<<
>>

ГЛАВА ПЕРВАЯ

  Дао- общая категория, обозначающая мировую силу, функция которой заключается в рождении и регулировании жизненного процесса. В данном фрагменте дао выступает как творческая сила и неиссякаемый источник мирового движения.
Словосочетание «покрывает... несет на себе» означает, что предмет охвачен, объят другим. Восемь пределов (бы цзи), или восемь полюсов, соответствуют четырем сторонам и четырем полусторонам света. Согласно определению, данному философом Цзоу Янем (304-240 до н.э.) и дошедшему до нас в позднем переложении, это граничные точки, в которых сходятся небо и земля (см.: Хуань Куань. Спор о соли и железе / Пер. с кит. Ю.Л. Кроля. Т. 2. М., 2001. С. 172). -21.
  • Дао обнимает небо и землю, т.е. как бы охватывает собою Вселенную. Ср. ниже, о Едином: «В нем (Едином. - JI. П.) покоится Вселенная... Оно для Дао служит заставой». Словами «сообщается с» здесь передано значение глагола биншоу. Перевод основывается на том, что вторая часть этого глагола - шоу имеет в тексте ключевой знак «рука» и, следовательно, должен быть понят как «отдавать», в то время как первая часть - бин означает «принимать». Общее значение слова, таким образом, - «отдавать и принимать», т.е. сообщаться, быть во взаимосвязи, обмениваться. Слово биншоу имеет и в другом месте значение «брать-отдавать» (7, 338). Комментатор Гао Ю толкует его как «отдавать». Ева Крафт переводит это место как «одаряет бесформенное» (beschenktdasGestaltlose: Kraft E.ZumHuai-nan-tzu. Einfuhrung, Uber- setzung... // MonumentaSerica. 1957. V. XVI. P. 207), т.е. соглашается с толкованием Гао Ю. - 21.
  • Сравнение дао с фонтанирующим источником указывает на самопроизвольность его движения. - 21.
  • Т.е. ему присуща вечная молодость. - 21.
  • Шесть сторон, т.е. четыре стороны света, зенит и надир. Следующий далее ряд противопоставлений характеризует способность дао переходить из одной противоположности в другую.
    - 21.
  • Кит. жоу - термин, очень важный в даосской эстетике. Слово это значит не только «мягкий», но и «гибкий», «податливый», «эластичный» в противоположность «твердому», «жесткому», «несгибающемуся» (см. также ниже, прим. 28). - 21.
  • 1 Имеется в виду образ неба, натянутого как балдахин над ко- лёсницей-землей. Балдахины над колесницами крепились четырьмя поперечными шнурами (тяжами), которые соответствовали четырем сторонам света и служили также якобы для выравнивания хода ко- лесницы-земли. Каждый из них «ответственен» за пребывание ее в определенном секторе небесной сферы (см. текст ниже, с. 23).

    Инь-ян - в древнекитайской космогонии эфир двух родов - инь и ян, образовавшийся в начале творения из единого эфира ци, на- поднявшего небытие-пустоту. Массы инь и яну обладая противоположной заряженностью, приходят в соприкосновение и рождают вещи. Подробнее см. начало гл. 3. - 21.

      1. Букв, «трем источникам света» (сань гуан), т.е. солнцу, луне и звездам. - 21.
      2. Здесь находят отражение мифологические представления о происхождении мира из жидкой, грязеобразной массы. Говоря «предельно тонкое», философы из Хуайнани стремятся отграничить дао от самых малых сущностей, но в то же время сохранить идею его реального существования, «бытийности». Ср. в связи с этим выражение «как будто нет, а есть, как будто умерло, а живо» (наст, изд., с. 30). -21.
      3. Линь, или цилинь, - сказочное благовещее животное с телом оленя, бычьим хвостом и большим рогом; Феникс - благовещая птица (см. также прим. 53 к гл. 3 и прим. 82 к гл. 10). Эти существа считались также символами совершенства. - 21.
      4. Два государя (эр хуан), согласно комментатору, - это Фуси и Священный земледелец (Шэнь-нун), по исторической традиции, легендарные государи, которые здесь олицетворяют собой инь-ян. В подтверждение своей мысли Гао Ю обращает внимание на то, что их «два, а не три», имея в виду, по-видимому, высказывание Лаоцзы: «Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три...»; см.: Дао дэ цзин (Книга о дао и дэ), § 42, пер.
        Ян Хиншуна. Ср. упоминание о «двух духах» {эр шэнь) в начале 7-й гл. и прим. 2 к с. 117. - 21.
      5. Словом «разум» в данном случае переведен термин шэнь (см. ниже, прим. 40), употребляющийся в тексте в нескольких значениях, а именно: разум, устанавливающий и поддерживающий мировой порядок, - «божественный разум» (шэнь мин)] разум, главенствующий над формой и обитающий в сердце, - «обиталище души» (лин- фу); дух, который в виде сверхтонких частиц шэнь может пребывать в покое в сердце или истекать вовне (подробнее см.: Померанцева Л.Е. Поздние даосы.., с. 387-389). Изменения - здесь хуа. Термин «изменения» (хуа или бяньхуа) выражает идею становления, представление о том, что ничто ни на миг не остается неизменным, а все возникает, изменяется и гибнет непрерывно и безостановочно под воздействием другого и само воздействуя на него. Выражение «разум сопутствовал изменениям» указывает на целесообразность протекающих изменений. - 21.
      6. Образы вращающегося колеса, ступицы, гончарного круга и пр. - символы вечного движения. Вода благодаря своим свойствам - безббразности, вездесущности, значению для жизни - служит философам прообразом дао (см. наст, изд., с. 29, а также Дао дэ цзин, § 8). - 21.
      7. Т.е. все возникает и становится в результате взаимодействия, «откликаясь» (ин) на воздействие и само воздействуя. Ничто букв, здесь в тексте - «ни одно дело», что знаменательно: авторы относят к природным вещам также и человеческую деятельность, которая, таким образом, оказывается в сфере действия природы. - 21.
      8. Комментатор считает, что это надо понимать так, что изменения происходят мгновенно и не оставляя следов. Существует любопытная параллель в греческой мифологии, где есть демон, который «молниеносно производит какое-либо действие и тут же бесследно исчезает». В. Иванов приводит определение Г. Узенера - «бог данного мгновения» (цит. по: Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 1. М., 1997. С. 366У-21.
      9. Луань - чудесная жар-птица, на которой путешествуют бессмертные.
        - 21.
      10. См. выше, прим. 13.
      11. Процесс творения в данном фрагменте образно представлен как работа незримого мастера, который на гигантском гончарном стане формует тьму вещей. В гл. 7 есть вариант описания этого процесса (см. наст, изд., с. 120). Традиция уподобления процесса творения вещей плавке и формовке идет от Чжуанцзы (43; Атеисты.., с. 166 и др.). Слово пу, переведенное как «основа», этимологически значит «необработанный, невыделанный древесный материал». - 21.
      12. ...без усилий, букв, «недеянием». Авторы страстно выступают против «деяний» (вэй), в основе которых лежит человеческий произвол, и подчеркивают непреложность естественного «пути». Отсюда проповедь «недеяния» (увэй), т.е. отказа от произвольных действий, противоречащих внутренним законам вещей и явлений и нарушающих их естественную взаимосвязь. Это означает, что рождение, формирование и гибель вещей не подвластны ничьей личной воле, а только общему движению всего целого, направляемому дао.

    Благо (дэ) - второе после дао важнейшее понятие даосской философии. При переводе конфуцианских текстов это понятие чаще всего переводится как «добродетель». Ян Хиншун, переводчик «Книги о дао и дэ», понимает дэ как «постоянные свойства» вещей, или их атрибуты (см.: Ян Хин-шун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М.; Л., 1950. С. 63), и оставляет термин без перевода. Следуя его интерпретации, Л.Д. Позднеева переводит термин как «свойства» (Атеисты.., с. 355, прим. 1 к гл. 5). Е. Крафт дает перевод «жизненная сила» (Lebenskraft, S. 109). Последний перевод наиболее близко подходит к содержанию термина дэ в «Хуайнаньцзы», в частности в комментируемом случае, однако, на наш взгляд, слишком узок для тех границ, в которых действует космическое дэ. Предлагаемый перевод этого термина словом «благо» основывается также на некоторой близости его понятию блага у Платона (см.: Лосев А.Ф. История античной эстетики. Софисты, Сократ, Платон. С. 636-642). См. также прим. 3 к гл. 10.

    Фрагмент, следующий несколькими строками ниже комментируемого места, характеризует функции блага, заключающиеся в рождении, вскармливании и оберегании живого от преждевременной гибели. Очевидно, что здесь оно интерпретируется как внешняя сила, поддерживающая жизнь.

    Слова «в спокойной радости» наряду с другими подобными определениями (спокойно-бездумен, покойно-беззаботен, невозмутим и др.) характеризуют идеальное состояние блаженства, к достижению которого направлены усилия даосского мудреца. Образцом, как всегда, служит природа, для которой безмятежность и бесстрастие являются естественным состоянием. Слова «не зная гордыни» выражают осуждение философами высокомерия, поскольку оно основано на противопоставлении личной воли общему целесообразному ходу вещей.

    Понятие гармонии занимает очень важное место в мире авторов «Хуайнаньцзы». Все построено или должно быть построено на гармонии: космос, природа, человек со всем механизмом своих чувств и ума, общество, искусство. Она также является порождающим началом. - 21.

      1. Природа (син) есть качественная характеристика вещей, не только отличающая данную вещь от всякой другой, но и определяющая ее цель и назначение. Отсюда представление, что всякая вещь выполняет свою особую функцию в целостном организме Вселенной, занимает в ней свое место, благодаря чему и достигается общая гармония. - 21.
      2. ...кончик осенней паутинки - самая малая материальность, по представлениям древних китайцев. Наделяя даже ее разумом, авторы «Хуайнаньцзы», таким образом, подчеркивают идею разумности природы (ср. прим. 31 к гл. 2; см. также прим. 176 к гл. 3). - 22.
      3. ...четыре времени года (сы шй) понимаются в «Хуайнаньцзы» как воздушные потоки, попеременно сменяющие друг друга во Вселенной (подробнее см. начало гл. 3); ...пять первоэлементов (или стихий) - вода, земля, огонь, металл, дерево. - 22.
      4. Радуга и необычные небесные явления считались следствием нарушения небесной гармонии и потому дурными предзнаменованиями.
        См. также текст ниже, с. 39. - 22.
      5. Дао, таким образом, является причиной изменений, но оставляет для них возможность свободного развития. - 22.
      6. ...наступает время - поскольку все происходит во взаимосвязи, то и всякое изменение возникает в определенный момент, «откликаясь» на момент. Смысл всей этой фразы в подчеркивании объективной природы дао и неправомерности идеи какой-либо его персонификации. - 22.
      7. В этих строках подчеркнут нетелесный характер дао. - 22.
      8. Комментатор поясняет, что поскольку движение дао возбуждает отклик, постольку и говорится, что оно «не пустое». - 22.
      9. Становиться твердым - значит также сгущаться, становиться мягким- разрежаться; однородные массы инь ассоциируются с тяжелым воздухом, массы ян - с легким, дао «опускается», как опускается холодный воздух инь, и «поднимается», как поднимается теплый воздух ян. Все вместе передает процесс круговорота в природе, с которым дао движется в едином ритме. - 22.
      10. Согласно комментарию Гао Ю, Фэн ИнДа Вин обрели дао и могли управлять инь-ян. - 22.
      11. Букв, «дальше полюсов». - 22.
      12. ...не оставляли следов.., не оставляли тени, т.е. они стали бестелесными, как само дао. - 22.
      13. Букв, «оперлись, раскачались и взвились вверх, как по спирали бараньего рога» - известный даосский образ (ср.: Чжуанцзы 2; Атеисты.., с. 136). - 22.
      14. Китайский Олимп, где обитали небожители. - 22.
      15. Чанхэ и Небесные врата - и то и другое - врата неба. Согласно комментарию, за Чанхэ начиналось восхождение на небо, за Небесными вратами была резиденция Верховного Владыки (Шан-ди). - 23.
      16. Мудрец, обретший дао. - 23.
      17. Творящее изменения (цзаохуачжэ) - в зависимости от контекста, дао или Единое. - 23.
      18. Букв, «цельность» (цюань). Как термин «целое» означает структурное целое, в котором все его части необходимо присутствуют, а удаление одной из них сопряжено с разрушением целого. Таково и человеческое тело, действующее как живой организм. Отсюда часто встречающиеся рекомендации хранить свое тело в целостности, что означает не столько физическое совершенство, сколько правильную соотнесенность души и тела, ума и чувств и пр. - 23.
      19. Ср. первую фразу данной главы и см. прим. 1. Мудрец, таким образом, уравнивается с самим дао. - 23.
      20. Совмещение покоя и движения есть свойство дао и уподобляющегося ему мудреца. - 23.
      21. Речь идет о высшей, по «Хуайнаньцзы», форме познания, доступной только мудрецу. Он порывает с иллюзорностью внешних впечатлений, доставляемых ощущениями, и находит опору в разуме (.шэнь), единственно дающем истинное знание. Конечная форма восхождения разума есть его объединение «в одно» с дао. - 23.
      22. ...восьми тяжей (ба хун) - Гао Ю говорит, что это веревки, которыми опутаны как сетью небо и земля и которые составляют их внешнюю сторону; ...девяти сторон - здесь восемь пределов (см. выше, прим. I) и центр. - 23.
      23. Букв, «рукоять необходимости дао», т.е. то, что указывает мудрецу «необходимый» путь вещей. - 23.
      24. Зеркало - распространенная метафора у даосских философов: его чистой спокойной поверхности, точно отображающей вещи, уподобляется сердце мудреца. См. также прим. 47 к гл. 2. - 23.
      25. Смысл данного фрагмента в целом заключается в следующем. Зеркальное отражение, эхо и тень являются лишь подобием отображаемого и полностью находятся во власти своего оригинала, с непреложностью подчиняясь его изменениям. Так и вещи подвластны направляющей их силе (дао) и потому не нуждаются во вмешательстве человека. - 23.
      26. ... природный закон [внутренней соотнесенности] - перевод термина тяньли. Этот термин (и ряд подобных, таких, как ли, даолй) отражает представление древних даосов о таком устройстве мира, в котором целое и части несут в себе определенные и соотносимые друг с другом параметры, обеспечивающие не только целостность всей системы, но и ее правильное функционирование. Искусственное изменение этих внутренних природных параметров ведет к сбою работы отдельного звена («вещи») и всей системы в целом. Наоборот, следование этим параметрам стимулирует не только природный процесс, но и человеческую деятельность во благо целого. Эти построения древних философов находят аналогию в положениях современной науки синергетики, «которая занимается изучением систем, состоящих из большого числа частей, компонент или подсистем, сложным образом взаимодействующих между собой» (см.: Кудрявцев И.К., Лебедев С.А. Синергетика как парадигма нелинейности // Вопросы философии. 2002. № 12). -23.
      27. Иными словами, кто постиг дао (или овладел дао, воплотил дао и др.), тот не меняет естественного на искусственное. - 23.

      1. «Природное чувство» - цин; как и другие термины в «Хуайнаньцзы», цин имеет несколько значений: чувство, ощущение, а кроме того - «природное чувство», чутье. Последнее значение выводится из представления о живущем внутри «вещей» некотором подобии внутреннего компаса, указывающего на отклонение от должного, в терминологии памятника - от дао, т.е. правильного пути. Колебания этого «компаса» и ощущает человек («вещь»). В идеале это «природное чувство» должно находиться в покое, как стрелка компаса, когда человек движется в правильном направлении (подробную разработку категории цин см. в гл. 10). - 23.
      2. «Небытие», у, фигурирует в тексте памятника в нескольких значениях. Смысл фразы в том, что, хотя мудрец независим от непостоянного мира вещей и стремится к вечному и «постоянному», ему без труда доступно все в мире телесном, поскольку этот мир определяется нетелесным. - 24.
      3. Имеется в виду природное (тянь), а не космическое время (в сочетании юйчжоу- Пространство-Время). Поэтому и говорится о его «отдыхе». - 24.
      4. Кит. цзюй (чаще - бэй) - термин, лежащий в одном ряду с цельностью и полнотой. - 24.
      5. Кит. шу - «число», «считать», «рассчитывать». Мера имеет и другой терминологический вариант - ду. Мера есть соблюдение определенных пределов, недопущение крайностей. - 24.
      6. Чжань Хэ (или Дань Хэ) и Цзянь Юань - согласно комментарию, знаменитые рыболовы (о Чжань Хэ см. также: Лецзы 59, 90, 95, 125-126). - 24.
      7. Вороний лук - лучший лук, которым Охотник И убил девять из десяти солнц-воронов, некогда одновременно появившихся на небе и тем вызвавших мировую катастрофу. Стрела из циского бамбука с опереньем из Вэй - лучшая из стрел, изготовленная из бамбука в царство Ци. Охотник И — герой солярных и богоборческих мифов, который своим искусством стрельбы из лука спасал землю от бедствий. Фэн Мэн-ученик Охотника И. - 24.
      8. Бесформенный образ- здесь дао. - 24.
      9. Гунь (Кит) - мифический борец с потопом, позже трактуемый в традиции как древний правитель. - 24.
      10. Юй (Молодой Дракон) - сын и восприемник Гуня, также трактуемый в традиции как древний правитель. - 24.
      11. Коварные помыслы - букв, «механические помыслы» (цзи се). Такое определение не случайно: все искусственное, включая и технические усовершенствования, отрицалось даосской школой, и здесь это привычная отрицательная характеристика.

    Белизна (в ориг. три слова: «белизна, чистота и беспримесность») является важнейшим в эстетике «Хуайнаньцзы». Так обычно характеризуется идеальное состояние, присущее как Единому, небытию, дао, так и через посредство последнего - природе, мудрецу, разуму, когда они стремятся уподобиться совершенству Единого, небытия, дао (см., напр., наст, изд., с. 26). - 24.

    257

    9-622

      1. И Инь и Цзао-фу - знаменитые легендарные советники правителей. Цзао-фу (Отец Цзао) известен как искусный возничий. Управление колесницей и правление государством, правитель и возни-

        чий часто выступают синонимами в рассуждениях на тему об искусстве управления (ср. наст, изд., с. 153-154). - 24.

      2. Искусство в «Хуайнаньцзы» понимается как особый вид знания и так же, как знание, имеет ступени. Положительная или отрицательная трактовка искусства зависит от того вида искусства, о котором идет речь в каждом конкретном случае. Подробнее см.: Померанцева Л. В. Поздние даосы.., с. 84-91 .-24.
      3. Ли Чжу, согласно легенде, славился необыкновенно острым зрением. Наставник Куан (или Мастер Куан, Ши Куан) - легендарный слепой музыкант, обладавший исключительно тонким слухом. Сила его искусства была такова, что ей подчинялись духи и природные стихии (см. наст, изд., с. 108). О гармонии восьми ветров и их соотнесенности с музыкальными звуками см. прим. 62 и слл. к гл. 3. - 25.
      4. Равновесие в своей высшей форме есть свойство небытия, дао, Вселенной, а потому является одним из тех идеальных состояний наряду с покоем, гармонией, мерой и пр., к которым стремится мудрец. - 25.
      5. Священный земледелец (Шэньнун) почитался как бог земледелия. - 25.
      6. Сюнну - северные племена. У и Юэ - южнокитайские царства. - 25.
      7. Повинуясь своей природе (син), всякая вещь способна самоопределяться, стремясь к полезному и избегая вредного. Под действием этого внутреннего безотчетного побуждения она находит для себя, как говорится в тексте, «удобное» (и, бянь), «подходящее» (и), «соответствующее» (ши). - 25.
      8. Т.е. все свершает необходимый кругооборот, расцветает и увядает, приспосабливается к условиям и живет, руководимое внутренней силой естества (цзыжань). - 25.
      9. Горная гряда, состоящая из девяти пиков причудливой формы. Их похожесть друг на друга давала средневековым комментаторам пищу для этимологических опытов (одно из отождествлений - гора Девять сомнений). Находится в совр. пров. Хунань. - 25.
      10. Данное понятие выражается целым рядом слов: цун, шунь, инь, суй, фа и др. Все в мире устроено таким образом, что предполагает следование одного другому. Все, что стоит иерархийно ниже, следует тому, что стоит выше. Так, у Лаоцзы говорится: «Человек следует земле, земля следует небу, небо следует дао, а дао следует естественности» (§ 25). В данном фрагменте приспособление вещей к внешним условиям также толкуется как следование. Точно так же к следованию относится и уважение чужих обычаев и законов. - 26.
      11. Букв. «Гусиные ворота» - горы на северо-западе нынешней провинции Шаньси. Название происходит якобы оттого, что две горы стоят так, что образуют пролет для перелетных птиц. - 26.
      12. Букв, «удобство» (бянь). - 26.
      13. Цзян- в древних текстах название р. Янцзы; Ци - река в совр. пров. Шаньдун; Вэнь - река в совр. пров. Шаньдун. - 26.
      14. Термин «прозрачная чистота» (цинцзин) стоит в одном ряду с такими, как «белизна», «чистота» и «беспримесность», здесь только специально подчеркнуто еще одно свойство, а именно прозрачность ясной и ровной водной поверхности. - 26.
      15. Этот образ принадлежит сфере религиозной мифологии, которая складывается в конце древности: имеется в виду способность даосского мудреца достигать такого состояния, когда он может в прямом смысле «пронзать облака». - 26.
      16. Частицы цзин являются как бы квинтэссенцией животворного эфира ци; наполняющего и оживляющего Вселенную. В природе из них состоят солнце, луна, звезды, гром и молния, ветер и дождь; в человеке они сконцентрированы в «пяти внутренних органах». - 26.
      17. Гао Ю справедливо уточняет - «строят» (чжи букв, значит «упорядочивать»). - 26.
      18. Гунгун (Ведающий Разливами - в пер. Л.Д. Позднеевой; Бог разливов - в пер. Э.М. Яншиной) - мифический титан, который боролся за владычество и стал причиной мировой катастрофы. Вариант мифа о борьбе Гунгуна за владычество см. в начале гл. 3. Подробную сводку сведений о нем см.: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. I.C. 234-235. ...гора Щербатая(Бу чжоу) - гора на северо-западе Китая. Гао Синь - мифический правитель. - 27.
      19. Наследник царя Юэ, не желая занимать престол и не будучи в состоянии противостоять упорству своих подданных, непременно хотевших возвести его на царство, бежал в горы. Однако юэсцы нашли его и там. Этот эпизод использован и в «Чжуанцзы». См.: Атеисты.., с. 286. - 27.
      20. Шунь, или юйский Шунь, - мифический правитель китайского «золотого века», простолюдин, возведенный Яо на престол за добродетели. Ли - название горы в совр. пров. Шаньдун. - 27.
      21. Выражение «хуа... жо шэнь» равно по смыслу другому: «шэнь юй хуа ю» («разум сопутствовал изменениям», см. начало главы). Тонкость заключается в том, что шэнь кроме всего прочего значит еще и «дух», «бог», а это уже область мифологии, мира всеобщей одушевленности вещей. Но дело еще и в том, что в настоящем тексте «бог» фактически заменяется на Дао,, которое и выступает властелином всех мировых процессов, так что теперь это только образное выражение, смысл которого в том, что дао управляет процессом становления, и человек не должен в него вмешиваться. - 27.
      22. То дао, которое нельзя выразить [словами] (бу дао чжи дао) - аллюзия на § I «Дао дэ цзин»: «Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао»(пер. Ян Хиншуна). - 27.
      23. Саньмяо, племя Крылатых, государство Нагих, сушэни - некитайские племена, которые, по преданию, покорились мудрости мифических китайских правителей. О саньмяо (или «Трех мяо») см. также прим. 77 к гл. 4. - 27.
      24. Корень (бэнь) и верхушка (мо) - здесь синонимы «внутреннего» и «внешнего». - 27.
      25. Т.е. постигать внешний мир, но не давать ему власти над собой. - 27.
      26. Мудрец очищает свое сердце от всего, что связывает его с вещным миром, и так соединяется в одно с природой. Ее движение и есть то «должное», на что он «откликается». - 27.
      27. В первом случае имеется в виду вежливая форма речи, при которой говорящий, хотя бы и принадлежащий к благородному сословию, называет себя именем подлого сословия (русское «Ваш раб» и пр.). Во втором случае имеется в виду аналогия с постройкой: ее нижняя часть служит основанием для верхней. - 28.
      28. Как уже говорилось, искусство в «Хуайнаньцзы» понимается как особый вид знания. Искусство Одного есть по существу познание Одного. Одно в разных контекстах может быть понято как единица - начало отсчета, и как Дао, ведающее началом и концом всего сущего, и как Единое - стоящее вообще особо от всего сущего, чаще это гая я-«Великое Единое». Законом Одного-Дао является ли- отражающее представление о всеобщей соотнесенности вещей. - 28.
      29. Реминисценция из Лаоцзы: «Твердое и крепкое - это то, что погибает, а нежное и слабое - это то, что начинает жить» (Дао дэ цзин, § 76, пер. Ян Хиншуна). - 28.
      30. Вельможа в царстве Вэй, ученик Конфуция. - 28.
      31. Колокольцы вделывались в рукоять оружия. - 28.
      32. Т.е. «уподобляются», «в точности совпадают» с изменениями, или «вписываются» в поток становления. - 28.
      33. Мера длины, около 30 см или десять вершков (цуней). - 29.
      34. Речь идет о борьбе мифического героя Юя (см. выше, прим. 56) с потопом. - 29.
      35. Сравнение с водой не случайно. Среди пяти первоэлементов свойства воды (ее бесцветность, пресность, вездесущность и пр.) должны были в первую очередь привлечь внимание тех, кто искал материальную первооснову бытия. Конкуренцию ей мог составить только воздух, впоследствии - эфир (цй). - 29.
      36. Почти точная цитата из «Дао дэ цзин» (§ 43). - 29.
      37. В «Хуайнаньцзы» различаются несколько видов существования: бесформенное, или нетелесное (усин)3 - таково небытие. Единое, дао и все, что относится к области «внутреннего» (напр., гармония, внутренняя структура вещей и пр.); «имеющее образ» (сян) - таковы свет, который «можно видеть, но нельзя зажать в ладони», и вода, «которой можно следовать, но нельзя ее уничтожить»; и, наконец, телесное, «имеющее форму» (юсин) - такова вся тьма вещей. То, что существует в форме образа, соединяет в себе качества нетелесного и телесного миров и занимает между ними промежуточное место, одновременно принадлежа тому и другому миру, таково, в частности, дао (см. наст, изд., с. 117, 238, 239). - 30.
      38. Ср. в «Дао дэ цзин»: «Тридцать спиц соединяются в одной ступице, но употребление колеса зависит от пустоты между ними (спицами). Из глины делают сосуды, но употребление сосудов зависит от пустоты в них... Вот что значит полезность бытия и пригодность небытия» (§ 11). - 30.
      39. См. выше, прим. 41; подробнее см. гл. 3. - 30.
      40. Т.е. оно само по себе, ни из чего не происходит и ничем не питается («нет корня»), хотя имеет нечто от себя производное («есть листья»). - 30.
      41. Т.е. дао связано каким-то образом с этим Единым. - 30.
      42. Речь явно идет о благе как свойстве дао. - 30.
      43. Эта характеристика представляет собой своего рода общее место (ср. наст, изд., с. 37, 232 и др.), а по существу есть перифраз определения «бестелесное», «бесформенное». - 30.
      44. Т.е. Поднебесная (имеется в виду весь мир) есть сочетание и синтез телесного и нетелесного, внешнего и внутреннего, материального и идеального. - 30.
      45. Пять тонов 5-ступенного звукоряда - это гун, шан, цзяо, чжи, юй; пять вкусов - острый, кислый, соленый, горький, сладкий; пять цветов- синий, желтый, красный, белый, черный. - 30.
      46. Здесь ли, см. выше, прим. 45. - 30.
      47. «Совершенный человек», чжи жэнь - одна из дефиниций мудреца наряду с шэн жэнь - «мудрец», чжэнь жэнь - «естественный человек». «Мудрец» обычно уподобляется самому дао и причастен как миру вечному, так и становлению; «естественный человек» полностью выходит за пределы становления (ср. наст, изд., с. 120-122). «Совершенный человек» в «Хуайнаньцзы» может в разных контекстах выступать как «мудрец» (в том числе как мудрец на троне) и как «естественный человек» (ср. наст, изд., с. 127). См. также прим. 40 к гл. 2.

    Перевод цунмин как «слух и зрение» не вполне точно отражает содержание понятия. Цунмин означает букв, «способность умозаключать на основе услышанного (цун) и увиденного (мин)». Внешние украшения (вэнь чжан) - здесь искусственность, противополагаемая естественной простоте. - 31.

      1. Размышления и знания связаны с сердцем как органом чувственного познания, поэтому и отвергаются мудрецом. См. след. прим. - 31.
      2. ...пять внутренних органов (сердце, печень, почки, легкие, селезенка) являются хранилищем частиц цзин, благодаря которым человек способен чувствовать и мыслить. Сердце, кроме того, хранит и сверхтонкие частицы шэнь, придающие ему небесные свойства. Поэтому сердце - «господин пяти внутренних органов». Подробнее см. в нашей работе «Поздние даосы...» (наст, изд., с. 387 и далее). См. также прим. 7 к гл. 5. - 31.
      3. Кит. сюань фу, букв, «сокровенное хранилище» - здесь имеется в виду дао как всеобщий оберег. - 32.
      4. Цзинтайи Чжанхуа - известные в царстве Чу башни; Облачные сны (Юньмэн) - озеро в царстве Чу; Песчаные холмы (Шацю) - согласно комментарию, башня времен иньского Чжоу. Девять мелодий -музыка мифического Шуня, шесть тонов - музыка мифического Чжуаньсюя, бога воды, тьмы и севера. - 32.
      5. Т.е. следуют инь-ян. - 32.

    мо Ученик Конфуция. - 32.

        1. Т.е. под деревом, дающим мало тени и не защищающим от жары. - 32.
        2. История этой мелодии известна нам из «Хань Фэйцзы» (гл. «Десять ошибок», см.: Иванов А. Материалы по китайской философии. Введение. Школа фа. Хань Фэйцзы. СПб., 1912). Ее варианты популярны в текстах конца древности, поскольку уже с IV—III вв. до н.э. ее тема связана с полемикой вокруг «новой музыки» (синь инь). Эта «новая музыка» противопоставлялась канонической, считалась безнравственной, порочной (инь) и угрожающей существованию самого государства. Появление этой мелодии возводится ко временам иньского Чжоу Синя, который якобы услышал ее случайно на берегах реки Пу и повелел записать своему музыканту. Впоследствии государь царства Цзин Пин-гун принудил легендарного Мастера Куана сыграть ему ее, несмотря на предупреждение об опасности этого действия, и в результате Пин-гуна поразила немощь, а царство его три года не могло освободиться от засухи. Чжаогэ (Утренняя песнь) - название иньской столицы. Есть и другие варианты перевода названия этой мелодии (см., напр.: Сыма Цянь. Указ. соч., т. 1, с. 296, прим. 101, 102). - 32.

    113 Кит. шэньци, букв, «вместилище духа». - 33.

    1. Цитата из «Дао дэ цзин» (§ 29, ср. пер. Ян Хиншуна). - 33.
    2. Яо, или танский Яо (названный так по месту правления), - мифический правитель китайского «золотого века». С рассказа о борьбе Яо с потопом начинается каноническая «Книга преданий». Сюй Ю - его советник, согласно даосской традиции, даосский мудрец, чем и объясняется его отказ принять трон. - 33.

    116 Истинное и ложное (щи фэй), по «Хуайнаньцзы», - понятия относительные, мнения, и не имеют отношения к действительной истине, которая в отличие от них «постоянна» (чан), т.е. вечна и неизменна. Под сокровенными вспышками; вероятно, имеются в виду небесные явления типа мерцания звезд либо «падающих» звезд, происхождение которых для тех времен таинственно. Здесь, по-видимому, подразумевается также их мгновенное появление и исчезновение. - 34.

    1,7 Скачки на знаменитых скакунах - в ориг. букв, «скачки на знаменитом скакуне Яоняо», который в день мог пробежать десять тысяч ли. «Колыхающиеся перья» и «Боевые слоны» - ритуальные танцы времен царя Воинственного (У-вана), правившего, согласно традиции, с 1122 по 1116 г. до н.э. Музыка Чжэн и Вэй - мелодии и песни царств Чжэн и Вэй, по выражению Цзи Кана (III—IV вв.), «самые красивые.., самые прекрасные, которые воодушевляют и трогают людей» (цит. по: Литература древнего Востока. Под ред. Н.И. Конрада.., с. 378), но это мнение средневекового автора, а на протяжении древности, начиная с самого Конфуция, эта музыка порицалась как порочная. Причина - в неприятии каноном новой эстетики, центром распространения которой были южные царства (ср. прим. 9 к гл. 2). - 34.

    ! 18 Букв, в «пружину неба» (тянь цзи)gt; или небесную «механику». - 34.

      1. Целостность мудреца и его единство с природой столь же естественны для него, как для птиц их голоса. - 34.
      2. Т.е. всякая вещь, рождаясь, получает одновременно со своей материальной формой и «природу» (син), и «судьбу» (мин), определяемую свойствами вещи. - 35.
      3. Циркуль и угольник... крюк и отвес (шнур), в других контекстах уровень и отвес - упоминание этих плотницких инструментов в даосских текстах служит, как правило, намеком на конфуцианский, с точки зрения даосов, ограниченный взгляд на мир как на нечто поддающееся измерению и разметке. Такому взгляду противополагается представление о неизмеримости, необъятности и беспредельности мира. Оппозиция измеримого и неизмеримого всегда подразумевается в случае употребления этих выражений, даже если явно не выражена. В данном случае имеется в виду, что не всякий круг и квадрат, кривая и прямая могут быть измерены каким бы то ни было инструментом (см. также прим. 160 к гл. 3). - 35.
      4. По преданию, Шунь сокрыл золото в горах Цзи ньянь, а жемчуг - в пучине у Пяти озер, чтобы пресечь злостное стяжательство. - 35.
      5. Словом «воля» переводится термин чжи. Как все термины этого ряда, воля воспринимается авторами «Хуайнаньцзы» как нечто материальное, что может пребывать в каком-то месте или оставлять это место, устремляясь к другому. - 35.
      6. Т.е. быть одновременно и в покое, и в движении, уравновесить покой и движение. - 36.
      7. Т.е. он следует дао во всех изгибах, как складки одежды - телу; а на изменения реагирует мгновенно и точно, подобно пуску стрелы. - 36.
    << | >>
    Источник: Л.E. ПОМЕРАНЦЕВА. ФИЛОСОФЫ ИЗ ХУАЙНАНИ. ХУАЙНАНЬЦЗЫ. МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО-МЫСЛЬ- 2004. 2004

    Еще по теме ГЛАВА ПЕРВАЯ:

    1. ГЛАВА ПЕРВАЯ ПОНЯТИЕ И ОБОСНОВАНИЕ УГОЛОВНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В СОВЕТСКОМ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОМ УГОЛОВНОМ ПРАВЕ
    2. ГЛАВА ПЕРВАЯ ПОЛИТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ УМЫСЛА И НЕОСТОРОЖНОСТИ КАК ЭЛЕМЕНТА СОСТАВА ПРЕСТУПЛЕНИЯ
    3. Глава первая. Уголовная юриспруденция дореформенной России
    4. Глава первая.Что такое фальсификация?
    5. ГЛАВА ПЕРВАЯ.Сельское хозяйство и аграрная политика в период от реформы 1861 года до основания Крестьянского банка (1861-1882).
    6.   ГЛАВА ПЕРВАЯ ВСТУІІЛЕНИЕ СОВЕТСКОЙ РЕСПУБЛИКИ В ПЕРИОД МИРНОГО СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО СТРОИТЕЛЬСТВА ПОСЛЕ ОКОНЧАНИЯ ИНОСТРАННОЙ ВОЕННОЙ ИНТЕРВЕНЦИИ И ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ
    7.   Глава первая ФАКТ И СУЩНОСТЬ
    8.   ГЛАВА ПЕРВАЯ.
    9.   ГЛАВА ПЕРВАЯ.
    10.   ГЛАВА ПЕРВАЯ, ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
    11.   ГЛАВА ПЕРВАЯ, ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
    12.   ГЛАВА ПЕРВАЯ, ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
    13. Глава первая
    14. Глава первая. ФИЛОСОФИЯ
    15. ЗАМЕЧАНИЯ К ТРЕМ ПЕРВЫМ ГЛАВАМ ПЕРВОЙ КНИГИ