ПРИЧИНЫ АКТИВИЗАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В «ГОВОРЯЩИХ» СМИ
Заимствование как переход элементов одного языка в другой в результате взаимодействия языков явление вполне нормальное, здоровое и объективное, и мы в своей работе его не отрицаем. Совсем недавно в Россию пришел термин PR. Каждый, кто так или иначе связан со сферой PR, считает должным дать определение этому термину. В связи с этим из тысячи определений у него на сегодня нет ни одного универсального.
Это и является одной из причин, по которым невозможно найти равнозначное слово новому термину в русском языке. Да, в России о PR говорят, как о «связях с общественностью», «создании благоприятных отношений», «создании позитивного мнения о товаре или лице» и так далее. Но PR как пришел в Россию, так и остался неизменным. У нас даже появилось существительное «пиарщик» и глагол «пиарить» — «пиа- риться».
Мы же говорим о негативной тенденции — о субъективном заимствовании, которое собственно и нарушает коммуникативную функцию языка.Как правило, основными причинами объективного заимствования являются исторические контакты народов и наличие определенного рода двуязычия, необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо от-дельной сфере деятельности, необходимость восполнить недостающие звенья в лексической системе языка, необходимость семантически определеннее выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, тенденция к устранению омонимии или полисемии исконного слова, тенденция пополнять экспрессивные средства.
Наблюдая за языком «говорящих» СМИ, мы можем смело сказать, что сегодня американизмы проникают в русский язык чаще по причине снобизма, погони за модой. Этот фактор является субъективным. Также мы наблюдаем ошибки в употреблении американизмов. Эволюция слова имеет сложный путь в заимствующем языке. У слов же, хаотично проникающих сегодня в наш язык, границы этапов очень часто бывают размыты. Следующим аспектом неправильного употребления американизмов является нарушение их семантики в заимствующем языке.
Важным аспектом в исследовании иноязычных слов является их классификация. Мы классифицировали имеющиеся в нашей картотеке слова по разноплановым признакам: по функциональному статусу (сфера употребления слов) и формальному статусу (грамматическая, фонетическая и орфографическая ассимиляция слов). Таким образом, у нас образовалось пять групп.
Еще по теме ПРИЧИНЫ АКТИВИЗАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В «ГОВОРЯЩИХ» СМИ:
- Словари, отражающие происхождение слов. Отношение к заимствованиям. Лексические ошибки, связанные с использование иноязычной лексики.
- Заимствованная лексика. Причины заимствований. Признаки заимствованных слов. Кальки и полукальки.
- Иноязычные заимствования
- 7. Заимствования. Калькирование иноязычных слов. Табу и эвфемизмы. Экзотизмы и варваризмы.
- Практическое занятие 19. Иноязычная лексика
- Причины появления заимствований в речи эмигрантов
- § 15. Иноязычные элементы в лексике русского языка.
- Причины и условия интенсификации процесса заимствования
- § 3. Иноязычные элементы в лексике древнерусской и петровского времени.
- 32) внешние и внутр.причины заимствования
- 7. Лексика современного русского языка с точки зрения происхождения (исконные слова и заимствования).
- 37) жаргоны, причины их возникновения. Соотношение жаргонной лексики с лексикой общерус.употребления.
- Лексико-семантический аспект дискурса СМИ Политические символы и ключевые слова эпохи
- § 15. Заимствованная лексика и фразеология. Старославянизмы в русском языке. Иноязычные слова и обороты в русском языке
- Государственные заимствования субъектов Российской Федерации, муниципальные заимствования
- Функционально-стилевое расслоение лексики. Лексика разговорная и книжная (разновидности). Экспрессивно-окрашенная лексика. Использование функционально-закреплённой и эксперсс-окрашенной лексики в различных стилях речи. Канцеляризмы и штампы.