<<
>>

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

  1 Определенность, с которой формулируется здесь, что есть дао и дэ, не должна вводить в заблуждение: это заявляется тема, не более того. Такова техника изложения - «вбрасывание» темы, а потом развертка ее в каком-то одном или нескольких интересующих автора аспектах.
-189.

2.. .другом и товарищем - кит. пэнъю; в современном китайском языке это слово значит «друг», в древности его части существовали отдельно: пэн и ю. Как они различались, это вопрос. «Лунь юй» открывается фразой: «...разве не радость, когда ученик (друг - пзіі) приезжает к тебе из дальних краев?» (Лунь юй I 1). В «Лецзы» есть такое выражение: «Учителем Лецзы был старый Шан, а другом (ю)- дядя Высокий» (Атеисты.., с. 53). Похоже, это были ступени дружества, которые проектировались и на отношения наставника и ученика в школе философов. - 189.

                1. Комментатор предлагает это понимать иначе: «...только власть связывает, власть кончилась, и связь разрушается». - 189.
                2. В ориг. говорится, что их оружие не заострялось и не затачивалось. -189.
                3. Сяоцзи- сын иньского правителя Удина, отличался благородством и сыновней почтительностью, но его отец, поверив наветам мачехи Сяоцзи, сослал его, а затем убил, о чем народ скорбел. Дао Чжи и Чжуан Цяо - легендарные разбойники. - 190.
                4. Букв, «на одну ногу». - 190.
                5. Лилейник - одно из значений знака ван, выбрано, исходя из логики фрагмента. В ориг. же стоит название, которого нет в словарях, поэтому комментаторы пытаются выяснить смысл соположением сходных иероглифов. Их заключение - это стрекоза. Но логика противоречит этому: речь идет о том, что всякий род стал родить не себе подобных (см. следующую фразу в тексте).

Далее речь идет о том, что мудрецу ведомы грани, отделяющие вещи или явления друг от друга или связующие их, и то, что обычному человеку может показаться чудесным, для мудреца лишено покрова тайны.

-190.
                1. Род Тянь - род Тянь Чэнцзы. - 190.
                2. См.: Щуцкий Ю.К. Указ. соч., с. 202. Иней - признак осени, лед - зимы. Иными словами, все закономерно пришло к тому концу, к которому шло. - 190.
                3. Иньский Чжоу якобы столь безмерно предавался пьянству, что после его пиров остались целые холмы винного отстоя. О палочках из слоновой кости си. прим. 78 к гл. 10. В отношении упоминаемой здесь казни комментаторы предлагают несколько версий, ни одна из них не кажется убедительной. Смею предположить, что речь идет не об утюге (версия Сюй Шэня), которым некогда тот же иньский Чжоу убил неосторожного стольничего, подавшего слишком горячий «суп», а, возможно, о винном сосуде (прямое значение доу), в котором было слишком сильно подогретое вино, что и вызвало гнев и затем расправу Чжоу. - 190.
                4. Первые две мелодии принадлежат Хуан-ди. В «Люйши чунь- цю» (см. пер. Г.А. Ткаченко, с. 115) создание мелодии «чэнъюнь» («Подносим облака») приписывается Фэйлуну (Летучему Дракону). «Девять мелодий» - музыка юйского Шуня. «Шесть совершенств» - музыка Чжуаньсюя. -191.
                5. Знаменательная перемена: раньше в этих выражениях характеризовалась способность обнимать собой Вселенную (см. гл. 1, начало). Теперь же речь идет о пространстве между небом и землей. -191.
                6. См. прим. 47 к гл. 2. -191.
                7. Кит. хэй лэй - Сюй Шэнь говорит, что речь идет о чудесной змее, которая живет в пучине и способна вызывать тучи и дождь. Вероятно, был обычай ее заклинания. - 192.
                8. Комментатор поясняет: «...лодку используют на воде, телегу - на суше, мокроступы - в грязь, сандалии (условно: сы) - в песках, а цюнлу-в поле, по траве». -192.
                9. Цитата из Лаоцзы, § 80, пер. Ян Хиншуна. —192.
                10. Т.е. необязательными занятиями, не теми, которые составляют «корень». -192.
                11. ...имеем дело - кит.
                  чжи; букв, «управлять, упорядочивать»; в «Люйши чуньцю» в аналогичном контексте Гао Ю делает примечание: «чжи- это чи. направлять, распоряжаться, давать приказ». -193.
                12. В этом месте комментаторы, во-первых, поправляют текст, исключая два слова как повтор; во-вторых, заменяют слово з/рна лу; а затем и на ди - земля, но признают, что фраза неясная. Наш перевод исходит из значения слова му - близкие, родственные, дружеские отношения, дружелюбие. Это понятие, употребленное в контексте универсалий, как кажется, обозначает новые мотивы, а именно: включение психологической составляющей в прежде объективную картину мира. Параллельный текст, местами точно совпадающий, есть в «Люйши чуньцю» (см. пер. Г.А. Ткаченко, с. 401). Там вся парадигма увенчивается «природой вещей» - дальше счета нет. Здесь мы видим, что она продолжается и заканчивается Благом (Дэ) и Дао как конечными мировыми силами. - 193.
                13. В разделе «Распорядок вана» («Ван чжи») «Книги обрядов» дано следующее объяснение: «...[толмача] на востоке называют цзиу на юге - сяну на западе - дити, на севере - и». В нашем тексте использованы два слова - южное название и западное. - 193.
                14. Букв, «тело» (ти). - 193.
                15. Имеется в виду природа вещей, прирожденные свойства (сии). Подробнее о связи природы вещей с Дэ - Благом см. наст, изд., с. 378-381 (о дэ см. прим. 19 к гл. 1). - 193.
                16. Вероятно, здесь подразумевается какая-то притча. Чэнь Гуан- чжун переводит: «...человек из Лунси путешествовал, и чем более беспокоился, тем тяжелее становилась его ноша». - 194.
                17. В «Лунь юй» есть несколько схожий параграф (XI 11), в котором Конфуций по смерти Янь Хуя сокрушается, говоря, что тот относился к Конфуцию как к отцу, но Конфуций не смог отнестись к нему как к сыну, позволив ученикам похоронить Янь Хуя в богатом саркофаге, т.е. отступил от своего правила избегать роскоши. - 194.
                18. Т.е. сохранение в любых обстоятельствах бесстрастия и равновесия духа. -194.
                19. Ян Шуда здесь предлагает заменить слово ши (соответствовать) на слово ди (противостоять).
                  Чэнь Гуанчжун следует этой поправке. Как кажется, в этом нет необходимости: речь идет о Едином, которое, будучи всеобщим регулятором, само ни с чем не может быть сопоставлено. Об упомянутом выше даем. прим. 3 к гл. 3. -194.
                20. Ср. в «Великом предисловии» к «Книге песен»: «Чувства приходят в движение внутри нас и обретают формы в речах» (цит. по: Лисевич И.С. Великое Введение к «Книге песен» // Историко- филологические исследования. М., 1974. С. 180). - 195.
                21. В «Книге обрядов» (Лицзи чжэнъи) сказано так: «Чувства приходят в движение внутри [нас] и обретают формы в звуках» (Шисань цзин чжу шу, т. 6, с. 1586; цит. по: Лисевич И.С. Указ. соч., с. 180). -195.
                22. О Ли Фуцзи (он же Си Фуцзи) см. прим. 29 к гл. 10. Чуйцзи- местность, где добывался самый красивый нефрит (си. прим. 40 к гл. 7). Рассказ о том, как Чжао Дунь (посмертное имя - Сюаньмэн) накормил голодного, а тот впоследствии не раз спасал его от беды, находим у Сыма Цяня (см.: Сыма Цянь. Указ. соч., т. 5, с. 169). О колоколе см. прим. 40 к гл. 7. Рассказ этот содержится также в «Хань Фэйцзы», в гл. «Шо линь». -195.
                23. Гунси Хуа - ученик Конфуция по имени Чи, второе имя Цзыхуа. Цзэн Шэнь, или Цзэнцзы, - ученик Конфуция, второе имя Цзыюй. И Гунси Хуа, и Цзэн Шэнь известны как знатоки правил сыновнего поведения. Дискуссия на эту тему продолжается и позже. См.: Хуань Куань. Спор о соли и железе / Пер. с кит. Ю.Кроля. Т. 2. М., 2001. С. 66 и далее. - 195.
                24. Западные варвары. -195.
                25. Сяньюнь - северные хусцы относятся к старшим с боязнью, вызванной ожиданием сурового к себе отношения. - 195.
                26. Т.е. не имея атрибутов парадной одежды конфуцианского «благородного мужа». -195.
                27. Т.е. не совершая (не выписывав) поклонов и поворотов тела, составляющих часть конфуцианского ритуала. - 195.
                28. Лю Вэньдянь считает, что выражение «двенадцать чжухоу» не обязательно подразумевает двенадцать царств. Подробнее см.: Лю Вэньдянь. Хуайнань хунле цзицзе, с. 355.

Согласно комментарию Чэнь Гуанчжуна, Конфуций учил на берегу р.

Сь/, поэтому впоследствии этот район воспринимался как заповедник науки. -195.
                1. Мо~ северо-восточные варвары. Весь этот набор отрицательных характеристик противопоставлен цивильным правилам, принятым в ханьской империи, в которой одежда (ее покрой и цвет), прическа, положение тела «за столом» (т.е. сидя на циновке), сама речь подчинялись в срединных царствах строгому этикету. Вывернутым язык варваров назван потому, что воспринимался столь же отличным от человеческого, как и язык птиц и зверей. - 196.
                2. Этикет требовал подпоясывать одежду. - 196.
                3. Царская одежда была обычно на лисьем меху. - 196.
                4. Кит. нэну это слово, кажется, есть точный эквивалент греческому ооцлб^еих - сострадание. - 196.
                5. Здесь милосердие - чувство. Интересно, однако, что обычно милосердие не воспринимается иначе как конфуциански толкуемое поведение- по определенному ритуалу, в определенной форме. Кроме того, у Конфуция «основой» этикета было как раз «милосердие» (см., напр.: Изречения III 3). См. также прим. 9 к гл. 2. - 196.
                6. Трехмесячный траур действовал во времена Сяхоуши (комментарий). -196.
                7. Пять видов траурной одежды соответствовали трехгодичному, годичному, девятимесячному, пятимесячному и трехмесячному траурам. -196.
                8. Имеется в виду конфуцианский ритуал, сопровождаемый ритуальной же музыкой, которая, однако, представлялась как единственно приемлемая (правильная). -196.
                9. Здесь кит. чин - одна из ипостасей «долга» (й): соблюдение правил поведения, соответствующих положению в семейной или государственной иерархии. -197.
                10. Уместность, принципиально выносится на первый план, и в результате этого безусловность исполнения конфуцианских норм корректируется обстоятельствами, отношение к ним приобретает субъективный характер.
                  -197.
                11. Имя Ююй может быть переведено как Владеющий (или Владеющие) юем- тотемным животным, к которому в «Книге песен» (I 2, 14) обращен один из древнейших заговоров. Этот персонаж известен и по другим источникам и принадлежит области мифологии и эпоса. В историзованной версии Ююй - сводный брат сяско- го Ци, сына Юя, основателя (по этой же версии) династии Ся. Юй вопреки создавшемуся прецеденту - передаче престола достойному, как это было в случае Яо и Шуня, передал престол по наследству - своему сыну Ци. Поэтому Ююй выступил с войском против Ци, но был им разгромлен. Ююй по-своему действовал в пределах правил: долг каждого - защищать нормы общежития, не отступать от обычаев предков. Вывод авторов, однако, заключается в том, что Ююй не понял, что нормы общежития должны меняться применительно к временам. - 197.
                12. Алтарем им служила земляная насыпь; о принесении жертв в центре дома см. прим. 7 к гл. 5. - 197.
                13. Согласно комментарию, это мелодии, которыми Шунь пользовался вместе с Хуан-ди. - 197.
                14. Мелодия, созданная самим Шунем (комментарий). - 197.
                15. Сажали сосну (сун) или какое-то другое дерево, растущее в данной местности (комментарий). Словом «балдахин» переведено кит. ша, но здесь не очень ясно, что это было - опахало, зонт, балдахин или покрывало. Мелодии в каждой части менялись, поэтому в первом случае другое название - «Девять изменений» (ЧжанШуанди, с. 1154, прим. 13). Ср. поэму Сун Юя (III в. до н.э.) под этим же названием; т.е. возможно, что на эти мелодии Сун Юем (Цюй Юанем - по другим версиям) было создано новое, авторское произведение.

Танцы под мелодии «Шесть рядов танцующих» сопровождали жертвоприношения. Число танцующих в каждом ряду соответствовало рангу «хозяина»: Сын Неба - 8, туны- 6, хоу- 4, простые мужи - 2 (см.: Комментарий к канонической летописи «Чунь цю»: Гулян чжу- ань, Инь-гун, 5-й год правления). В танце «Шесть верениц» в каждом ряду было шесть танцующих, т.е. образовывалось шесть шестерок. «Шесть совершенств» (Лю ин) - мелодия Чжуаньсюя. - 197.

                1. То и другое - создания Чэн Тана. -197.
                2. Описание первого танца см.: Сыма Цянь. Указ. соч., т. 4, с. 90. Букв, название второго - «Три слона»; Чжан Шуанди поясняет: «...рядились в слонов для устрашения» (см.: Чжан Шуанди, с. 1155, прим. 20). -197.
                3. Кит. цзе син- поведение, основанное на знании меры. - 198.
                4. Букв, «следовать «Дянь фэнь» (или «Дянь вэнь»)» - древним сводам заповедей мудрых правителей: Фуси, Шэньнуна, Хуан-ди, Шао Хао, Чжуаньсюя, Гао Синя, Яо, Шуня. - 198.
                5. Т.е. осуждается кроеная одежда. -198.
                6. О Поваре(Паодине) см.: Чжуанцзы (Атеисты.., с. 147). - 198.
                7. Здесь в образной форме характеризуются логические операции: анализ и синтез или дедукция и индукция. - 198.
                8. Собираясь вместе... расходясь в стороны - хэ... ли. букв, «пригоняясь друг к другу», «покидая друг друга». - 198.
                9. Соломенная собака - что-то вроде нашего масленичного чучела, с помощью земляного дракона вызывали дождь, то и другое - элементы земледельческого обряда. - 199.
                10. Покойник в обряде поминания предков - главное лицо, к которому обращено действие. В древние времена предка на пиру в его честь изображал мальчик лет десяти-двенадцати. См. также прим. 51 к гл. 5. - 199.
                11. Ср. ранее: Владеющие юем, прим. 46. - 199.
                12. Имеется в виду иньский Чжоу (Чжоу Синь). У-ван пошел в поход не похоронив своего отца Вэнь-вана, а только водрузив поминальный столб. -199.
                13. Щит и топор - намек на действия Шуня, мотыга и заступ - на действия Юя. -199.
                14. Предполагают, что это был холм в районе Тайшань или одна из вершин этой горы. - 199.
                15. Ср. греческую традицию о семи мудрецах (см.: Плутарх. Застольные беседы. Д., 1990. С. 242-256. Пир семи мудрецов). - 199.
                16. О ХуЛяне сведений нет, но очевидно, что это был знаменитый певец. -200.
                17. Ван Цяо, уроженец царства Шу, города Уян, под руководством наставника обрел дао и стал небожителем (комментарий Сюй Шэня). Чи Сунцзы- также персонаж новой даосской житийной литературы. -200.
                18. Ср. в «Чжуанцзы»: «Сердце мудрого в покое - это зеркало неба и земли, зеркало [всей] тьмы вещей» (Атеисты.., с. 197). -200.
                19. Букв, «чистой ясности» (имеется в виду чистая поверхность сердца-зеркала). -200.
                20. Л.Д. Позднеева переводит это имя как «Радующийся мастерству». -200.
                21. Фэн И- речной дух Хэбо (Дядя Реки). Комментарий: «проглотил «восемь камней» и стал небожителем». «Восемь камней», видимо, алхимическое снадобье, порошок из восьми составляющих. В других частях памятника Фэн И и Цянь Це выступают как искусные возничие. Бянь Цюэ - древний врачеватель, живший предположительно в VII в. до н.э. У Сыма Цяня есть его жизнеописание. См.: Сыма Цянь. Ши цзи, «Ле чжуань» («Жизнеописания»), гл. 45; см. также о нем на рус. яз.: Хуань Куань. Указ. соч., т. 2, с. 19. -200.
                22. Далее речь идет о трех разновидностях камфорного дерева: пянь - камфорное дерево, используемое для изготовления саркофагов; нань (Phebenanmu или Machilusnanmu); юйчжан - лавр камфорный (Cinnamomumcamphora). - 201.
                23. Здесь намечается мысль о том, что в искусстве дело не в средствах, а в исполнителе. Так, в средние века Лю Се, автор знаменитой поэтики «Резной дракон литературной мысли», выразил эту мысль, сказав, что произведения в одном жанре различны, как лица людей. -201.
                24. Согласно комментарию, все это известные в то время знатоки коней. -201.

15 Ту - знаменитый мастер разделки жертвенных туш из царства Ци. -201.

                  1. Мастер Вэнь, говорит комментатор, - «имя музыкального наставника». Имя как раз и обращает на себя внимание: вэнь во время Хань значит «узор», в частности музыкальный узор. Ср. в «Великом Введении к «Книге песен»»: «Звуки образуют узор (вэнь)...», пер. И.С. Лисевича. Таким образом, это имя может быть переведено как «Мастер музыкального узора». -201.
                  2. Аллюзия на «Чжуанцзы». См.: Атеисты.., с. 202-203. -201.
                  3. Эта мысль будет очень продуктивна в средневековых поэтиках (Лу Цзи, Чжун Жун и др.). -201.
                  4. Букв, «отпускает мысль и представляет вещь». -201.
                  5. Речь идет о настраивании ударного и струнного инструментов по камертону. -202.
                  6. Словосочетание колебание листвы (сяо тяо) известно из древней поэзии, им характеризуется покой предзимья, когда затихает природа, останавливается вода в водоемах, становясь покойной и прозрачной, осенний тихий ветерок колышет ветви и листву деревьев (сяо сэ - см.: Сун Юй. Девять изменений). - 202.
                  7. Ср. греческое «мнение». См., напр.: Платон. Сочинения. Т. 3(1). М., 1971. С. 493. -202.
                  8. Интересно, что здесь слышна страдательная интонация: личность не чувствует себя в единстве с обществом и от этого страдает. -202.
                  9. Дао дэ цзин, § 60, пер. Ян Хиншуна. -202.
                  10. Поскольку речь идет об управлении, то это надо понимать так, что правление может быть спокойным, когда «рыбешки» сами успокоятся, а может быть жестким - «с солью и уксусом». - 202.
                  11. Весь эпизод ведет свое происхождение от «Хань Фэйцзы», гл. «О затруднениях», ч. 1 (см.: Иванов А. Материалы по китайской философии. Введение. Школа фа. Хань Фэй-цзы. СПб., 1912). И в том и в другом тексте есть неясности, которые комментаторы стремятся устранить каждый на свой лад путем сравнения обоих источников. -202.
                  12. Мицзы (или Фуцзы) - ученик Конфуция Ми Буци, второе имя - Цзыцзянь. - 202.
                  13. Имеется в виду не только субъективность людей, но и индивидуальность их психологии. - 203.
                  14. Здесь речь ведется в категориях «бытие» (яgt;), «пустота» (сюй) и «деяния» (вэй), Чэнь Гуанчжун (см.: Хуайнаньцзы и чжу, с. 522) прописывает смыслы: «пустота»- отсутствие чувств и желаний, «бытие» - мир чувств и желаний, «деяния» - реализация, возникновение. Скорее надо «бытие» связать с «деяниями», а «пустоту» - с «недеянием». -203.
                  15. Согласно традиции, советник (или министр) Чэн Тана, основателя династии Шан-Инь (XVII в. до н.э.). -204.
                  16. Т.е. кривым не надо было прищуриваться, чтобы видеть яснее, а горбатым (согласно комментатору) не надо специально наклоняться. -204.
                  17. Т.е. управление состоит в определении каждого на подходящее ему место - идея исконно конфуцианская, но в Хань она погружена в контекст обсуждения проблемы «уместности», «соответствия». -204.
                  18. См. прим. 60 к гл. 9. -204.
                  19. Гунсунь Лун (ок. 330-242), философ, софист, знаменит своим афоризмом «Белая лошадь - не лошадь» и анализом выражения «твердый белый камень». О его учении см. подробнее: Быков Ф.С. Зарождение политической и философской мысли в Китае. М., 1966. -204.
                  20. Северянин по имени Нет Выбора (Бэйжэнь Уцзэ) - персонаж, известный из «Чжуанцзы» и «Хроники Люя» (см. соответственно: Атеисты.., пер. Л.Д. Позднеевой; Люйши чуньцю, пер. Г.А. Ткачен- ко). Предложение Шуна состояло в том, чтобы Северянин принял от него Поднебесную в управление. -204.
                  21. Чжу составляет '/48 ляна. -204.
                  22. Яоняо и Летающий Заяц - легендарные скакуны, пробегающие десять тысяч ли за день. - 205.
                  23. Искусство дао- даошу-здесь, похоже, искусство, основанное на расчете, счете, мере и пр. -205.
                  24. Кит. лунь; здесь это слово надо переводить не «рассуждения», а «учение». - 205.
                  25. Восточный дворец был резиденцией наследника престола, поэтому сказанное надо понимать как сообщение о том, что Чжоу-гун стал регентом при малолетнем сыне У-вана; Чжоу-гун ступил на подножку колесницы (имеется в виду подставка, на которую вступал владыка, поднимаясь на колесницу) - в переносном смысле это значит, что он стал правителем. -206.
                  26. В оригинале букв, «стоя перед экраном»; согласно коммента- тору, экран находился внутри помещения, между дверью и окнами (ср. прим. 2 к гл. 9). -206.
                  27. Цай Шу - старший брат Чжоу-гуна, Гуань Шу - младший, шанец- сын Чжоу Синя по имени Jly Фу (Сыма Цянь называет Чжоу Синя шанским правителем). -206.
                  28. Чэн-ван- сын У-вана. -206.
                  29. Здесь словом «мир» переведено кит. вэнь\ в других контекстах: просвещение, письменность, культура и др. (см. прим. 18 к гл. 10). -206.
                  30. Родственное чувство в этом случае - перевод кит. жэнь - милосердие, гуманность и пр. Данный контекст, кстати, показывает, что корни слова «жэнь» (милосердие) лежат в родственном чувстве, которое по инициативе Конфуция распространено на граждан государства, социум (см. выше, прим. 40). -206.
                  31. Т.е. он стал баваном. -206.
                  32. Тяжелая колесница - это боевая колесница, чин (и) - долг- справедливость. -206.
                  33. в отношении того, что значит «до трех родов», единого мнения нет. Один из вариантов: род родителей, род жены, род старшего и младшего брата. -206.
                  34. Цицзи- чудо-кони, цзюэти- быстрые кони северных племен ди. -206.
                  35. Юй Жан служил Чжи-бо, фактическому правителю царства Цзинь при Ай-гуне (V в.). Яо Ли служил ускому вану Хэ Люю. -207.
                  36. Это тема «Жизнеописаний» Сыма Цяня. - 207.
                  37. Чжуанцзы и Хуйцзы- постоянные оппоненты. Хуйцзы упрекал Чжуанцзы в том, что он проповедует учение, в котором нет никакой пользы (см.: Атеисты.., с. 138). Чжуанцзы, не желая быть «полезным», жил в уединении, не служил и добывал себе пропитание, в частности, ловлей рыбы. Выбрасывая остатки рыбы, он хотел сказать Хуйцзы, который в это время служил первым министром в Л ян, что человеку немного надо, настолько мало, что он может обойтись даже и без этого малого. - 207.
                  38. Пеликан питается рыбой. Ловит рыбу, втягивая в себя воду. Поскольку не каждый раз рыба попадается, постольку и говорится о многих доу воды, которыми он «никак не напьется». -207.
                  39. Царство Цзинь в период смуты было разделено на три части. Чжи-бо, будучи фактическим правителем Цзинь, старался прибрать к рукам земли владетелей этих частей. А в результате был ими убит в 453 г. до н.э. Подробнее см.: Сыма Цянь. Указ. соч., т. 5, с. 180. -207.
                  40. Линь Лэй(ъ пер. Л.Д. Позднеевой - Учитель Лесной) и Жун (или Юн) Цици (в пер. Л.Д. Позднеевой - Юн, Открывающий сроки) - легендарные отшельники, учители, у которых учились мудрости знаменитые даосы (Лецзы, Чжуанцзы и др.). -207.
                  41. Везде речь идет о поведении (сий) в конфуцианском понимании - достойном, отвечающем требованиям конфуцианской морали. Такому поведению противопоставляется его лицемерная копия. -208.
                  42. Кит. цзин, т.е. правилам, обозначенным каноном. Что здесь понимается под каноном, не раскрывается. - 208.

1,8 Т.е. когда не плодятся «дела», попусту занимающие народ и истощающие его силы. - 208.

119 Обращает на себя внимание фамильярное наименование учителей: не Кунцзы (Конфуций, см. прим. 34 к гл. 12), а по име- ни - Кун Цю, не Цзэнцзы, а Цзэн Шэнь. Мэн Вэнь и Чэн Цзин (менее известный) - легендарные силачи, их часто использовали в политической борьбе как наемную силу для утверждения собственного авторитета. -208.

                    1. Кит. пу} букв, «необработанная древесина», в переносном смысле - первозданность, простая основа. -208.
                    2. Фактически здесь две пары синонимичных определений: фуфу- вышитый черно-белый или цветной узор на парадной одежде и вэнь чжан - цветной узор. - 209.
                    3. Т.е. из царств У и Чу. - 209.
                    4. Стандартная фраза, означающая призыв оставить роскошь и вернуться к простоте, в более широком плане - вернуться к временам «золотого века», безыскусственности и слиянию с природой. -209.
                    5. Имеется в виду Цинь Ши-хуан, но показательно, что основатель первой империи здесь именуется ваном; т.е. фактически царем. -210.
                    6. Т.е. династия Хань, основателем которой был Лю Бан. -210.
<< | >>
Источник: Л.E. ПОМЕРАНЦЕВА. ФИЛОСОФЫ ИЗ ХУАЙНАНИ. ХУАЙНАНЬЦЗЫ. МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО-МЫСЛЬ- 2004. 2004

Еще по теме ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ:

  1. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  2. Глава одиннадцатая. Капиталистическая цивилизация
  3. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  4.   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  5.   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  6. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ. «СЯНЬ ЦШШЬ»  
  7. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ. «ДЕВЯТЬ МЕСТНОСТЕЙ»  
  8.   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ.
  9. Глава одиннадцатая. КУЛЬТУРА
  10. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  11. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  12. Глава одиннадцатая. ТАЙНА ПРОМЫСЛА И ТВОРЕНИЕ ИЗ НИЧЕГО.
  13. Глава одиннадцатая РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В XIX—XX Вв.
  14. Глава одиннадцатая Собственность в России. Тотальное огосударствление
  15. Глава одиннадцатая ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ПОРЯДКА УПРАВЛЕНИЯ