КОМПЛИМЕНТ-КУМПЛИДО (CUMPLIDO)
По поводу внешнего вида в целом (чаще всего собеседницы) в условиях Вы-отношений используются такие реплики:
Se le ve muy bien (de aspecto)
?Que bien (guapa/o) se le ve!
Esta muy bien (elegante, guapa/o, guapisima/o)
Esta guapa/o como siempre
?Que guapa/o (preciosa) esta!
Tiene (usted) muy buen aspecto
?Que buen aspecto tiene!
?Esta usted guapisima/o!
?Que elegante!
Рассмотрим примеры.
Молодая женщина встречает мать своей подруги, которая идет в гости:
– Dona Maria, ?que sorpresa verla!
– Lo mismo digo, ?que alegria verte!
– ?Esta usted guapisima!
– Gracias.
Утром в отеле встречаются две знакомые женщины.
Одна молодая, вторая – пожилая. Молодая приветствует пожилую:– Buenos dias. ?Esta guapa como siempre!
– Gracias, nena. (Se besan.)
Принеофициальной тональности общения употребительны следующие формулы:
Se te ve muy bien
?Que bien se te ve!
Te ves muy bien
Te ves guapa (guapisima)
Tienes un aspecto formidable (magnifico)
Tienes muy buen aspecto
Estas muy bien (guapa, elegante)
?Que buen aspecto tienes!
?Que guapa (bien, elegante) estas!
Приведем примеры.
Беседуют две молодые соседки:
– Ah, veo te has cortado el pelo. Estas muy guapa asi. A proposito, ?tienes tiempo para cuidar del bebe esta noche?
– Lo siento, Pili. Hoy estoy ocupada.
Разговор влюбленных:
– Eres preciosa, mi chica de oro.
– Yo te adoro, vida mia.
Встречаются два старых приятеля:
– Julian, ?donde te metes que no te veo?
– Ocupado, como siempre, en el negocio.
– Tienes un aspecto magnifico.
Диалог двух бывших школьных подруг:
– Rosario, ?como estas?
– Juanita, ?que alegria verte!
– Pero, ?que bien estas! Por ti no pasan los anos, ?eh?
– ?Y tu tambien estas muy bien!
Когда хотят сказать, что внешность человека с годами мало изменилась, при официальной тональности отношений прибегают к следующим высказываниям:
Parece usted mas joven de lo que es
(Parece que) Por usted no pasa el tiempo
Esta usted como siempre
Usted sigue como siempre
Usted sigue igual
Se le ve muy juvenil
Los anos no pasan por usted
No ha cambiado nada
No aparenta usted esa edad
No aparenta la edad que tiene
No aparenta su edad
?Ha rejuvenecido!
В случае, когда адресат говорит о своем возрасте, ответной репликой часто служит стереотипная эллиптическая конструкция
No los aparenta.
Приведем примеры.
Диалог между двумя сеньорами:
– ?Buenos dias! Me he enterado de que ayer fue su cumpleanos.
– Eso es, ya son setenta.
– No aparenta usted esa edad.
Молодой человек встречает свою школьную учительницу:
– Senora Rosario, esta usted como siempre.
Se le ve muy bien de aspecto.– Muchas gracias, Jose.
Дама средних лет разговаривает с пожилой сеньорой:
– Maria, buenos dias, ?va de paseo?
– Si, con mi nieto.
– ?Y tiene usted ya nietos tan grandes, con lo joven que es?
– No tan joven, hija mia, ya tengo mas de sesenta.
– Pues, no los aparenta.
– Gracias.
Если отношения неофициальные, то используются следующие стереотипные фразы:
Parece que por ti no pasa el tiempo
Por ti no pasan los anos
Estas como siempre (guapisima)
Sigues igual que (como) siempre
Sigues igual de guapa que siempre
No los aparentas
Te ves muy juvenil
(Tu) No has cambiado (nada)
(Tu) No cambias
El tiempo no pasa por ti
Los anos no pasan por ti
Has rejuvenecido
?Que bien te conservas!
Рассмотрим примеры.
Диалог между двумя сестрами:
– Dolores, te ves muy juvenil con ese corte de pelo.
– Me alegra que te guste.
– A ti el pelo corto te cae muy bien.
Два пожилых приятеля встречаются после продолжительной разлуки:
– Oye, tienes un aspecto formidable. ?Por ti no pasa el tiempo!
– Gracias, hombre. Bien que se cuida uno.
Разговор двух сослуживцев:
– ?Que bien se te ve! ?Has rejuvencido!
– He pasado el verano en la Costa Brava, con unos amigos.
– Te ha sentado muy bien.
Диалог между двумя студентками:
– ?Cuantos anos tienes?
–23.
– No los aparentas. Pense que eras mas joven. Calculaba que tendrias 18.
Встречаются две школьные подруги, которые не виделись несколько лет:
– Adela, ?cuanto tiempo sin verte!
– Lo mismo digo. ?Que bien te conservas!
– Y tu tambien, ?sigues igual que siempre!
Разговор двух приятельниц:
– Conchita, ?tu no has cambiado desde la ultima vez que nos vimos! ?Por ti no pasan los anos!
– Gracias, mujer. Yo tambien tendria que decir lo mismo de tu.
По поводу внешности (о фигуре, глазах, улыбке, волосах и т. д.) узуальны такие реплики:
?Que bonita figura tiene usted!
(?Que bonita figura tienes!)
?Dios mio, que ojos (ojazos) tiene(s)!
?Que ojazos!
?Que pelo tan bonito (tiene(s))!
?Que piernas tienes!
?Que corte (de pelo) (peinado) tan bonito (lleva(s)) tiene(s)!
Приведем примеры.
Диалог между женихом и невестой:
– ?Que pelo tan bonito tienes! Es precioso!
– Gracias, mi amor.
Молодой человек говорит девушке:
– ?Tienes unos ojazos como dos soles! ?Quien los tuviera!
– Gracias.
О красивой прическе говорят:
?Que corte tan bonito!
Le(te) queda muy bien ese corte (de pelo)
Ese estilo le(te) va muy bien
Ese estilo le(te) queda muy bien
?Que bien le(te) sienta (queda) el peinado!
El peinado le(te) sienta muy bien
Le(te) queda que ni pintado(a)
Le(te) queda de maravilla
Este peinado le(te) favorece mucho
Например.
Молодая соседка говорит пожилой даме:
– Dona Luisa, le queda muy bien ese corte de pelo.
– Muchas gracias.
Беседа двух медсестер:
– ?Que mona estas con ese peinado!
– Gracias.
Разговаривают две сослуживицы:
– Loli, te favorece mucho ese peinado.
– ?De verdad? Gracias.
Диалог между двумя продавщицами:
– Ana, veo que has ido a la peluqueria.
– Si, me he cortado el pelo.
– ?Que corte tan bonito!
Диалог между двумя приятельницами:
– ?Que bien te sienta el peinado! Estas guapisima para la fiesta.
– Muchas gracias.
Комплименты по поводу хорошего вкуса, умения одеваться, красивой одежды выражаются с помощью следующих формул:
Usted tiene muy buen gusto
(Tienes muy buen gusto)
Le(te) sienta muy bien
?Que bien le(te) sienta el traje (la falda, la blusa, etc)!
?Que bien le(te) queda el traje (el vestido, el gorro, etc)!
?El vestido (el traje) le(te) queda muy bien!
Se le(te) ve muy moderno(a)
Le(te) favorece mucho esta blusa (este traje, etc)
?Que elegante esta(s)!
?Le (te) queda que ni pintado(a)!
?Le (te) queda de maravilla!
Рассмотрим примеры.
Диалог двух подруг:
– ?Que guapa estas! ?Y que bien te sienta ese vestido!
– ?Te gusta? Me lo compre por mi cumpleanos.
* * *
– Luisa, te favorece mucho esa blusa.
– Gracias.
?Verdad que es bonita?Беседуют две сеньоры:
– ?Que bien te queda ese vestido!
– Me lo hizo la modista. Yo misma le di idea.
– ?Que buen gusto tienes.!
* * *
– Me voy a probar la chaqueta. ?Que tal?
– Te queda muy bien. ?Que bien estas!
В офисе разговаривают две телефонистки:
– ?Que elegante estas! No te habia visto nunca con ese traje.
– Gracias. Es un regalo de mi esposo.
– ?Te queda de maravilla!
Диалог между двумя сестрами:
– ?Has visto el gorro que me he comprado?
– No. Pontelo a ver que tal te queda.
– ?Te gusta?
– Hija, ?te queda que ni pintado!
Среди молодежи в описываемой ситуации узуальны такие стилистически сниженные реплики:
?Que pantalon mas guay (tan chuli)!
?Que traje (falda, blusa) tan chulo(a)!
?Que botas tan chulas!
?Que blusa mas chachi!
Диалог двух братьев-подростков:
– Oye, ?que botas tan chulas! ?Me las dejaras poner un dia?
– ?Si, hombre! ?Que te lo habras creido?
Диалог между двумя студентками:
– ?Que blusa tan guay llevas!
– Gracias.
Между двумя молоденькими телефонистками:
– ?Que zapatos mas chachis!
– ?Y son comodisimos, ademas!
Очень часто употребляются подряд несколько комплиментов в различных комбинациях.
Например.
Мать и дочь идут в гости:
– Mama, ?has ido a la peluqueria? Dejame que te vea bien.
– ?Te gusta?
– Estas muy bien. El peinado te sienta muy bien.
Комплимент относительно хорошего характера и вообще положительных качеств человека реализуется (при официальной тональности общения) в следующих стереотипных выражениях:
Usted es una bellisima persona
Usted tiene muy (un) buen caracter
Que buen caracter tiene usted
Usted es una persona muy buena
Usted es muy buena persona
Usted tiene un caracter muy amable (agradable, gentil)
Usted es una persona muy abierta (tratable)
Обратимся к примерам.
Пожилая дама беседует со своей знакомой:
– Mis hijas no paran de visitarme.
Les encanta venir a verme.– Es que usted tiene muy buen caracter y da gusto estar con usted.
Диалог между двумя банковскими служащими (первый из них в годах):
– Yo me llevo siempre bien con todo el mundo.
– Es que usted es una persona muy abierta.
Молодой человек утешает отца товарища:
– Todo me sale mal. Sera porque soy malo.
– ?Que va! Si, ?es usted una bellisima persona!
При неофициальной тональности общения в этом случае узуальны реплики:
Eres una persona muy buena
Eres una bella persona
?Que buen caracter tienes!
Eres muy abierto(a) (tratable)
Eres un pan de Dios
Eres mas bueno(a) que el (un) pan
Обратимся к примерам.
Диалог двух соседей:
– Me gustaria decirle cuatro cosas a mi vecino, que es un insoportable, pero prefiero que no haya discusiones.
– Si, es que eres mas bueno que el pan!
Разговор двух старых приятельниц:
– Juana, he llegado tarde, porque he estado ayudando a mi vecina, que esta enferma, a arreglar un poco la casa.
– ?Pero no tiene ella hijos que la ayuden?
– Si, ?pero siempre estan ocupados!
– Eres mas buena que el pan.
Беседуют две домохозяйки:
– Ayer mi hijo ha tenido una rabieta todo el dia.
– ?Y que hiciste?
– ?Que voy a hacer? Tener paciencia.
– ?Que buen caracter tienes!
Диалог между двумя предпринимателями:
– Adolfo, me despido, ya sabes que manana salgo de viaje de negocios.
– Estas un poco preocupado.
– Es que es un asunto dificil. Tengo que traer temas delicados con nuestros socios del extranjero.
– No te preocupes, a ti esas cosas se te dan bien: eres una bella persona.
В Испании весьма распространены комплименты в адрес детей и внуков собеседника (заметим, что испанцы любят говорить, что ребенок похож на одного из родителей), чаще в этом случае говорят об отце:
?Que nino tan bonito (precioso, hermoso)!
Su(tu) nino es precioso
?Es precioso!
?Es una preciosidad!
?Que gordito (esta)!
?Es una muneca!
Es la viva imagen del padre
Es igual al padre
?Que educado(a) es su(tu) hijo(a)!
?Que bonito bebe tiene(s)!
?Es (tu) vivo retrato!
Приведем примеры.
Встретились две бывшие школьные подруги:
– ?Este es tu hijo?
– Si.
– Es precioso.
Сеньор встречается с семьей своего сослуживца:
– ?Que tal, como estamos?
– ?Hola! ?Que tal?
– Oye, no conocia a tus hijos.
?Son tu vivo retrato!– Asi dicen.
Сеньора встречает в парке подругу своей дочери:
– ?Que nino tan bonito! ?Cuantos meses tiene?
– Seis.
– Se parece todo a ti .?Que gordito esta! ?Es una preciosidad!
Следует обратить внимание на то обстоятельство, что в Испании (впрочем, как и в странах Латинской Америки) обычай говорить комплименты-кумплидос очень распространен. Любопытно, что если русские нередко отклоняют адресуемый им комплимент, высказывают с ним свое несогласие*, то испаноязычные народы, как правило, комплимент принимают и наиболее типичными репликами-реакциями служат формулы благодарности, такие как:
* Например.
Диалог двух коллег по работе:
– Александра Ивановна, Вы совсем не меняетесь! Правда!
– Господи, Катюша, что Вы говорите!? Я уже не могу смотреть на себя в зеркало.
Или
– Мария Павловна, какое у Вас красивое платье! Оно Вам очень идет!
– Да что Вы?! Я его уже год, как ношу!
Gracias (por el cumplido)
Muchas gracias, es(eres) muy amable
Le(te) agradezo (por su(tu) cumplido)
Se agradece
Приведем примеры.
Диалог между сестрами:
– Ese estilo de falda te queda muy bien.
– Gracias, Loli. ?Verdad que si? Ademas me hace juego con los zapatos.
Между двумя подругами:
– ?Que bien te veo! ?Hasta estas mas joven!
– Gracias por el cumplido.
– No es un cumplido. Es la pura verdad.
Диалог между двумя пожилыми друзьями:
– ?Que barbaridad! ?Estas elegantisimo!
– Se agradece.
Иногда данные реплики-реакции расширяются за счет таких выражений, как:
Usted esta tan galante (amable, delicado)
Es usted muy amable (cortes, galante, delicado)
В этом случае обычно использование формы третьего лица единственного числа.
Мужчина средних лет делает комплимент даме в годах:
– ?Esta usted mas guapa que nunca!
– Muchas gracias, usted esta tan galante.
Часто ответные реплики на комплимент выражают удовольствие или радость:
Me es muy agradable oirlo
Me alegro (de que le(te) guste)
Me alegra que le(te) guste
Например.
Диалог между мужем и женой:
– Estas encantadora.
– ?De verdad? Me alegro.
Дочерью и матерью:
Mama, estas guapisima.
Te queda todo muy bien.– Gracias, hija. Me alegro de que te guste.
В разговорно-обиходной речи весьма распространены следующие реплики-реакции на комплимент:
Bien que se cuida uno
Se hace lo que se puede
Es la percha
Hay buena percha
Приведем примеры.
Диалог между невесткой и свёкром:
– Nicolas, ?que buen aspecto tiene!
– Gracias. Bien que se cuida uno.
Между сыном и отцом:
– Papa, por Dios, ?que elegancia!
– Es la percha, hijo.
Между двумя приятелями:
– ?Que bien te queda esa camisa!
– Hay buena percha.
Между двумя подругами:
– Oye, tienes un aspecto formidable. ?Que envidia!
– Se hace lo que se puede.
Нередко лицо, кому был сделан комплимент, в ответной реплике, со своей стороны делает комплимент в адрес лица, от которого он этот комплимент услышал. Для этого случая характерны такие выражения:
Usted (tu) esta(s) muy bien tambien
Y usted(tu) tambien sigue(s) igual que siempre
Lo mismo digo de usted(tu)
Рассмотрим примеры.
Встречаются две, среднего возраста, знакомые сеньоры:
– ?Hola! ?Que alegria verte despues de tanto tiempo!
– ?Hola! Yo tambien me alegro mucho de verte. Tienes un aspecto formidable.
– Muchas gracias, tu estas muy bien tambien.
Диалог между двумя старыми школьными подругами:
– Adela, ?cuanto tiempo sin verte!
– Lo mismo digo. ?Que bien te conservas!
– Y tu tambien sigues igual que siempre.
В некоторых случаях ответными репликами-реакциями служат выражения, смысл которых сводится к идее, что степень похвалы слишком высока, преувеличена:
?Gracias (bueno), no es para tanto!
?(Bueno), que exagerado es (eres)!
Esta(s) usted(tu) exagerando
Приведем примеры.
Диалог между двумя старыми знакомыми:
– Ramon, por usted no pasan los anos. Esta hecho un chaval.
– Bueno, no es para tanto.
Диалог между выпускником школы и его прежней учительницей:
– Cada ano que pasa la veo mas joven.
– ?Bueno, que exagerado eres!