<<
>>

ОБРАЗЕЦ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА


Похвалил его отец «Ты, Данило, молодец!
Ты вот, так сказать, примерно.
Сослужил мне службу верно,
То есть, будучи при всем.
Не ударил в грязь лицом» (П. Ершов).
  1. Фразеологическая единица: не ударил в грязь лицом
  2. Исходная (словарная) форма фразеологической единицы: не ударить лицом в грязь
  3. Фразеологизм не ударить лицом в грязь однозначный.
    Значение: 'не оплошать, не осрамиться, выполнив что-либо наилучшим образом, показать себя с лучшей стороны в чём-либо' (Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А И. Молоткова).
  4. По степени семантической слитности и мотивированности значения анализируемая единица является фразеологическим единством, так как единое целостное значение фразеологизма метафорически мотивировано прямыми значениями составляющих его компонентов
  5. Фразеологическая единица не ударить лицом в грязь языковых вариантов не имеет, хотя порядок компонентов может варьироваться, что имеет место в анализируемом контексте.
  6. Анализируемый фразеологизм не имеет лексических и фразеологических синонимов, но имеет антонимы: сесть в лужу [в галошу (ь калошу)], оплошать, осрамиться, опозориться
  7. По типу семантики фразеологизм не ударить лицом в грязь является процессуальным, так как имеет значение действия, огвечает на вопрос что сде-
  1. По структуре фразеологическая единица не ударить лицом в грязь соотносится со словосочетанием с грамматической моделью «част глаг + сущ. + сущ с предл.».
  2. Анализируемый фразеологизм является изменяемым - компонент ударить изменяется по образцу глагола (по наклонениям, временам, лицам, числам и родам).
  1. Тип фразеологизма:

а) с точки зрения происхождения фразеологизм не ударить лицом в ^рязь является исконно русским;
б) с точки зрения стилистической принадлежности - стилистически нейтральный, то есть может использоваться в любом функциональном стиле, о чём свидетельствует отсутствие стилистических помет в толковании значения данной единицы;
в) с точки зрения экспрессивной окраски - нейтральный, так как пометы, указывающие на ту или иную экспрессивную окраску, в словарной дефиниции отсутствуют;
г) с точки зрения активного и пассивного запаса - активного запаса, так как является часто употребляется в общении и практически понятен всем носителям русского языка.
  1. В предложении фразеологическая единица не ударил в грязь лицом выполняет функцию сказуемого.

<< | >>
Источник: Анохина С. А.. СХЕМЫ И ОЬРАЗЦЫ АНАЛИЗА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ учебно- - Магнитогорск • МаГУ, 2007- 99 с.. 2007

Еще по теме ОБРАЗЕЦ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА:

  1. А. С. Пушкин
  2. Часть 1. Структурные и коммуникативные свойства языка. Культура речи. Речевое общение
  3. Задания по лексикологии, фразеологии, лексикографии
  4. Модуль 1. «Лексикология
  5. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  6. ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИ
  7. ПРОБЛЕМА АВТОРСТВА И ПРАВИЛЬНОСТИ ТЕКСТА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  8. ОБ ИДЕЙНЫХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ И МОТИВАХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕДЕЛОК И ПОДДЕЛОК
  9. Порядок в хаосе: глоссы на полях памятника XVIII века
  10. ПРОБЛЕМА ОБРАЗА АВТОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
  11. ОБРАЗЕЦ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
  12. 5.1. Понятие формы государства
  13. РАЗДЕЛ I ПОНЯТИЯ ОБЩИЕ
  14. 6. Понятие о фонеме
  15. Глава третья
  16. Диалектологические экспедиции, характеристика фондов
  17. ОБ ОСНОВНЫХ ТИПАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ