ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ, АФОРИЗМЫ
Фразеологизм (фразеологическая единица, далее: ФЕ) — это устойчивое сочетание слов, которое выражает единое понятие, не складывающееся из лексического значения слов, входящих в его состав: бить баклуши (бездельничать), положить зубы на полку (голодать), зарубить на носу (запомнить) и т.
п.Фразеологизмы могут носить нейтральный характер, быть высокого стиля, носить книжный оттенок, а также относиться к разговорному
стилю речи. Например, о тишине, которая внезапно наступила во время разговора, можно сказать: тихий ангел пролетел (высокий стиль), а иногда говорят: милиционер родился (разговорный стиль).
Фразеологизмы делают речь более яркой, выразительной, запоминающейся. Иногда фразеологизмы используются в прямом или одновременно в прямом и переносном значении с целью создания юмористического эффекта, наслаждения языковой игрой. Иногда авторы
используют в измененном (контаминированном) виде с целью ещё
большего воздействия на читателя: Я люблю Ритулю, но молчу как рыба
об лёд (В. Ерофеев) — молчать как рыба + биться как рыба об лёд. И японец помчался сломя ноги в Японию (В. Ерофеев) — мчаться сломя голову + бежать со всех ног. Кроме речевой характеристики героя, данные ФЕ усиливают впечатление от сказанного. В первом случае молчание характеризуется оттенком безнадёжности, во втором действие характеризуется быстротой и испугом.
Иногда ФЕ используются с целью создания каламбура (игры слов с установкой на комический эффект): Если история повторяется, значит, у неё склероз.
ЗАПОМНИТЕ: ФЕ, содержащие архаизмы
Еле можахом (можаху) — состояние крайней усталости, сильного опьянения. (Можахом, можаху — старые формы особого прошедшего времени (имперфекта).
На ять — отлично. (Ять — одна из букв старого русского алфавита).
Сорок сороков — бесчисленное множество, количество ч-н. (От старинной единицы счета на Руси, в основе которой лежит число 40)
В мгновенье ока — быстро.
(Око — глаз (древнерусское).Будто аршин проглотил — стоять прямо. (Аршин — старинная русская
мера длины, равная 0,71 м).
Беречь как зеницу ока — очень тщательно, заботливо. (Зеница — зрачок, око — глаз (древнерусское).
Один как перст — совсем один, без семьи. (Перст — палец (древнерусское).
Косая сажень в плечах — рослый, плечистый, могучего сложения человек (сажень — старинная русская мера длины, равная расстоянию от конца большого пальца правой ноги до конца среднего пальца поднятой вверх левой руки).
Лезть на рожон — предпринимать что-то заведомо рискованное (рожон — заострённый шест, кол, рогатина (древнерусское).
Ни кола ни двора — ничего не иметь. (Кол — небольшой участок земли (древнерусское).
Одним миром мазаны — с одинаковыми недостатками (мир — благовонное масло, используемое при христианских церковных обрядах).
От аза до ижицы — от начала до конца, в полном объёме (аз, ижица —
первые и последние буквы древнерусского алфавита).
От горшка два (три) вершка — о маленьком ростом, неопытном,
слишком молодом (вершок — старинная русская мера длины, равная 4,4 см).
Притча во языцех — о предмете всеобщих разговоров, насмешек, пересудов (во языцех — старая форма местного падежа мн.ч.).
Разверзлись хляби небесные — о проливном дожде (из Библии).
ЗАПОМНИТЕ: часто встречающиеся ФЕ в латинской транскрипции
• A LA — фр.: а ля — вроде, на манер;
• A LA GUERRE COMME A LA GUERRE — фр.: а ля гер ком а ля гер — на войне как на войне;
• ALL RIGHT — англ.: ол райт — ладно, всё в прорядке;
• ALMA MATER — лат.: альма матер — букв.: кормящая мать — наименование высшего учебного заведения;
• AL PARI — ит.: аль пари — наравне;
• aLTER EGO — лат.: альтэр эго — букв.: другой я — самый близкий друг;
• A POSERIORI — лат.: а постэриори — на основании (из) опыта;
• A PRIORI — лат.: а приори — независимо (до) опыта;
• ARS LONGA, VITA BREVIS—лат.: арслонга, вита бревис — искусство вечно, жизнь коротка;
• AU NATUREL — фр.: о натюрэль — в естественном виде, обнажённый;
• BEAU MONDE — фр.: бо монд — бомонд, высший свет;
• BON MOT — фр.: бон мо — острота;
• BON TON — фр.: бон тон — хороший тон;
• CARPE DIAM — лат.: карпэ диэм — букв: срывай день — пользуйся настоящим (Гораций);
• COGITO, ERGO SUM — лат.: когито эрго Сум — я мыслю, следовательно, я существую (Декарт);
• COMME IL FAUT — фр.: ком ил фо — комильфо, приличный, соответствующий светским правилам;
• DE FACTO — лат.: дэ факто — де-факто, фактически;
• DE JURE — лат.: дэ юрэ — де-юре, юридически;
• DOCENDO DISCIMUS — лат.: доцендо дисцимус — уча, мы учимся сами;
• DO UT DES — лат.: до ут дес — даю, чтобы и ты мне дал;
• DUM SPIRO SPERO — лат.: дум спиро спэро — пока дышу, надеюсь (Овидий);
• ET CAETERA, ET CETERA, ETC.
— лат.: эт цэтэра — и так далее;• EX LIBRIS — лат.: экс либрис — из книг (такого-то);
• FESTINA LENTE — лат.: фэстина лэнтэ — букв.: торопись медленно — не делай наспех;
• FINIS CORONA OPUS — лат.: Финис коронат опус — конец — делу венец;
• FINITA LA COMMEDIA — лат.: финита ла коммэдиа — представление окончено;
• FORCE MAGEURE — фр.: фор мажор — форс-мажор, чрезвычайное обстоятельство;
• GROSSO MODO — лат.: гроссо модо — в общих чертах, приблизительно;
• GUTTA CAVAT LAPIDEM — лат.: гута кават лапидэм — капля камень точит (Овидий);
• HABEAT SIBI — лат.: хабэат сиби — пусть себе владеет, поделом ему, ну и чёрт с ним;
• HOMO NOVUS — лат.: хомо новус — букв.: новый человек — выскочка;
• HOMO SAPIENS — лат.: хомо сапиэнс — человек разумный;
• IDEE FIXE — фр.: иДэ фикс — навязчивая мысль;
• IDEM PER IDEM — лат.: иДэм пэр иДэм — определение через определяемое;
• IN DEPOSITO — лат.: ин Дэпозито — на хранение;
• IN MEDIAS RES — лат.: ин мэДиас рэс — букв.: в середину вещей — в суть дела (Гораций);
• IN RE — лат.: ин рэ — на деле;
• LAST BUT NOT LIST — англ.: ласт бат нот лист — последний по счету, но не по важности;
• MAUVAIS TON — фр.: мовэ тон — моветон, дурной тон, невоспитанность;
• MEMENTO MORI — лат.: мэмэнто мори — помни о смерти;
• MENS SANA IN CORPORE SANO — лат.: мэнс сана ин корпорэ сано —
в здоровом теле здоровый дух;
• MULTUM, NON MULTA — лат.: мильтум нон мульта — букв.: много,
но не многое — много в немногих словах;
• NE QUID NIMIS — лат.: нэк виД нимис — ничего лишнего;
• NOMINA SUNT ODIOSA — лат.: номина сунт оДиоза — букв.: имена ненавистные — не будем называть имён;
• NOSCE TE IPSUM — лат.: носцэ тэ ипсум — познай самого себя;
• NOTA BENE (NB) — лат.: нота бэнэ — нотабена, хорошо запомни;
• OMNIA MEA MECUM PORTO — лат.: омниа мэа мэктум порто — всё
своё ношу с собой = истинное богатство человека в его внутреннем содержании (гр. филос. Биант)
• O TEMPORA, O MORES! — лат.: о, тэмпора, о, морэс — о, времена, о, нравы! (Цицерон);
• PER ASPERA AD ASTRA — лат.: пэр аспэра аД Астра — через тернии к звёздам;
• PEREAT MUNDUS ET FIAT JUSTITIAPER FAS ET NEFAS — лат.: пэрэат мунДус эт фиат юстициа — правосудие должно свершиться, даже если погибнет мир;
• PERICULUM IN MORA — лат.: пэрикулам ин мора — опасность в промедлении;
• pERPETUUM MOBILE — лат.: пэпэтуум мобиллэ — перпетуум-мобиле, вечный двигатель;
• PER SE — лат.: пэр сэ — само по себе;
• PERSONA (NON) GRATA — лат.: пэрсона (нон) грата — персона (нон)
грата — (не)желанная личность;
• POST FACTUM (PF) — лат.: пост фактум — постфактум — букв.: после сделанного;
• POST SCRIPTUM (PS) — лат.: пост скриптум — постскриптум — приписка к оконченному и написанному письму;
• PRIMUS INTER PARES — лат.: примус интэр парэс — первый между равными;
• pRO FORMA — лат.: про форма — ради формы, видимости;
• QUI VIVRA VERA — фр.: ки вивра вэра — поживем — увидим;
• SANS FACON — фр.: сан фасон — без церемоний;
• SAVOIR VIVRE — фр.: савуар вивр — умение;
• SELF-MADE MAN — англ.: селф мэйд мэн — букв.: человек, сделавший самого себя;
• SINE IRA ET STUDIO — лат.: сина ира эт студио — без гнева и пристрастия (Тацит);
• SI VIS PASEM, PARA BELLUM — лат.: си вис пАцем, пара бэллум — хочешь мира — готовься к войне;
• sTATUS QUO — лат.: статус кво — статус-кво, существующее положение;
• SUMMA SUMMARUM — лат.: сумма суммарум — букв.: сумма сумм —
окончательный итог;
• TABULA RASA — лат.: табула раза — букв.: гладкая доска;
• TERRA INCOGNITA — лат.: тэрра инкогнита — букв.: неизвестная земля;
• TETE-A-TETE — фр.: тэт-а-тэт — наедине, с глазу на глаз;
• TUTTI FRUTTI — ит.: тутти фрутти — всякая всячина;
Это интересно Бабье лето — ясные теплые дни ранней осени; обычно время с 14 по 21 сентября (21 — Рождество Святой Богородицы, по православному календарю).
Иногда бабье лето длится дольше. У немцев это время называется «старушечье лето», или «Марьины паутинки», у французов «лето святого Мартина», у американцев «индейское лето».• VENI, VIDI, VICI — лат.: вэни, види, вици — пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь);
• VOX POPULI — VOX DEI — лат.: вокс попули — вокс дэи — глас народа — глас божий (Сенека).
Старинные меры длины Верста — 500 саженей, или 1 км 67 м Сажень — 3 аршина, или 7 футов, или 2 м 13 см Фут — 12 дюймов, или 30 см 5 мм
Аршин — 71 см 12 мм Вершок — 4 см 4 мм
Дюйм — 2 см 5 мм
Локоть — 38-46 см
Пядь — 17 см 78 мм
Практикум
ЗАДАНИЕ 1. Распределите следующие фразеологизмы по группам в зависимости от их происхождения:
АХИЛЛЕСОВА ПЯТА — наиболее уязвимое место у к-л.
Из греческого мифа об Ахиллесе, тело которого было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, богиня Фетида, погружая в чудодейственную священную реку Стикс. Именно в эту пятку и был смертельно ранен Ахиллес стрелой Париса.
ДАМОКЛОВ МЕЧ — постоянно угрожающая к-л опасность, неприятность.
Из древнегреческого предания о сиракузском тиране Дионисии
Старшем (432—367 гг. до н.э.), который с целью проучить одного из своих приближенных, Дамокла, завидовавшего его положению, посадил его во время пира на свое место, повесив над головой Дамокла острый меч на конском волосе как символ тех опасностей, которые неминуемо грозят тирану. Дамокл понял, как мало счастлив тот, кто находится под вечным страхом.
МАМАЕВО ПОБОИЩЕ — крупная ссора, драка; беспорядок, разгром.
По имени татарского хана Мамая, совершившего в XIV веке опустошительное нашествие на Русь и разгромленного русскими в Куликовской битве (1380 г.)
КАЗАНСКАЯ (казанский) СИРОТА — человек, прикидывающийся несчастным, обиженным, беспомощным и т. п., чтобы разжалобить к-л.
Первонач.: о татарских мирзах (князьях), старавшихся после покорения Казанского царства русскими (во времена Ивана Грозного) жалобами на свою горькую участь получить от русских царей всевозможные поблажки.
ГОЛ КАК СОКОЛ — о человеке, который страшно беден, ничего не имеет.
От сравнения со старинным стенобитным орудием «сокол», представляющим собой совершенно гладкую чугунную болванку, закрепленную на цепях.
ГОГ И МАГОГ (гога и магога) — о человеке, внушающем ужас,
страшном своей свирепостью.
По библейской легенде Гог — свирепый царь, а магог — его народ, отличавшийся дикостью и жестокостью.
НИ ПУХА НИ ПЕРА — пожелание к-л. удачи, успеха в к-л. деле.
Первонач.: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не сглазить.
ПРОКРУСТОВО ЛОЖЕ — то, что является мерилом для ч-л., к чему
насильственно подгоняют или приспосабливают ч-л.
Первонач.: ложе, на котором, согласно древнегреческому мифу, разбойник Полипемон, по прозвищу Прокруст (по-гречески «растягивающий»), укладывал схваченных им путников и вытягивал ноги тем, кому это ложе было велико, и отрубал ноги тем, кому это ложе было мало.
СОДОМ И ГОМОРРА — крайний беспорядок, суматоха, неразбериха, сильный шум.
От названия городов, которые, согласно Библии, были разрушены землетрясением и огненным дождём за грехи их жителей.
СИНИЙ ЧУЛОК — о женщине, лишённой женственности, обаяния,
всецело поглощённой книжными учёными интересами.
Перевод английского выражения blue stoking.
ПИТАТЬСЯ АКРИДАМИ И ДИКИМ МЁДОМ — недоедать, не иметь достаточно пищи.
Из евангельской легенды об Иоанне Крестителе, который жил в пустыне и питался акридами (род саранчи) и диким мёдом.
КОЛОМЕНСКАЯ ВЕРСТА — о человеке очень высокого роста.
От сравнения долговязого человека с высокими верстовыми столбами, расставленными между Москвой и селом Коломенским, летней царской резиденцией в царствование Алексея Михайловича.
КОЛОСС НА ГЛИНЯНЫХ НОГАХ — ч-л. с виду величественное, внушительное, но по существу своему слабое, легко разрушающееся.
Из библейского рассказа о царе вавилонском Навуходоносоре, видевшем во сне громадного металлического истукана на глиняных ногах — символ своего царства, которому суждено разрушиться.
КОЛУМБОВО ЯЙЦО — остроумное решение трудной задачи, неожиданно простой и смелый выход из затруднительного положения.
Из рассказа о том, как Христофор Колумб в ответ на безуспешные попытки присутствующих поставить на столе яйцо сам сделал это, поставил стоймя, разбив с тупого конца.
ЯЩИК ПАНДОРЫ — источник несчастий, бедствий.
Из древнегреческого мифа о Пандоре, согласно которому некогда
люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока
Прометей не похитил у богов огонь. За это разгневанный Зевс послал на Землю красивую женщину Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Несмотря на предупреждение Прометея не открывать ларец, Пандора, подстрекаемая любопытством, открыла ларец и рассыпала все несчастья.
ДВУЛИКИЙ ЯНУС — двуличный человек.
В древнеримской мифологии Янус — бог времени, а также всякого начала и конца, бог перемен, движения. Он изображался с двумя лицами, молодым и старым, которые были обращены в разные стороны.
ТИХОЙ САПОЙ — исподтишка, скрытно, незаметно (действовать, добиваться ч-л.).
От военного термина «сапа» — подкоп или ров к позиции неприятеля, который делался скрытно, незаметно, обычно при осаде крепости для подрыва её стен.
ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ — о человеке, замкнувшемся в кругу узких
обывательских интересов, отгораживающемся от жизни, боящемся
всяких нововведений.
Из рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре» (1898 г.).
ТОЧИТЬ ЛЯСЫ (балясы) — заниматься пустой болтовней, пустословить.
Первонач.: вытачивать фигурные столбики перил — легкая работа, во время которой была возможность поговорить.
ВАРФОЛОМЕЕВСКАЯ НОЧЬ — жестокое избиение беззащитных людей.
От исторического события — массового избиения католиками протестантов-гугенотов в Париже в ночь накануне дня святого Варфоломея
(24 августа 1572 года).
ЗАДАНИЕ 2. Составьте предложения с фразеологизмами задания 1.
ЗАДАНИЕ 3. Пользуясь фразеологическим словарём, найдите объяснения следующих фразеологизмов.
1) Из Библии: Вавилонское столпотворение. Глас вопиющего в пустыне. Египетские казни. Козёл отпущения. Краеугольный камень. Манна небесная. Соль земли. Тьма кромешная. Хлеб насущный. Бедная овца (овечка). Фома неверующий (неверный). Иерихонская труба. Запретный плод. Зарыть талант в землю.
2) Из греческих мифов и истории: Нить Ариадны. Сизифов труд. Пиррова победа. Золотое руно. Троянский конь. Перейти Рубикон. Яблоко раздора. Геркулесовы столпы (столбы). Кануть в Лету. Танталовы муки. Гордиев узел. Гомерический смех.
3) Из русской истории и обычаев: Красная строка. Во всю ивановскую. Ломаного гроша не стоит. Очертя голову. Бить челом. Турусы на колёсах. Спустя рукава. Засучив рукава. Хлеб-соль.
4) Из профессиональной сферы: Не лыком шит. На всех парусах (парах). Играть первую скрипку. Втирать очки. Тянуть лямку. Бить баклуши. Лить воду на мельницу. Встретить в штыки. Отделать под орех. Без сучка без задоринки. Сесть на мель. Вынужденная посадка.
5) Из литературных источников: Вернуться к разбитому корыту (А.С. Пушкин). Кисейная барышня (Н.Г. Помяловский). Ни пава ни ворона (И.А. Крылов). Демьянова уха (И.А. Крылов). Тришкин
кафтан (И.А. Крылов). Квасной патриотизм (Л.А. Вяземский).
По щучьему веленью (из сказок). Подковать блоху (Н.С. Лесков).
Рыцарь на час (Н.А. Некрасов). Синяя птица (М. Метерлинк). Вот так клюква! Развесистая клюква (А. Дюма).
6) Из жизни и обычаев разных народов: Китайская стена. Китайская грамота. Китайские церемонии. Баш на баш (баш — голова (тюрк.).
7) Кальки: Золотая середина (aurea mediocritas — лат.). Зондировать почву (sonder le terrain — фр.). Лед разбит (сломан) (la glase est
rompue — фр.). Медный лоб (front d airain — фр.). Не в своей тарелке (ne pas etre dans son assiete — фр.). Рыцарь без страха и упрека
(Chevalier sans peur et sans reproche — фр.).
8) Из других языков, употребляются зачастую без перевода в латинской транскрипции или на кириллице: Моменто море. Се ля ви. Терра инкогнито. Тет-а-тет. Шерше ля фам. Финита ля комедия.
9) Из научной сферы деятельности: Цепная реакция. Катиться по наклонной плоскости. Нулевой цикл. Второе дыхание.
ЗАДАНИЕ 4. Назовите как можно больше ФЕ, содержащих старинные меры длины. Объясните их значения.
ЗАДАНИЕ 5. Назовите как можно больше ФЕ, содержащих архаизмы и историзмы. Объясните их значения.
ЗАДАНИЕ 6. Подберите как можно больше фразеологизмов к данным объяснениям:
Хорошо работать, бездельничать, обманывать, преувеличивать, давно, быстро, много, никогда, возмущаться, испугаться, умный человек, глупый человек, бывалый человек, неопытный человек, заурядный человек, редкий человек, запомнить, забыть.
ЗАДАНИЕ 7. Объясните значение ФЕ; подберите ФЕ, синонимичные данным.
Камня на камне не оставить — ... ; закрыть рот на замок — ... ; курить фимиам — ... ; намотать на ус — ... ; реветь белугой — ... ; питаться воздухом — ... ; помирать со смеху — ... .
ЗАДАНИЕ 8. Объясните значение ФЕ, подберите ФЕ, антонимичные данным.
Работать спустя рукава — ... ; болтать без умолку — ... ; плестись как
черепаха — ... ; идти ко дну — ... ; валять Ваньку — ... ; воспрянуть духом —
... ; заварить кашу — ... ; взять себя в руки — ... ; попасть в кабалу — ... ; потерпеть поражение — ... ; сдержать слово — ... ; встать на якорь — ... .
ЗАДАНИЕ 9. Посчитайте количество фразеологизмов в тексте, «переведите» их, заменив ФЕ синонимами.
Мои советы по поводу правильного использования выражений о зубах.
Если у вас зуб на зуб не попадает или вы щёлкаете зубами, если у вас еды на один зуб или вы вообще готовы положить зубы на полку, если
ваше око видит, да зуб неймет, если вы попали кому-то на зубок, если вы
имеете на кого-то зуб и ваши зубы разгорелись, и у вас сводит зубы так, что вы готовы кинуться в драку зуб за зуб, если вам что-то не по зубам, более того, вы при этом ни в зуб ногой, то мои советы таковы:
1. Не следует точить зубы.
2. Не следует чесать зубы.
3. Не следует показывать зубы.
4. Не следует смотреть в зубы.
5. Не следует скалить зубы.
6. Не следует говорить сквозь зубы.
7. Не следует заговаривать зубы тем, кто на этом деле все зубы съел.
8. А следует стиснуть зубы, вооружиться знаниями до зубов, при
этом держать язык за зубами, чтобы не навязнуть в зубах у других,
иначе можно и зубы сломать.
(Справка: во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А.И. Молоткова, 1986, дается объяснение 28 ФЕ со словом «зуб».)
ЗАДАНИЕ 10. Посчитайте количество фразеологизмов со словом вода в данном стихотворении. Объясните их значения.
Как работает слово Бывает частенько, что слово одно,
Но очень по-разному служит оно.
Примеры тут можно найти без труда,
Возьмем хоть короткое слово вода.
Вот был я мальчишкой, да детство прошло,
С тех пор уж немало воды утекло,
О смелом мы вправе сказать наперёд:
Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдет.
А гуси и утки — сухие всегда.
Заметили люди: как с гуся вода.
Случалось с тобою: ты правил не знал,
Молчал при опросе? — Воды в рот набрал!
Лентяй отдыхает, а время не ждёт —
Под камень лежачий вода не течёт.
Сказать болтуну мы порою не прочь:
Довольно, мол, воду-то в ступе толочь!
Не прочь и другому сказать невзначай:
Довольно лить воду! Ты дело давай!
Работать впустую!... Что скажут потом?
Не дело, мол, воду носить решетом!
Стихи я пишу, не жалея труда,
Чтоб вы не сказали: в стихах-то вода...
В. Суслов
(Справка: в русском языке имеется 24 ФЕ на тему «вода»)
ЗАДАНИЕ 11. Выделите фразеологизмы в тексте. Посчитайте их количество. Объясните их значения.
С ног до головы
— Когда-то я был с ним на короткой ноге. Но однажды он (с левой ноги встал, что ли?) полез ко мне драться. Я со всех ног домой! Еле ноги унёс!.. Зато теперь к нему ни ногой. Ноги моей больше у него не будет!
— Да, ведет он себя из рук вон плохо. Надо бы взять его в руки. И дать
ему по рукам. Чтобы знал: рукам воли не давай! И тогда — руку даю на отсечение — он сразу перестанет распускать руки!
— Спору нет — горячая голова! Но уж если мы с ним сошлись, на свою голову, то теперь отвечаем за его поведение головой. Я ещё не знаю, что мы должны сделать в первую голову (у меня голова идёт кругом), но думаю, что голову вешать не стоит. Ручаюсь головой, что все вместе мы всегда сумеем намылить ему голову!
А. Шибаев
ЗАДАНИЕ 12. Определите, с помощью какого выразительного средства создается комический эффект в данном тексте:
— Умерла Клавдия Ивановна, — сообщил заказчик.
— Ну, царствие небесное, — согласился Безенчук. — Преставилась,
значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются........... Или богу
душу отдают, — это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, — значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее, — та, считается, богу душу отдаёт...
— То есть как это считается? У кого это считается?
— У нас и считается. У мастеров. Вот Вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрёте, что в ящик сыграли. А когда человек торговый, бывшей
купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином
поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят:
перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».
И. Ильф, Е. Петров. «12 стульев»
ЗАДАНИЕ 13. Подсчитайте количество ФЕ в данном тексте. Определите их тему. (Справка: в русском языке около 50 ФЕ на тему «смерть».)
ЗАДАНИЕ 15. Прочитайте стихотворения. Определите, каким образом создаётся комический эффект.
Перчатки
Перчатки восторгались: «Ах!
Нас просто носят на руках».
Носовой платок Могуч ли я? Что за вопрос!
Да я утру любому нос!
Картошка
Картошка грозно: «Двери шире!
Вы что — ослепли? Я «в мундире».
ЗАДАНИЕ 16. Напишите как можно больше ФЕ со словами:
• рука, глаз, нос, сердце, лицо, слово, дело.
(Справка: в русском языке более 50 ФЕ со словом «рука», 135 ФЕ со словом «глаз».)
ЗАДАНИЕ 17. Напишите как можно больше ФЕ на тему:
• насмешка, бездействие, обман, быстрота, память, много, тесно, далеко.
ЗАДАНИЕ 18. Напишите рассказ с максимальным использованием
ФЕ в качестве свободных словосочетаний.
ЗАДАНИЕ 19. Допишите устойчивые русские сравнения:
Армения | Кот- д'Ивуар | Вьетнам | Камерун | Чад | Россия | |
Белый как | снег | снег, мороже- ное, бумага | соль, сахар, мука бумага | снег, небо | сахар, бумага |
Чёрный как | ночь, уголь | уголь, ночь | чернила, кофе | уголь | уголь | |
Добрый как | ангел | ангел, курица | Будда | ангел | ангел | |
Глупый как | обезьяна, баран | осёл | свинья | осёл | баран, осёл | |
Упрямый как | осёл, баран | осёл | краб | верблюд | осёл | |
Смелый как | лев | собака, лев | тигр | носорог | собака, лев | |
Тупой как | осёл, пробка | свинья | колено, нож | зубы | осёл | |
Красный как | кровь, вино, помидор | кровь, помидор | кровь, краб, помидор | кровь | помидор, кровь | |
Голодный как | волк | волк | волк | собака | собака | |
Злой как | собака | колдунья, бешеная собака | зверь, хищная птица | бешеная собака | колдун, бешеная собака | |
Трудо любивый как | муравей | муравей, (настоя щий) мужчина | муравей, пчела | сума сшедший | (настоя щий) мужчина | |
Сладкий как | мёд, сахар | мёд, сахар | мёд, сахар | мёд | мёд | |
Горячий как | огонь | мужчина, огонь | огонь, суп-лапша с мясом | огонь | огонь | |
Холодный как | лёд | труп, лёд | нож, лёд, деньги | рыба | лёд | |
Молча ливый как | рыба | нож, могила | устрица, ракови на | нож | нож, кладби ще |
Хитрый как | лиса | заяц | кошка, лиса | кролик | кролик, заяц | |
Трусливый как | заяц, овечка | гиена, заяц | заяц, мышь | мышь, женщина | гиена, женщина |
ЗАДАНИЕ 20. Попробуйте догадаться о значении иностранных ФЕ, переведённых дословно, подберите русский аналог:
1) Баран на пяти ногах (фр.); белый дрозд (исп.)
2) Бить молотком по холодному железу (исп.); тянуть черта за хвост (фр., англ.); биться как рыба на суше (нем.)
3) Быть в тисках (нем.); быть между шпагой и стеной (исп.); быть между чертом и глубоким синим морем (англ.)
4) Ходить по воздуху (англ.); быть у ангелов (фр.); быть как на небе (исп.)
5) Круглый колышек в квадратном отверстии (англ.)
6) Быть занятым как пчела (англ.); стрелять из четырёх ружей (фр.); выплёвывать печёнки (исп.)
7) Это ещё всё в воздухе (англ.); это ещё не в кармане (фр.); написано
на песке (исп.); это пока написано на звёздах (нем.)
8) Висеть на нитке (англ., исп.); держаться на ниточке (фр.); висеть на шёлковой нитке (нем.)
9) Вертеть кого-либо вокруг мизинца (англ.); вести кого-либо за кончик носа (фр.); управлять кем-либо по своему удовольствию (исп.); обмотать кого-либо вокруг мизинца (нем.)
10) Натянуть шерсть на глаза кому-либо (англ.); водить кого-либо как кораблик (фр.); брать у кого-либо волосы (исп.)
11) Быть таким близким, как воры (англ.); они как два пальца руки (фр.); быть ногтем и мясом (исп.); пристать друг к другу как репей (нем.)
12) Вот сердце дела (англ.); вот там и зарыт заяц (фр.); там, где меньше всего думаешь, выскакивает заяц (исп.)
13) Не годиться, чтобы держать свечу кому-либо (англ.); не доходить кому-либо до щиколотки (фр.); он и воды подать не сумеет
(нем.)
14) Сорваться с ручки (англ.); сорваться с петель (фр.); потерять стремена (исп.); выехать из кожи (нем.)
15) Кататься в деньгах (англ.); быть сшитым из золота (фр.); плавать в золоте (исп.); денег как сена (нем.)
16) С открытым сердцем (англ.); сердце на руке (фр.); с сердцем в руке
(исп.); он носит свое сердце в руке (нем.)
17) Сердце опустилось в ботинки (англ.); у него голубой страх (фр.); остаться больше мертвым, чем живым (исп.); сердце упало (ему) в брюки (нем.)
18) Позволить траве вырасти под ногами (англ.); ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот (фр.); ожидать, чтобы вяз дал груши (исп.); надежда и упорное ожидание делают иного дураком (нем.)
19) Положите свою трубку и выкурите (англ.); вбить кому-либо
в голову (фр.); иметь это перед собой (исп.); записать себе за ушами (нем.)
20) Он не подожжет Темзу (англ.); он не большой светоч (нем.)
21) С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной (англ.); говорить как глухому (фр.); все равно, что говорить со стеной (исп.); говорить стенке (нем.)
22) Жить в клевере (англ.); жить, как петух в мармеладе (фр.); плавать
в изобилии (исп.); жить, как червячок в сале (нем.)
23) Посмотреть, куда прыгает кошка (англ.); менять идеи как рубашки (фр.); следовать течению (исп.); вешать пальто по ветру (нем.)
24) Бить свои мозги палкой (англ.); долбить голову (фр.); греть себе голову (исп.); ломать голову (нем.)
25) Называть лопату лопатой (англ.); называть кошку кошкой (фр.); называть хлеб хлебом, а вино вином (исп.)
26) Пахать песок (англ.); терять время (фр.); пахать воду (исп.)
27) Бить воздух (англ.); бить шпагой по воде (фр.); ходить кругами вокруг колодца (исп.); обмолачивать пустую солому (нем.)
28) Знающая старая птица (англ.); он видел другое (фр.); бык, который участвовал в корриде (исп.); старый заяц (нем.)
29) Пользоваться кувалдой, чтобы расколоть орех (англ.); тратить
порох на салюты (исп.)
30) Ходить вокруг куста (англ.); крутиться вокруг горшка (фр.); ходить кругами (исп.); ходить, как кошка вокруг горячей каши (нем.)
31) Дождь льет кошками и собаками (англ.); лить как из кувшинов (исп., нем.)
32) Мир как платок (исп.), мир — деревня (нем.), мир мал (англ., фр.)
ЗАДАНИЕ 21. Определите, на чём основан юмор в следующих
шутках:
1) Подковкин спал без сновидений, без подушки, без задних ног.
2) Он пил чай с лимоном и удовольствием.
3) Бить безнаказанно можно лишь тревогу.
4) Время лечит, не тратьте его в очередях к врачам.
5) Дорога к успеху вымощена добившимися его.
6) Прошу направить меня на курсы повышения зарплаты.
7) Труд сделал из обезьяны человека... Труд может уходить...
ЗАДАНИЕ 22. Определите, какие ФЕ «прячутся» в следующих предложениях, какова цель их использования:
1) Круглый ноль внимания на своих невест (М. Шолохов). 2) Я вам
устрою сцену у фонтана (И. Ильф, Е. Петров), 3) Шерше ля баба (Е. Черникова). 4) Она — / Из мухи делает слона / И после / Продаёт слоновую кость (В. Маяковский).
ЗАДАНИЕ 23. Определите, какие ФЕ «прячутся» в заголовках газет, какова цель их использования.
1. «Аргументы и факты»:
1) Про него говорят: Гол как сокол, но родился в рубашке.
2) Дума терпимости.
3) Ave, Майя!
4) Бочка мёда в ложке дёгтя.
2. «Ивановская газета»:
1) Острые углы круглого стола.
2) Кто живёт двойной жизнью?
3) Последний матч, или комедия ошибок.
4) Игра на два фронта.
5) Пар костей не ломит, или зуб на зуб не попадает.
6) Средняя школа мужества.
7) Молод — зато на полях зелено.
8) Граждане, не стоит уходить на дно.
9) Вместо одной шкуры дерут три.
10) На уроки — с ветерком.
3. «Старая гвардия»:
1) Зря он крест на себя взвалил.
2) Удушливый дым отечества.
ЗАДАНИЕ 24. Объясните причину ошибок в речах депутатов Государственной Думы, подмеченных сатириком М. Задорновым:
1) Каждый человек — кузнечик своего счастья. 2) Голова встала от вас дыбом. 3) Вот где собака порылась. 4) У меня от нашего президента волосы в жилах стынут. 5) Довели до белого полена. 6) Пальцем в небо смотрят. 7) Опять нанёс удар ниже пояса по нашим конституционным органам. 8) На рыбу бочку катят. 9) Ни в какие сани не лезет. 10) У меня защепило в душе.
ЗАДАНИЕ 25. Объясните, благодаря чему возникли следующие
шутки:
1) И, став на цыпочки, она поцеловала его свысока (Григорий Ландау).
2) Молодость ушла к другому (Михаил Генин).
3) Хирург оперирует в маске, чтобы в случае неудачной операции сохранить инкогнито (Рамон Гомес де ла Серна).
4) После нас хоть потомки (Евгений Сазонов).
5) Когда бьёт последний час, не время подводить стрелки (Веслав Брудзиньский).
6) Обезьяна выбилась в люди своим трудом (Данил Рудый).
7) Ваш труд пропал не напрасно (НН).
8) Не спорь с эхом: последнее слово всё равно будет за ним (Рамон Гомес де ла Серна).
9) Я могу устоять против всего, кроме искушения (Оскар Уайльд).
10) Выйдешь в люди — заходи (Василий Туренко).
11) Если ты очутился в яме, немедленно прекращай копать (Денис Хили).
12) Если уж метать икру, так только чёрную (Эмиль Кроткий).
13) Факт всегда голый, даже если он одет по последней моде (Станислав Ежи Лец).
14) Лужа тоже подчас производит глубокое впечатление (Станислав
Лец).
15) Если у вас будни серые — не снимайте розовых очков (Юрий Рыбников).
16) Я не так легко теряю самообладание, но если потеряю, то его не найдёшь даже с ищейкой (Марк Твен).
17) На своих ошибках учатся, а на чужих делают карьеру (Александр Фюрстенберг).
18) Если хочешь подрубить сук, на котором сидишь, сперва слезь с него (Козьма Прутков).
19) Трудно ходить с гордо поднятой головой и не задирать нос (Станислав Лец).
20) Не всякое серое вещество имеет отношение к мозгу (Станислав Лец).
21) Любовь, может быть, и слепа, а вот соседи нет (Эван Эсарр).
22) Труднее всего предсказать чьё-либо прошлое (Станислав Лец).
23) Умеренная трезвость ещё никому не повредила (Марк Твен).
ЗАДАНИЕ 26. Поработайте корректором: найдите и исправьте ошибки в сочинениях студентов.
1) Я твёрдыми шагами иду к осуществлению своей мечты — лечить, помогать, исцелять. 2) Выбор профессии врача играет для меня очень важное значение, даже несмотря на то, что это работа очень ответственная и тяжёлая. 3) Я старалась со всех сил хорошо сдать экзамены, и это мне удалось. 4) Я дам пример про мою бабушку, которая во время войны была врачом.
ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ, АФОРИЗМЫ
Пословицы — это изречения, обладающие буквальным и переносным смыслом: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Поговорки — это изречения, имеющие буквальный смысл: Рябина рясна — зима опасна.
Граница между пословицами и поговорками зачастую бывает весьма
условной. С точки зрения синтаксиса, пословицы и поговорки представляют собой предложения. Они используются для придания речи
выразительности, экспрессии.
Пословицы и поговорки отражают менталитет народа во всём его разнообразии и противоречиях, более того, они являются важной частью народных обычаев, образа жизни, его моральных стандартов.
Наиболее типичные источники пословиц и поговорок рассмотрим
на примерах русского и палестинского языков.
• Реальные факты.
В качестве примера можно привести следующую русскую пословицу: От копеечной свечи Москва сгорела. Данная пословица обозначает то, что «незначительные, ничтожные причины могут вызвать большие неприятности». Возникла данная пословица после страшного пожара, который начался 28 июля 1493 года в церкви Николы-на-Песках, в результате чего сгорел город Москва.
В качестве другого примера приведём палестинскую пословицу: И всё-таки верхом.
Эта фраза обозначает «твердую решимость не сдаваться даже в самых сложных ситуациях». Она появилась во время восстания 1936 года,
когда один из командиров — слепой шейх Хамид из Назарета — был найден англичанами в деревне Малуля. Шейх находился в доме на втором этаже, и когда он отказался спускаться, солдату пришлось усадить шейха себе на спину и таким образом спуститься, на что шейх сказал: «И всё-таки верхом».
• Рассказ или народный анекдот.
Палестинская пословица Между Ханой и Маной пропала борода обозначает то же, что и русская пословица За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Палестинская пословица основывается на анекдоте об одном мужчине, который имел две жены: старую Хану и молодую Ману. Старая жена хотела, чтобы муж выглядел стариком, и выщипывала у него из бороды черные волосы, а молодая жена хотела, чтобы муж выглядел молодым, и выщипывала у него седые волосы, в результате чего мужчина остался без бороды.
• Некоторые палестинские пословицы заимствованы из классического литературного арабского языка, а русские — из классической русской литературы.
Из классической арабской литературы заимствованы такие палестинские пословицы, как Молчать о правде — говорить ложь; На каждую падающую — подхватывающая; Лучше смерть, чем унижение; Старый бурдюк похож на тарелку; Неизменность состояния — чепуха. Стали
крылатыми выражения, пришедшие к нам из русской классической литературы: Счастливые часов не наблюдают; Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей, и т. п.
• Народный эпос, например, в Палестине: «Жизнеописание /рыцаря/ Антары» или «Изгнание племени Бени Хиляль», из которого пошли пословицы: Антара тёмный, а молва о нём светлая; Много забот убивает, а свободный разум укрепляет решимость.
• Народные песни, в Палестине это: Жизнь в унижении нам не подходит, Словом «хорошо бы...» дом не построишь. В русском языке это: Если бы молодость знала, если бы старость могла; Зачем вы, девушки, красивых любите?
• Наблюдения над явлениями природы, народные приметы.
В Палестине: Март — отец землетрясений и дождей, Лучше тень от камня, чем тень от дерева, Если тучи с утра — отправляйся в путь, если с вечера — ищи тёплый приют. В России: Весна красна цветами, а осень снопами; Спустя лето по малину не ходят; Снег глубок — год хорош; Рябина рясна — зима опасна.
• Бытовые наблюдения.
Они лежат в основе русских пословиц: Куй железо, пока горячо; Во всяком хлебе не без мякиша; Лес рубят — щепки летят; Что посеешь, то и пожнёшь. В основе палестинских пословиц: Птенец клюёт старого петуха; Нет дерева, которое бы не качал ветер, и нет замка, который не царапал бы ключ; Ужаленный (змеёй) боится и за верёвку потянуть (ср.
русскую пословицу: Обжёгся на молоке — дует на воду); У слепого менялы мешок дырявый; Идти одному, что босому в пустыне; Что предначертано,
то и черпак вытащит (ср. русские пословицы: От судьбы не уйдёшь или: Суженого и на коне не объедешь).
• Наблюдения над порывами человеческой души.
В Палестине: Мартышка в глазах матери — газель; Вначале кокетство, потом старость. В России: Молодость — пташкой, а старость — черепашкой; Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать.
• Удачные выражения, нередко имеющие насмешливый или язвительный характер.
В Палестине: Сам кривой, а подмигивает луне; Проткнули бубен и прекратили пение; Подштанники дырявые, а кафтан на две тысячи. В России: В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем; У бабы волос
долог, а ум короток; В огороде бузина, а в Киеве дядька.
• Культуры и религии других народов.
В том числе выражения из священных книг трёх мировых религий,
например, следующие палестинские пословицы: Истина, как правда, —
не тонет; Голова не потому голова, что много болит, или русская пословица: Богу — богово, а кесарю — кесарево, а также: Гора родила мышь.
• Заметный след оставил в пословицах и политический опыт, через который прошли русский и палестинский народы.
В Палестине всем известны такие пословицы: Ничего хорошего от Запада не жди; Это всё английский кол, — а в России говорят: Незваный гость хуже татарина.
• Некоторые пословицы основаны на рифме, игре слов. В качестве
примера можно привести следующие русские пословицы: Федот, да не тот; Мели, Емеля, твоя неделя; Ем, да свой, а ты рядом постой; Есть и квас, да не про вас.
Многие пословицы как бы противоречат друг другу. В качестве примера из русских пословиц можно привести следующие, с одной стороны: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда, с другой стороны: Работа не волк — в лес не убежит или Работа дураков любит. С одной стороны:
Не имей сто рублей, а имей сто друзей или: Нет друга — ищи, а найдешь — береги, с другой стороны: Дружба дружбой, а служба службой. Или сравним две палестинские пословицы: Сосед за соседа, хотя тот всего лишь сосед и Сосед, я сам по себе, ты сам по себе. Если разобрать содержание первой пословицы, то мы увидим, что она обязывает помогать соседу.
А вторая пословица гласит: «Занимайся своими делами и не вмешивайся в чужие». Однако никакого внутреннего противоречия здесь нет, потому что помочь соседу и утешить его в горе — обязанность соседа, но в то же
время непозволительно вмешиваться во все соседские дела.
Наличие пословиц, противоречащих друг другу, совсем не означает, что мышление народа противоречиво. Их наличие является результатом
того, что сама жизнь полна разнообразия и противоречий, и на каждый
случай в языке имеется своя пословица и поговорка. Пословицы являются хранилищем накопленного народом жизненного опыта во всём его разнообразии и противоречии.
В палестинском и русском языках есть много пословиц, связанных с семьёй. В русском языке они относятся главным образом к матери: Нет милей дружка, чем родная матушка, Жена приласкает, а мать пожалеет, При солнышке тепло, при матушке добро. В палестинском языке
гораздо больше, чем в русском языке, пословиц, связанных с другими родственниками, с укреплением различных родственных уз, которые являются надежной защитой для человека. Мужчина связан с дядьями по отцовской лини и гордится дядьями по материнской линии, потому что Мальчик на две трети от брата матери. Пословицы придают большое значение укреплению связей между родственниками отца
и матери: Имей шурина, и не надо кузена. Дядя по материнской линии
занимает важное положение в семье, иногда он приравнивается к отцу:
Брат матери, несомненно, как отец. И всё же преимущество отдаётся дяде по лини отца, о чём свидетельствует следующая палестинская пословица: Брат матери распускает, а брат отца направляет. Личность палестинца проявляется и в том, что он стремится наделить своими чертами сына. Он направляет его, обучает, воспитывает в духе праведности, потому что Собака навлекает на хозяина ругань, Хороший
сын подобен дереву, которое своей кроной затеняет корни, а Развратный сын — укор родителям. Однако родители не могут отказаться от своих детей, даже если те и пошли по скользкой дорожке, и стремятся наставить их на путь истинный. Об этом говорит следующая пословица: Это моя ветвь, хотя и погнулась. Оправданы родительские наказания: Меч родителей деревянный (ср. русскую пословицу: Мать высоко руку подымет, да не больно опустит). Никто не может отказаться от своих родственников и близких: Родня даже для подлеца чего-то стоит, Кто
вылез из одежды — голый, Имей родню и не пропадёшь, В ком течёт твоя кровь — твоя забота, Никогда кровь не станет водой. (Ср. негативное отношение русских к «Иванам, родства не помнящим», русская пословица: Свой своему поневоле друг).
Даже если в семье возникают разногласия, они разрешаются: Ноготь не выпадет из мяса, Твое происхождение выдаст тебя, Благородный не отказывается от своих корней. Главе семьи принадлежит важная роль
в улаживании споров, конфликтов, он является носителем жизненного
опыта, на нём лежит обязанность отводить опасности от семьи. Другие члены семьи признают его главенство, подчиняются ему, потому что:
У кого нет старшего, у того нет и порядка.
Палестинские и русские пословицы особо подчеркивают положительное и отвергают негативное. Они рисуют правдивую картину жизни народа, его моральные ценности. Лишь некоторые из них оправдывают
индивидуализм, самоизоляцию от общества
Примером палестинских пословиц, которые несут отрицательный заряд, могут служить следующие: Родственники, что скорпионы; Брак между родственниками — беда; Играй сам — будешь в выигрыше. Или русские пословицы: Чем дальше, тем родней; Спасибом сыт не будешь;
Стыд не дым, глаза не выест; Без стыда лица не износишь; Своя рубашка ближе к телу.
Подобные пословицы имеют целью предостеречь об опасности, не иметь дело с людьми, не заслуживающими доверия, помогают преодолеть сложные жизненные перипетии, ибо жизнь прожить — не поле перейти (русская пословица).
Язык пословиц сочетает в себе благозвучие и мудрость, лаконичность, поэтическое новаторство, вдохновенность и простоту. Пословицы, с одной стороны, рисуют общую картину всего общества, с другой, — дают представление и о том, кто пользуется этими пословицами,
поскольку они в полном соответствии с общепринятыми в данном обществе обычаями, традициями и идеалами отражают взгляды людей на различные ситуации. Всё это дает пословице силу непререкаемого закона и авторитета.
Народные пословицы, как всякий продукт социальной жизни, постоянно развиваются и подвергаются изменениям. Одни пословицы увядают и умирают, на их место приходят новые. Что же касается темпов подобных изменений, то они определяются характером самой пословицы, её ролью в конкретных исторических и территориальных условиях. Одно ясно: пословица будет жить вечно, пока живёт язык.
Афоризм — краткое выразительное изречение, имеющее автора:
«В человеке всё должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли» (А.П. Чехов).
Практикум
ЗАДАНИЕ 27*. Объясните, как вы понимаете пословицы. «Переведите» их на русский язык.
1. Английские пословицы:
1) В каждом шкафу свой скелет.
2) Много людей не ждут одного человека.
3) Время не ждет человека.
4) Разные люди имеют разные позиции.
5) Не вози уголь в Ньюкасл.
6) В каждом стаде есть своя чёрная овца.
7) Пустая посуда гремит громче всего.
2. Китайские пословицы:
1) Язык беду приводит.
2) Поспешность таит ошибку.
3) Торопливым людям не хватает мудрости.
4) Лекарь лекаря не порочит.
5) Хочешь узнать человека — узнай, кто его друзья.
6) Слабого обижает, а сильного боится.
7) Написанное на бумаге и боги не сотрут.
8) Зонт готовь, когда ясная погода.
9) Двумя руками трудно схватить двух угрей.
10) Где нет деревьев, и полынь считается деревом.
11) Близкие соседи лучше дальних родственников.
12) Яйца не спорят с камнями.
3. Афганские пословицы:
1) В городе слепых и одноглазый король.
2) Не зная воды, не снимай сапоги.
3) На бедного сироту все камни летят.
4) Пока сад зацветет, садовник сгорбится.
5) Муж и жена ругаются, а дураки верят.
6) Если далеко идти, надо хорошо идти.
7) Торопиться — не дело человека, а дело шайтана.
8) С пелёнок до гроба надо учиться.
9) Где тебе нравится, там твоя родина.
4. Финские пословицы:
1) Лучше плотва в кадке, чем щука в озере.
2) Свой рост всегда ближе.
ЗАДАНИЕ 28*. Объясните, как вы понимаете следующие пословицы
и поговорки. По возможности приведите русские аналоги.
1) Парикмахер, прежде чем брить, намыливает (кит.).
2) Яйца с камнями не спорят (кит.).
3) У пчелы спина полосатая, а тигром её не назовёшь (кит.).
4) За каждым великим мужчиной стоит великая женщина (фр.).
5) Друзья вытирают пот, кровь вытирают родные (фр.).
6) Положить все яйца в одну кошёлку (фр.).
7) Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассир.).
8) Спешащий таракан в суп попадает (удмурт.).
9) Кто воду носит, тот и кувшин разбивает (турец.).
10) В тихой воде есть крокодилы (малайская).
11) Вежливость открывает все двери (англ.).
12) Неблагодарность — худший из пороков (англ.).
13) Пока сам не состаришься, не поймёшь старого (армян.).
14) Глубокую рану коротким шестом не измеришь (вьетн.).
15) Бесполезно носить дрова в лес (нем.).
16) Прилежание — отец счастья (англ.).
17) Лучше знать одно ремесло хорошо, чем сто плохо (япон.).
18) Гнев твой — враг твой (япон.).
19) Кто людей любит, тот долго живёт (япон.).
ЗАДАНИЕ 29. Приведите примеры русских пословиц на темы:
1) труд;
2) дружба;
3) речь, общение.
ЗАДАНИЕ 30.* Отгадайте пословицы-загадки: о ком идёт речь?
1) Спишь, спишь, а отдохнуть некогда.
2) Мелет день до вечера, а послушать нечего.
3) Осанка львиная, да ум куриный.
4) Моё горе — стрела во мне, чужое горе — стрела во пне.
5) Мягко стелет, да жёстко спать.
6) Муравей невелик, а горы копает.
7) И швец, и жнец, и в дуду игрец.
8) Снаружи мил, а внутри гнил.
ЗАДАНИЕ 31. Определите, какие ФЕ, пословицы, афоризмы «прячутся» в заголовках газет, какова цель их использования.
1. «Комсомольская правда»:
1) Прошёл огонь, воды и медные трубы без суда и следствия.
2) С милым рай в шалаше, а дома лучше.
2. «АиФ»:
1) Обещанного три года ждут, четвёртый перевыборный.
2) С милым рай и в шалаше, если в шалаше «Порше».
3) Пришёл? Увидел? Помолчи!
4) Разделяй чужое мнение и властвуй.
5) Не потому ли молчание золото, что оно знак согласия?
6) Вкусно жить не запретишь.
3. «Ивановская газета»:
1) За четырьмя погнался — всех поймал.
2) В тихом городе черти водятся.
3) Вот тебе, бабушка, и 200 рублей!
4) Почему татарин лучше незваного гостя.
5) Береги науку смолоду.
6) Поспешишь — жюри насмешишь.
7) Новое — хорошо осмысленное старое.
8) Язык до Германии доведёт.
ЗАДАНИЕ 32. Определите, какие ФЕ, афоризмы и пословицы «прячутся» в следующих предложениях, какова цель их использования.
1) Стулья нужно ковать, пока они горячи (И. Ильф, Е. Петров).
2) Семь бед — и все за одного. 3) У семи нянек и в шалаше рай. 4) Готовьте телегу зимой, а честь смолоду. 5) С волками жить — полюбишь и козла. 6) Не имей 100 рублей — людей насмешишь. 7) Шило в мешке
ногам покоя не даёт. 8) У кого чего болит, от того и наберёшься (В. Шам-
баров). 9) Чем дальше в лес, тем ближе вылез (Русское радио). 10) Дома хорошо, а в гостях не хуже. 11) Бедность академии — порок (из газет).
12) Слово — не воробей, вылетит — костей не соберёшь (Е. Черникова).
13) Переходя на красный свет, можешь попрощаться с белым (социальная реклама). 14) Есть такая профессия — Родину освещать (А. Чубайс). 15) Зачем мы видим соломинку в глазу, а горы, поля и оливковые рощи не замечаем? (П. Коэльо, пер. А. Богдановского)
ЗАДАНИЕ 33. Подтвердите или опровергните следующие афоризмы.
Приведите не менее 2—3 аргументов.
1) Из двух ссорящихся больше виноват лишь тот, кто умнее (И. Гёте).
2) Все добрые люди невзыскательны (И. Гёте).
3) Счастлив тот, кто счастлив у себя дома (Л. Толстой).
4) Посейте поступок — пожнёте привычку, посейте привычку —
пожнёте характер, посейте характер — и вы пожнёте судьбу (У. Теккерей).
5) Берегите слёзы ваших детей, дабы они могли пролить их на вашей
могиле (Пифагор).
6) Человек по своей природе есть существо общественное (Аристотель).
7) Человек отражается в своих поступках (Ф. Шиллер)
8) Люди недалёкие обычно осуждают всё, что выходит за пределы их кругозора (Ф. Ларошфуко).
9) Улыбнись над своими горестями — горечь их исчезнет. Улыбнись
над своим противником — исчезнет его озлобление. Улыбнись и над своим озлоблением — не станет и его (Я. Райнис).
10) Чем выше человек по умственному и нравственному развитию,
тем он свободнее, тем большее удовольствие доставляет ему жизнь (А. Чехов).
11) Всякий слышит лишь то, что он понимает (И. Гёте).
ЗАДАНИЕ 34. Назовите ваши любимые афоризмы. Убедите своих
друзей в их справедливости по схеме:
• афоризм в качестве тезиса;
• 2—3 аргумента;
• вывод.
Факультативные задания
ЗАДАНИЕ 35. Определите, на чём основан юмор в следующих анекдотах:
1) Продавец:
— Советую купить Вам это платье. Это последний крик моды. Покупательница:
— Боюсь, что это будет последним криком моего мужа.
2) Звонок администратору гостиницы:
— Мне мешает постоянно горящий свет в комнате, а выключатель сломан, и вода в ванной всё время журчит. Как всё это выключить?
— Видите ли, у нас гостиница типа «всё включено».
3) — Мы постараемся, чтобы Вы чувствовали себя в нашем санатории как дома.
— Что Вы! Я приехал отдохнуть.
4) — Я встретил девушку, которая обещает окружить меня любовью, заботой и лаской. Что ты об этом думаешь?
— Я думаю, как ты будешь выходить из этого окружения.
5) На экзамене в медицинском вузе:
— Почему Вы думаете, что малярия — это лёгкая болезнь? — спрашивает профессор.
— Да, потому что её переносит даже комар, — отвечает студент. ЗАДАНИЕ 36. Определите, на чём основан юмор в следующих вы-
сказваниях, взятых из «Прикольного словаря (антипословиц и афоризмов)» (Мокиенко В.М., Вальтер Х., 2006)
1) Анекдоты травят, а они всё равно живут долго.
2) Аппетит приходит во время еды, а отравление после.
3) Вот тебе, бабушка, и юркнул в дверь.
4) Бить баклуши можно и в две смены.
5) За одного битого от 2 до 7 дают.
6) В богатстве внутреннего мира лучше всего разбираются хирурги.
7) Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше тот уйдёт, тем лучше.
8) Больной, вы один или вас двое? Если двое, заходите по отдельности.
9) Больной, просыпайтесь! Пора принимать снотворное!
10) Больному стало легче — он перестал дышать.
11) Выстукивая больного, мелодию выбивать не обязательно.
12) В честной борьбе всегда побеждает жулик.
13) Если вечером легли спать в ботинках, то наутро почему-то болит голова.
14) Если вы очень боитесь располнеть, выпейте перед едой 50 граммов коньяку, он притупляет чувство страха.
15) Брак — это основная причина разводов.
16) Не зная броду, не вытащишь рыбку из пруда.
17) Бросил курить сам, брось курить другому.
18) Будет то, что будет, даже если будет наоборот.
19) Вегетарианцы животных не едят, а объедают.
20) Век живи — век лечись.
21) Все великие поумирали, да и мне что-то нездоровится.
22) Сколько верёвочке ни виться, но концы приходится прятать в воду.
23) Если у вас ветер в голове, интересно, сколько метров в секунду.
24) Тысячи вещей необходимы здоровому человеку, и только одна больному — здоровье.
25) Хорошая вещь — одиночество... Если есть кому сказать, что одиночество — хорошая вещь.
26) Лучше вздох облегчения, чем его выдох.
27) Взятка — это благодарность с предоплатой.
28) Если тебе суждено погибнуть в авиакатастрофе, то на твой поезд упадёт самолёт.
29) О вкусах не спорят. Их навязывают.
30) У всех свои вкусы... и запахи.
31) Влечение к лечению — род недуга.
32) Чем больше водители пьют, тем больше на дорогах пробок.
33) Лучше водки хуже нет.
34) И волки сыты, и овцы целы, и пастуху вечная память.
35) Не за то волка бьют, что сер, а за то, что за одного битого двух небитых дают.
36) Когда ставишь вопрос ребром, он обязательно выйдет тебе боком.
37) На воре и шапка Мономаха горит.
38) Если ворон выклевал глаз ворону, в семье не без урода.
39) Восток — дело тонкое, а где тонко, там рвётся.
40) Враг не дремлет, СПИД не спит.
41) Не всё то лучшее, что враг хорошего.
42) Если вовремя не обратиться к врачу, болезнь может пройти сама.
43) Жаловаться врачу на провалы памяти лучше в письменном виде.
44) Несмотря на усилия врачей, больной выздоровел.
45) У врачей свои проблемы — наболевшие.
46) Время, конечно, лечит, но не у всех хватает времени дождаться результатов лечения.
47) Время лечит, но доктор (деньги) — быстрее.
48) Время — лучший доктор, но плохой косметолог.
49) Чем лучше лечит время, тем оно дороже.
50) Время — самый лучший учитель. К несчастью, оно убивает всех своих учеников.
51) Чтобы хорошо провести время, нужно провести жену и тёщу.
52) Если вокруг все гении, значит, мы в сумасшедшем доме.
53) Когда под глазом ставят фонарь, многое становится виднее.
54) Глобус — чучело Земли.
55) Если не было бы глупости, как бы мы узнали умных людей.
56) Чтобы быть глупой, недостаточно быть красивой (блондинкой).
57) Кто быстро гонит, того медленно несут.
58) Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь (Г. Горин).
59) Одни с годами умнеют, другие — становятся старше.
60) С каждым годом очевидное становится всё более невероятным.
61) С годами у одних становится больше ума, у других — денег,
у третьих — печень.
62) Была бы голова, а повод для головной боли всегда найдётся.
63) Если голова болит, значит, она есть.
64) Голод не тётка, а родная сестра лечебному голоданию.
65) В гостях хорошо, а дома плохо.
66) В гостях хорошо, а в лифте неудобно.
67) Дома хорошо, а в гостях на халяву.
68) Назвался груздем — лечись дальше.
69) Пред тем как втоптать кого-то в грязь, убедись, что она не лечебная.
70) Евро баксу не товарищ.
71) Товарищ майор товарищу солдату не товарищ.
72) Давай не будем, а если будем, то давай.
73) Как много девушек хороших, но тянет что-то на плохих.
74) Как много девушек хороших, а я люблю женатого.
75) Делай хорошо, плохо — само получится.
76) Если дело не клеится, его шьют.
77) Не умирайте от диагноза, он может ещё не подтвердиться.
78) Лучший диагност — паталогоанатом.
79) С кем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало.
80) Много будешь знать — не успеешь состариться.
81) В спорах рождаются папоротники.
82) Чем дальше в лес (влез), тем ближе вылез.
83) Здоровый образ жизни нужен и больным.
84) Из всех писков моды белые тапки — самый последний.
85) Не очерняйте белых пятен истории!
86) Летать самолётом было бы совершенно безопасно, если бы не было земли.
87) Лучше иметь синицу в руках, чем утку под кроватью.
88) Склероз вылечить нельзя, но о нём можно забыть.
89) Если вы рано радуетесь, последним смеётся кто-то другой.
90) Хорошо, когда собака — друг, но плохо, когда друг — собака.
91) Тряхнув стариной, подмети песок.
92) Если ты умнее всех, кто это поймёт?
93) Жить хорошо, а хорошо жить ещё лучше.
94) Если человек болен, то это надолго, а если больной, то это на всю
жизнь.
95) Гонят в шею обычно пинком под зад.
96) Особых жертв требует военное искусство (М. Сервантес).
97) Юбилей — это когда много цветов, но ты ещё живой.
5.