ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Акцент L+H*LH% как показатель перформативного значения апелляции к слушающему

В данном разделе мы надеемся показать на примерах, что акцент L+H*LH% не связан непосредственно с выражением контраста в смысле выбора элемента из известного множества, но способен выражать активную позицию говорящего в диалоге.

На примере предложений (2)—(5) выше уже была продемонстрирована позиция говорящего, пытающегося интонационными средствами воздействовать на слушающего: втолковать, доказать, возразить. Разнообразие перформативных смыслов говорит о крайне абстрактном коммуникативном инварианте, который за ними стоит. Здесь перед нами не языковая многозначность в традиционном смысле, а значение, которое Д. Н. Шмелев называл диффузным; о семантической диффузности см. [Шмелев 1973: 171], а также [Булыгина, Шмелев 1997: 222—223]. Семантическая диффузность характерна, в частности, для многих языковых значений, соответствующих наиболее абстрактным прагматическим функциям, которые регулируют взаимоотношения между говорящим и слушающим. Формулировка инварианта данного круга значений представляется нам чрезвычайно сложной проблемой, близкой к выявлению инварианта несовершенного вида или родительного падежа в русском языке. Во всяком случае, следует признать, что окончательного решения этой задачи в данной работе не достигнуто.

Обратимся к примерам, в которых мы усматриваем акцент типа L+H*LH%, в некоторых случаях с иным таймингом, чем предполагается образцом из примера (2). Так, в предложении (7) акцент L+H*LH%, в частности, приходится на односложную тактовую группу — словоформу wars 'войны’.

(7) African Americans were allowed to go and die for the country in wars and

L+H*LH%

'Афроамериканцы могли пойти и умереть за свою страну во время in conflicts and were allowed to build the country without getting paid for it. L+H*LH% L+H*LH%

войн и конфликтов, они могли строить страну, не получая платы за это’

Пример (7) взят из радиопередачи, посвященной президентским выборам в Соединенных Штатах.

Ведущая программы с жаром говорит о проблеме права голоса среди различных слоев населения в Америке. Она с исключительной напористостью и возмущением рассказывает о том, что еще недавно права голоса не имели женщины, эмигранты, афроамериканцы, которые, между тем, отдавали стране свои силы и даже жизнь. Акцент L+H*LH% мы наблюдаем на трех ритмических группах анализируемого предложения. Это словоформы wars 'войны’, conflicts 'вооруженные конфликты’ и финальная ритмическая группа paid for it 'оплачен’. Все ритмические группы, отмеченные

Тонограмма 3

акцентом L+H*LH%, выделены курсорами. Особенно рельефен и нагляден тональный рисунок на словоформе wars. Иллокутивная сила интонационной конструкции L+H*LH% здесь может быть сформулирована как 'настойчиво призываю внять’; 'послушайте!’.

Пример (8) взят из той же пафосной речи. Искомая интонационная конструкция фиксируется на словоформе idol 'идол’; взята в курсоры.

(8) We’ve become more amped about who is going to be the next American idol.

L+H*LH%

'Нам все больше промывают мозги по поводу того, кто будет очередным американским идолом’

Далее. Судя по имеющимся у нас примерам, L+H*LH% — типичная интонация диалогических реплик, приветствий и прощаний (не конечных, а предполагающих ответную реплику прощанья), ср. пример (9) из программы американского радио, где кокетливая ведущая приветствует гостя передачи, известного композитора, репликой mme in 'входите’. Искомая интонационная фигура фиксируется на словоформе in 'в’; выделено курсорами.

(9) ... to see a composer alive and alive composer — ha ha ha — come in!

'... вот бы увидеть настоящего композитора, да такого, который еще не умер. Ха-ха-ха. Войдите!’

Тонограмма 4

Пример (10) ниже демонстрирует две последовательные диалогические формулы, несущие искомый акцент каждая, что хорошо видно на тонограмме.

Текст произносит британский носитель английского языка.

Акцент L+H*LH% как акцент диалогической реплики иллюстрируется и примером (11). Это самое начало рассказа девочки о поездке в гости к дедушке на Рождество. Рассказчица обдумывает свою будущую речь. Искомый акцент фиксируется на начальной словоформе well 'ну; ну ладно; ну что ж, начнем, пожалуй, так...’.

(11) Well, I am... the twenty second — no — the twenty third of December... L+H*LH%

'Ну, хорошо, я... это было двадцать второго — нет — двадцать третьего декабря...’

Наши наблюдения показывают, что акцент L+H*LH% легко принимают диалогические реплики и просто сообщения в чтении лабораторных примеров информантами, когда они стремятся читать, что называется, с чувством и «с

Тонограмма 7

выражением». Пример (12), далеко не единственный в своем роде, отражает чтение информанткой-американкой лабораторных диагностических предложений, сконструированных первоначально с целью выявить иные, чем акцент L+H*LH%, интонационные структуры. (Поясним также, что легкое понижение тона на [l] в lemons может быть связано с общим свойством звонких согласных понижать частоту тона, ср. также движения тона на звуках [w] и [l] на словоформе well в примере (11).)

(12) Lemons, I love them L+H*LH%

'Лимоны, я их обожаю’

В примере (12) говорящий подчеркивает, что речь идет о сильном пристрастии к лимонам, и призывает слушающего разделить это приятное чувство.

«С выражением» читают тексты и дикторы учебных курсов, ср. примеры из Кембриджского курса по изучению английского языка [Littlejohn, Hicks 1996]. Так, в примере (13), в принципе, нет особых семантических причин для выделения референта темы thief 'вор’, однако диктор демонстрирует заинтересованность в сообщаемом: 'Вор — подумать только! — открыл дверь без труда’. Говорящий, видимо, хочет показать, что речь идет все-таки не о походе в магазин, а об ограблении.

Искомый акцент фиксируется на теме.

Тонограмма 8

(13) The thief opened the door easily.

L+H*LH%

'Вор открыл дверь с легкостью’

Аналогичное употребление мы наблюдаем и в примере (14) из презентации жизнерадостной ведущей американских финансовых новостей (вещательная компания CBS):

(14) And again for the day, the Dow was down, seventy three points.

L+H*LH%

'И второй раз за день индекс Доу-Джонса понизился, на этот раз — на семьдесят три пункта’

Тонограмма 10

Здесь акцент L+HLH% фиксируется на акцентоносителе темы словоформе day (выделена курсорами). Тема and again for the day в составе предложения имеет относительно автономный характер, после нее возникает так называемый ритмико-синтаксический барьер (по А. А. Зализняку [1995: 168]). Значение акцента в данном контексте мы бы определили как 'произошло нечто необычное; вы удивитесь, но это так; представьте себе!’ или, если воспользоваться английской идиоматикой, как fancy that 'представь себе, вообрази’:

(14a) And again for the day — fancy that! — the Dow was down, seventy three points.

Это значение согласуется и со специфическим акцентом эмфазы на реме. Эмфаза тоже присутствует в данном предложении и тоже говорит о выходе ситуации за пределы нормы: 'Мало того что индекс Доу-Джонса понизился, так еще и два раза за один день’. Акцентоносителем эмфазы в данном предложении служит словоформа down. Эмфатический акцент тоже прекрасно виден на тонограмме.

Мы намеренно не использовали в нотации маркер тайминга, отмечая восходяще-нисходяще-восходящее движение тона на словоформе day (L+HLH%), потому что начальный подъем здесь не отличается крутизной, и это отчетливо ощущается на слух. Можно предположить, что это тот вариант, который в работе [Ward, Hirschberg 1985] представлен как имеющий в фазе начального подъема более поздний тайминг L*+HLH%, ср.

выше обсуждение примера (6) о кормлении кошки.

Существенной особенностью всех анализируемых примеров служит автономия синтагм, завершающихся конструкцией L+H*LH%. Так, даже темы в (12)—(14) приобретают законченный характер и уподобляются предложению. После L+H*LH%, как правило, имеется существенная пауза.

Отметим, наконец, что акценту L+H*LH%, кроме контраста, как выбора из множества, часто сопутствует и другая семантика — незавершенность коммуникации: говорящий либо сам находится в процессе речевого воздействия на слушающего, как в (7)—(8), (11)—(14), либо ждет реакции от последнего, как в (4), (5) и (9). Это значение, как и контраст, факультативно: так, если L+H*LH% фигурирует в контексте возражения, как в (2) и (3), или, наоборот, решительного присоединения к точке зрения слушающего, как в (10), то катафорическая функция акцента L+H*LH% уступает место анафорической. В любом случае, акцент служит поддержанию связи между репликами коммуникантов.

Итак, восходяще-нисходяще-восходящий акцент английского языка L+H*LH% сообщает произведениям речи характер речевого действия апелляции к слушающему, что служит формированию диалога, предполагающего активное взаимодействие между коммуникантами. Г оворящий не просто сообщает, а воздействует на слушающего: удивляется его непонятливости, обещает неожиданное, заигрывает, кокетничает, проявляет нетерпение и живейшую заинтересованность. Факультативно все эти значения могут сопровождаться семантикой контраста, который понимается как выбор элемента из обозримого множества с отказом от других возможных результатов выбора. Совместная встречаемость двух значений — контраста и апелляции к слушающему — послужила, видимо, тому, что акцент L+H*LH% понимался в литературе как акцент контраста. Тем более, что значение контраста в тот момент широко обсуждалось в лингвистике и было хорошо исследовано.

Другой — перформативный — компонент значения, связанный с активной апелляцией говорящего к слушающему, ранее специально не рассматривался.

Здесь же мы рассмотрели апелляцию к слушающему, чтобы показать, что ее выражает акцент L+H*LH%, а контраст как процедура выбора выражается другими средствами. Акцент L+H*LH% в английском языке наблюдается не только в рамках ремы предложения, где он служит своего рода перформативным вариантом нейтрального (дефолтного) падения тона, но и в рамках темы, в которую он привносит значение личного отношения говорящего к сообщаемому как к необычному, впечатляющему, вызывающему удивление. Таким образом, апелляция к слушающему в том значении, в котором она тут рассматривается, выражается не автономно, а сосуществует с темой и ремой. Поэтому она может считаться одним из модифицирующих значений наряду с контрастом, верификацией и эмфазой. В плане выражения апелляция к слушающему не так последовательна, как контраст и эмфаза, ибо с фонетической точки зрения простые и контрастные темы, простые и контрастные ремы, простые и эмфатические темы и ремы образуют четкие минимальные пары (см. разделы 2.1.1.1 и 2.1.1.2.1), где темы отличаются от соответствующих рем. Так, контрастная рема отличается от контрастной темы, а фонетический признак, отличающий контрастную рему от простой ремы, согласуется с фонетическим признаком, отличающим контрастную тему от простой темы. Между тем апелляция к слушающему в рамках темы фонетически не отличается от ремы. На то, что перед нами тема, а не рема, указывает только то, что за темой апелляции к слушающему следует рема.

5.4.

<< | >>
Источник: Янко Т.Е.. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. — М.: Языки славянских культур,2008. — 312 с.. 2008

Еще по теме Акцент L+H*LH% как показатель перформативного значения апелляции к слушающему: