ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Соответствие между множеством выделенных значений и множеством акцентов

В результате анализа работ вычленяется следующее множество обсуждаемых по близким поводам акцентов:

— восходящий акцент L*+H;

— нисходяще-восходящий H*+LH% (типа русского ИК-4);

— сложная интонационная конструкция L+H*LH% (как на словоформе extraordinary в примере (2)).

В качестве же функциональных ролей, которые могут маркироваться этими акцентами, или значений, авторы выделяют следующие:

— тема;

— контрастная тема;

— тема, понимаемая в смысле М. Стидмена (старое, активированное);

— контрастная рема.

Для полноты картины к этому множеству значений мы добавляем еще два:

— незавершенность текста;

— перформативные значения, возникающие в диалоге при активной апелляции говорящего к слушающему.

Поясним необходимость введения последних двух типов значений. Незавершенность текста — необходимый элемент данного списка, потому что, как было показано в разделах 3.2 и 4.3.3, нисходяще-восходящий акцент H*+LH% (типа русского ИК-4) — это один из двух основных в английском языке показателей того, что текст еще не кончился. Между тем этот акцент находится в списке релевантных для обсуждаемой здесь проблемы акцентов. Далее. Апелляцию к слушающему, с ее специальной референцией к процессу коммуникации между говорящим и слушающим и речевым воздействием говорящего на слушающего, мы добавляем к списку релевантных значений в развитие высказанной выше гипотезы о значении восходяще-нисходящевосходящего акцента L+H*LH% в английском языке.

Как уже говорилось, единогласия в установлении состава обоих множеств и соответствия между ними у авторов нет. Можно предположить, что несовпадения в определении набора функций (тема, рема, контраст), набора акцентов (восходящий, нисходяще-восходящий и комплексная интонационная конструкция L+H*LH%) и соответствия между ними происходят в силу следующего обстоятельства. Авторы работ по коммуникативной структуре при толковании контраста не выделяют существенный компонент7, который [51] состоит в следующем: предложение, содержащее контраст, соотносится с некоторым высказанным ранее мнением или ожиданием, которое говорящий опровергает либо, наоборот, подтверждает, см.

[Янко 2001: 47]. Контрастная рема строится на сопоставлении или борьбе мнений, реплик, ожиданий. Соотнесение с ассоциативным множеством и выбор из него с отказом от других возможностей — это не единственный релевантный компонент толкования контраста. Таким образом, выделяется контраст в узком смысле — как выбор элемента из известного множества (i), и в широком смысле — как выбор из множества (i) плюс соотнесение с высказанным ранее или подразумеваемым мнением (ii).

Последнее положение должно объяснить, почему с акцентом L+H*LH% мы связываем не значение контраста как процедуры выбора (i), а значение апелляции говорящего к слушающему, близкое (т. е. имеющее общую часть в толковании) к (ii). Необходимо показать, в чем состоит близость этих двух значений. Остановимся на этих вопросах.

Итак, каким образом компонент сопоставления мнений (ii) в толковании контраста связан с перформативным значением апелляции к слушающему, которое выражается в соответствии с нашей гипотезой акцентом L+H*LH%? Близость значений предложений с контрастом и предложений апелляции к слушающему понимается здесь как существование общей части в их толкованиях или в следствиях из их толкований. Толкование контраста (в его расширенной интерпретации, т. е. включающее элемент сопоставления мнений (ii)) пересекается с толкованием предложений апелляции к слушающему по компоненту 'активное противопоставление позиции говорящего и позиции слушающего’. Это значение противопоставления коммуникантов друг другу входит в семантическую структуру предложений апелляции к слушающему (или выводимо из компонентов этой структуры), т. к., в соответствии с нашей гипотезой, в таких предложениях пропозициональное содержание ('подставка весит тонну’, 'я покормил кошку’, 'мы пойдем в гости’) подчинено некоторому имплицитному предикату пропозициональной установки. Предикат пропозициональной установки выражает активную позицию говорящего по отношению к слушающему: 'как же ты не понимаешь, что...’, 'я беспокоюсь по поводу того, что...’, 'обрати на меня внимание в связи с тем, что.’.

Говорящий не просто отражает в словах фрагмент мира, но с использованием интонационных средств выражает себя (например, 'я удивлен’) и воздействует на слушающего (например, 'жду от тебя немедленного ответа’).

Как уже говорилось выше, апеллятивная функция акцента L+H*LH% часто сопутствует контрасту (i) в узком смысле как на теме, так и на реме, потому что контраст, даже когда он понимается узко — как выбор из известного множества с отказом от других имеющихся возможностей — содержит в себе соотнесение с другими возможными точками зрения на результат выбора. Такова прагматика выбора. Между тем второй компонент толкования контраста — сопоставление мнений и противопоставление их носителей, говорящего и слушающего (ii), — может активизироваться в предложении и в отсутствие первого — процедуры выбора. Если вернуться к примерам с L+H*LH%, рассмотренным выше, можно заметить, что в предложениях (3) и

(6) контраст (как выбор из множества (i)) есть, а в (2), (4) и (5) — нет. Итак, с употреблением акцента L+H*LH% связан именно второй компонент расширенного толкования контраста — сопоставление мнений и личностей коммуникантов (ii). То, что два значения — контраста и апелляции к слушающему — весьма часто фигурируют в предложениях одновременно, привело к тому, что в литературе английскому акценту L+H*LH% приписывалась семантика контраста. Это положение нуждается в уточнении: акцент L+H*LH% выражает не собственно контраст, а перформативные значения, отражающие процесс живой коммуникации между говорящим и слушающим, противопоставление говорящего и слушающего, воздействие первого на второго8. Под- [52] черкнем здесь еще раз, что перформативные значения, которые мы приписываем акценту L+H*LH%, не равны компоненту (ii) в толковании контраста, но близки к нему, потому что и там и тут фигурирует противопоставление мнений и личностей коммуникантов.

Подведем итоги сопоставления списков выделенных значений и интонационных моделей. (Соответствие устанавливается в направлении от значения к форме.)

— Простая тема маркируется восходящим акцентом L*+H с подъемом на ударном слоге акцентоносителя темы (плюс некоторые особенности выражения тем в английском языке, о которых говорилось выше в разделе 2.1.1.2).

— Контрастная тема маркируется восходящим акцентом в расширенном диапазоне частот и при повышенной интенсивности (L+H*).

— Контрастная рема, формирующая сообщения и не осложненная имплицитными перформативными значениями, такими как 'представь себе, что...’, 'пойми, что...’, 'с нетерпением жду ответа по поводу...’, 'слушай’, маркируется падением с повышенной интенсивностью по сравнению с простой ремой, в увеличенном диапазоне частот и — факультативно — предшествующим падению «заходом»[53] тона вверх на предударном или начале ударного слога (H+L*).

— Незавершенность текста маркируется нисходяще-восходящим акцентом (H*+LH%, т. е. типа русского ИК-4) или восходящим (L*+H типа русского ИК-3).

— Сложным акцентом L+H*LH% маркируются компоненты предложений — темы и ремы — в условиях оживленной коммуникации между говорящим и слушающим. Акцент L+H*LH% говорит о том, что коммуникантов связывает имплицитный предикат пропозициональной установки, т. е. интонация сообщает предложениям перформативный характер, вовлеченность в диалог; говорящий не просто сообщает, а спорит, соглашается, заигрывает, кокетничает, демонстрирует свою активную позицию, показывает, что ждет реакции, призывает слушающего к вниманию: 'Такой вот я человек!’; 'Вот так-то’; 'Что вы на это скажете?!’; 'Жду ответа’; 'Послушайте!’; 'Удивляюсь непонятливости!’; 'Хочу удивить’.

Перейдем к детализации условий употребления английского акцента L+H*LH%. Этому посвящен следующий подраздел.

5.3.

<< | >>
Источник: Янко Т.Е.. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. — М.: Языки славянских культур,2008. — 312 с.. 2008

Еще по теме Соответствие между множеством выделенных значений и множеством акцентов:

  1. §8. Понятие соответствия между множествами. Способы задания соответствий
  2. 1. Понятие множества. Операции над множествами. Отображения. Характеристическая функция множества
  3. 9. Нигде не плотные множества. Понятие категории множеств метрического пространства. Теорема Бэра
  4. Тема 10. Множества. Числовые множества. Функция.
  5. Замыкания множеств. Замкнутые и открытые множества.
  6. Определение замкнутого множества. Определение компакта. Может ли множество точек на плоскости быть одновременно открытым и замкнутым?
  7. §12. Понятие бинарного отношения между элементами одного множества
  8. 6. Внутренние точки множества, внутренность. Граница множества
  9. Определение открытого множества. Определение ограниченного множества. Примеры.
  10. §1. Понятие множества
  11. Основные понятия теории множеств.
  12. Множество
  13. Операции над множествами.
  14. 1. 1. Элементы и множества
  15. 6. Измеримые множества
  16. §2. Способы задания множества
  17. 1. Системы множеств
  18. §3. Подмножество. Равенство множеств
  19. Глава 4. Множества и отношения
  20. 3. Функция множеств