<<
>>

2.0 Введение

По мере того как компьютеры становились более доступными и относительно недорогими, возрастал интерес к их использованию для регистрации результатов эндоскопических исследований.

Преимущества компьютеризации совершенно очевидны: в пределах созданной базы данных возможен активный поиск информации, проведение статистического анализа; отпадает необходимость в рукописных или печатных протоколах. В мире было создано значительное количество систем регистрации эндоскопических исследований, но, к сожалению, все они не использовали стандартную терминологию. В результате была упущена уникальная возможность сравнивать полученные данные и обмениваться ими между различными центрами.

По итогам совещания "Компьютеры в эндоскопии", организованном профессором М.Классеном в 1991 году в Мюнхене, стало очевидно, что эта важная проблема ждёт решения. Европейское общество гастроинтестинальной эндоскопии посчитало необходимым разрешить эту проблему. Был основан Комитет, который возглавил его председатель проф. М.Креспи и в который вошли эксперты из Бельгии, Франции, Германии, Венгрии, Италии, Испании и Объединённого Королевства . Принять участие в работе Комитета был приглашён профессор З.Маржатка из Чешской Республики, в своё время проделавший основополагающую работу по эндоскопической терминологии для Всемирной организации эндоскопии пищеварительной системы (OMED). На начальном этапе считалось необходимым, чтобы представители других Регионов мира были представлены в Комитете, и в него вошли делегаты от США и Японии. Дополнительно в Комитет были также приглашены представители трёх крупнейших компаний производящих эндоскопы (Олимпас, Пентакс и Фуджинон) и издательский дом Нормед. Настоятельная необходимость привлечения к этой работе представителей промышленности была обусловлена тем, что все эти компании разрабатывали свои собственные компьютерные системы и совместимость между ними являлась ключевым моментом обеспечения оптимальных возможностей для обмена данными.

Было также важно, чтобы эти компании приняли участие в дискуссии по другим вопросам, таким, например, как захват изображения, его хранение и передача.

На протяжении 1992 и 1993 годов Комитет по терминологии ESGE провёл ряд встреч, которые завершились совместной конференцией c Комитетом по компьютеризации Американского общества гастроинтестинальной эндоскопии (ASGE). Работа Комитета по терминологии была проанализирована и скорректирована, а сам Комитет был реорганизован в Рабочую группу, подготовившую сообщение к Всемирному Конгрессу по гастроэнтерологии и эндоскопии пищеварительной системы.

Основной целью проекта являлось создание "минимального" списка терминов, которые могут быть включены в любую компьютерную систему, используемую для записи результатов эндоскопического исследования желудочно-кишечного тракта. На начальной стадии было решено не пытаться создать всеобъемлющую терминологию для компьютеризации эндоскопических протоколов, так как это могло привести к перегрузке и усложнению системы, что и было продемонстрировано в программе, разработанной рабочей группой ASGE [3, 4]. Было также достигнуто соглашение о том, чтобы в рамках проекта не создавать программного обеспечения, обеспечивая свободу рыночной конкуренции для производителей. Таким образом, Минимальная Стандартная Терминология предлагается в качестве минимального базового стандартного набора терминов, который должен быть включён в любую программную разработку по эндоскопии и предназначается как индивидуальным разработчикам, так и промышленным производителям программных продуктов.

Было решено, что отобранные термины должны быть общеприемлемыми и обеспечить возможность регистрации большинства проведенных исследований. Было принято решение - избегать чрезмерной детализации, а редко встречающиеся изменения описывать с использованием "полей свободного текста". Каждый термин выбирался на основании того, что он, возможно, будет использоваться как минимум в одном из 100 последовательных случаев. Из всей совокупности терминов, которые не соответствуют описанным критериям, в минимальную стандартную терминологию было решено включить лишь такие описательные термины, которые встречаются только в определённых регионах мира (например, паразиты), где они могут быть относительно обычными.

В добавление к минимальной терминологии Комитет взялся за издание перечня показаний к эндоскопическому исследованию и перечня эндоскопических диагнозов. В ряду других задач было оказание помощи в создании стандартов хранения и передачи эндоскопических изображений как внутри структуры протокола исследования так и между отдельными системами.

Предлагаемый список терминов в значительной мере основывался на оригинальной и кропотливой работе проделанной комитетом OMED, под председательством и патронажем проф. З.Маржатки. При публикации в окончательном виде, отобранные термины предварялись, там, где это было возможно, числовыми кодами OMED, в соответствии с опубликованным ранее Третьим Изданием книги "Терминология, определения терминов и диагностические критерии в эндоскопии пищеварительной системы". Это даёт возможность пользователям, незнакомым с включёнными в МСТ терминами, используя числовые ссылки, обратиться к первоисточнику. Эти ссылки позволяют также понять определение термина и найти аналогичный термин, эквивалентный английскому, на родном для пользователя МСТ языке. В настоящее время имеются издания этой книги на французском, немецком, итальянском, испанском, русском и нескольких других языках.

Для того, чтобы добиться согласованности на уровне Комитета, потребовалось включить в МСТ несколько "терминов", которых первоначально не было в классификации OMED. Это было связано с тем, что рассматриваемые слова были столь общеупотребимыми, что Комитет посчитал необходимым включить их в МСТ, чтобы создаваемые базы данных были понятны рядовому пользователю. Подобным же образом, список "атрибутов" прилагаемых к каждому термину для обеспечения большей детализации, был ограничен только наиболее распространёнными атрибутами. В результате количество регистрируемых деталей может показаться недостаточным для некоторых пользователей терминологии, особенно тех, кто хотел бы записывать все подробности исследования для "научных" целей.

Однако, было решено, что эндоскопист, желающий зафиксировать большее количество деталей, может свободно сделать это, обеспечивая в то же время сохранность "минимальной терминологии" во вновь разрабатываемой компьютерной системе. По этой причине в МСТ были включены только те термины, которые широко используются при описании поражений. Не были включены такие ненадёжные атрибуты, как расстояние от резцов для описания поражений желудка, и расстояние от заднего прохода для описания поражений толстой кишки, расположенных проксимальнее прямой кишки.

Версия 1.0 МСТ легла в основу проспективного тестирования терминологии в Европе и Соединённых Штатах. Это тестирование было обеспечено грантом Европейской Комиссии через проект GASTER (ГАСТЕР) и Американским фондом охраны здоровья пищеварительной системы (American Digestive Health Foundation) . Для проведения тестирования была создана специальная программа, позволяющая эндоскопистам университетских клиник и частной практики проспективно регистрировать эндоскопические исследования, используя МСТ версию 1.0. В Европе программа была смоделирована таким образом, чтобы обеспечить эндоскопистов переводом МСТ на основные европейские языки (английский, французский, немецкий, итальянский, испанский) и предоставить возможность проведения окончательного анализа, независимо, от того на каком языке были сделаны записи. Результаты этого проспективного тестирования легли в основу изменений, внесённых в версию 1.0 и которые представлены здесь. МСТ с внесёнными в неё изменениями была повторно проанализирована, принята Комитетами ESGE и ASGE и составила Минимальную Стандартную Терминологию, версию 2.0.

<< | >>
Источник: Мишель Дельво и др.. МИНИМАЛЬНАЯ СТАНДАРТНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ. Лекция. 2016

Еще по теме 2.0 Введение: