§ 13. Понятие транскрипции; фонетическая и фонематическая транскрипции.
Для точного изображения звуков того или иного языка нельзя пользоваться его графикой \ так как графические написания очень часто двусмысленны; так, например, русское я может обозначать в одних случаях сочетание двух звуков [j] и [аі — яма [;амл], а в других показывает мягкость предшествующего согласного + гласный звук Іаі — еяз [в’асі.
Кроме того, в разных языках одно и то же графическое написание в ряде случаев обозначает разные звуки; так, сочетание букв ck обозначает в итальянском языке (к), в польском Іх], в английском [с! и т. д. При сравнительном исследовании разных языков здесь неизбежно должны возникнуть недоразумения, что и вызвало необходимость создания особого способа записи звуковой речи, который может быть использован во всех случаях. Он носит название фонетической транскрипции, а система знаков, употребляемых для этого,—- фонетическим алфавитом. В большинстве транскрипционных систем пользуются латинским алфавитом, как широко распространенным, но с дополнением его знаками из других алфавитов (славянских языков, греческого, арабского идр.), а также применяют различные диакритические знаки. Существуют различные системы транскрипции, построенные на разных алфавитах. В этом пособии принята транскрипция, построенная на базе русского алфавита, но с некоторыми добавлениями.В зависимости от различных задач при транскрибировании существуют два вида транскрипции; фонетическая и фонематическая1 (или фонологическая), которые связаны с понятиями фонемы и оттенков. Если надо передать звуки языка с их оттенками в их акустическом и артикуляционном аспектах, то применяется фонетическая транскрипция, ставящаяся здесь в прямых скобках; например, слово особенность транскрибируется 1лс®уо6'йн:ъс’т’] ®. Она употребляется, например, в случаях необходимости точно передать оттенки фонем, а также в диалектологических записях, в записях какого-либо еще не исследованного языка и т. д. [35] [36]
Если же требуется передать лишь состав фонем языка, то используется фонематическая транскрипция, ставящаяся в угловых скобках. Так, то же слово особенность транскрибируется (асоб’иннасѴ). В этом виде транскрипции все оттенки одной фонемы обозначаются одним знаком, например, различные а в русском языке обозначаются всегда одним знаком а, различные оттенки о — всегда одним знаком о 1 и т, д.
Разумеется, пользоваться транскрипцией этого вида можно только тогда, когда установлен состав фонем данного языка.
Кроме того, в этом пособии употребляется особая, так называемая упрощенная фонетическая транскрипция, данная в таблице № 2. Эта транскрипция менее подробна в обозначении оттенков гласных (как ударных, так и безударных), но точно соотносится с ними в таблице № 1, в которой они даны более детально.