§ 18. Фонетические нормы
Неопределенность присуща первой фазе изучения слов. Стимуляции, вызывающие, к примеру, вербальный ответ „красный", наилучшим образом описываются как образующие не строго ограниченный класс, а распределение относительно центральной нормы.
Чем ближе в качественном пространстве стимуляция расположена к тем, для кого ответ „красный" непосредственно зафиксирован, тем с большей вероятностью или решительностью она вызовет этот ответ. Такая норма не будет просто точкой в качественном пространстве, она будет, скорее, свободно растягиваться в измерениях, не имеющих отношения к красоте. Таким образом, если мы понимаем чье-либо качественное пространство как качественное расположение стимуляций, нормой красного будет класс стимуляций, отличающихся друг от друга как своими зрительными образами, так и яркостью. С точки зрения света, однако, стимуляции, принадлежащие норме, можно рассматривать как придерживающиеся красного в его самой красной точке. Тогда другие стимуляции, отклоняющиеся с точки зрения цвета от этих, характеризуются постепенным уменьшением тенденции вызывать ответ ^красный".Для большей адекватности ситуации это описание нуждается в усложнении в нескольких аспектах. Во-первых, добровольные вербальные ответные реакции на невербальные стимулы встречаются весьма редко для того, чтобы по ним определять норму; этим было обусловлено то, что в § 7 мы были вынуждены положиться на процедуру вопроса и согласия. Во-вторых, нормы иногда искажаются при сопоставлении; так, стимуляция вызовет ответ „красный" с большей вероятностью при сопоставлении с зеленым цветом. Таким образом, можно было бы сказать, что сопоставление более или менее красного для обучения важнее, чем норма красного; однако одно определяет другое.
Более того, модель группировки вокруг нормы свойственна не только стимульному аспекту изучения слов.
Подобная модель действует и при рассмотрении механизма ответной реакции, поскольку ответ „красный", обусловленный предъявлением красного цвета, не неизменен. Результатом поощрений и порицаний окружающих является фонетическая группировка вокруг фонетической нормы „красный" со стороны ответной реакции субъекта на группировку стимуляций вокруг цветовой нормы красноты. Подобно цветовой норме красного, норма произнесения „красный" свободно распространяется в нескольких измерениях: так, высота игромкость произнесения не связаны с тем, является ли это произнесение произнесением „красный". Но нормой можно считать произвольное сужение относительно некоторых акустических характеристик, определяемых деталями словесной артикуляции. Другие произнесения, имеющие отклонения относительно указанных характеристик, постепенно перестают считаться произнесениями „красный". Факторы сопоставления с окружающим миром также играют в этом свою роль, что усложняет картину (как, например, сопоставление красного цвета с зеленым).
Фонетические нормы отличаются чрезвычайно раздражающей особенностью, не свойственной цветовым нормам. Цвет, находящийся на периферии слов, обозначающих цвет, все же остается цветом, который можно попытаться оценить и обозначить, а не соответствующая норме речь является просто плохим исполнением, как фальшивое пение. Важность фонетических норм так велика, что мы правильно поступим, если остановимся на этом вопросе подробно, несмотря на то, что эти рассуждения не пригодятся нам в следующих разделах.
Нормы являются средством согласования непрерывности и дискретности. Когда мы слушаем плохое пение, мы улавливаем подразумеваемую мелодию, соотнося каждую фальшивую ноту с одной из двенадцати норм диатонической шкалы. Все градации высоты, таким образом, в некотором смысле приемлемы, но также в некотором смысле неприемлемы: ведь исполнение воспринимает- «ся лишь как фальшивая передача диатонической мелодии, а не как верная передача чего-нибудь еще.
Подобно этому, существуют непрерывные фонетические градации от red к raid и от raid к rate, и все эти градации некоторым образом принадлежат английскому языку, а некоторым образом не принадлежат. Они принадлежат ему в том смысле, что могут встретиться в английской речи, а не принадлежат потому, что являются заместителями трех норм — red, raid и rate. Произнесение, попадающее между нормами, воспринимается как относящееся к ближайшей норме, либо локализуется наугад и по контексту.Противоположное отношение, при котором каждая малейшая неточность считается полным промахом, наложило бы неудобно .жесткие ограничения на пение и на речь. В самом деле, оно было бы неприменимо в принципе, поскольку небольшая неточность всегда возможна; мы никогда не могли бы распознать попадание. Способ же приписывания неточностей ближайшим нормам, наоборот, легок и практичен. Неприятности возникают лишь в тех случаях, когда из-за плохого исполнения или шумового фона воспринятое произнесение попадает точно в середину между двумя нормами и, кроме того, оказывается, что в контексте не содержится подсказки. Количество таких случаев в речи сводится к минимуму тремя способами: систематически — разумным рас
пределением норм, не систематически — аккуратным и правильным произношением, иг также не систематически — намеренным плеоназмом, рассчитанным на создание контекстуальной поддержки. При наличия контекстуальной поддержки правильность произношения сразу же ослабевает.
Наши лингвистические нормы, вероятно, не создают явных разрывов в континууме лингвистически допустимых звуков, поскольку даже звук, попадающий в центр между двумя нормами, может оказаться неоднозначным в некоторых контекстах, а именно в тех, в которых лишь одна из двух норм будет осмысленна. Но нормы создают почти-разрывы: звуки, попадающие почти в центр между нормами, имеют тенденцию встречаться реже других, потому что здесь, как правило, в меньшей степени соблюдаются предосторожности во избежание двусмысленности.
Мы убедились, что лучше принять непрерывную градацию и интерпретировать ее в терминах дискретных норм, нежели принять лишь эти дискретные величины и пренебречь всеми приближенными значениями. Но что же представляет собой непрерывная символическая среда сама по себе, без норм? Например, мы могли бы разработать непрерывный гудящий словарь для описания цветов. Континуум высот в некоторой произвольной октаве мог бы быть использован для представления континуума оттенков в спектре. Громкость можно было бы использовать для представления яркости. Временная последовательность произнесения звуков может быть использована для представления пространственной последовательности, в пределах которой говорится, скажем, о разноцветной ленте. Здесь, таким образом, предстает символизм, не знающий норм — ни в звуке, который является средством его выражения, ни в цвете, который является предметом выражения этого символизма. Второй пример может быть получен при перевертывании первого, то есть при использовании ленты для обозначения мелодии. Третьим примером является немая мультипликация как средство элементарного повествования. Но всем трем примерам недостает многосторонности настоящего языка. (Мультипликация отличается этим от традиционного пиктографического письма, имеющего нормы.) Их объект ограничен отобранными особенностями — цвет, тон, позиция, — отражающими непрерывность символов.
Предположим, что объект не был бы непрерывен; предположим, к примеру, что высоты только до середины С могут представлять оттенки, а выше середины С — что-нибудь еще. Тогда в середине С была бы очень велика неоднозначность. Неразличимые высоты вблизи середины С различались бы по своей соотнесенности редко, а не незаметно, как в каком-либо другом месте. Следовательно, участники процесса коммуникации стремились бы избегать середины С, как если бы это была середина промежутка между нормами. Стоит допустить много разрывов непрерывности объекта, и вы создадите множество таких редко используемых точек в континууме высот, и так до тех пор, пока то, что останется, не будет областью, испещренной нормами в качестве точек конденсации.
В том, что мощность модели обусловливается наличием норм, есть нечто парадоксальное, поскольку мы обедняем наш континуум символов, сосредоточивая его вокруг конечного множества норм. Но объяснение этого парадокса заключается в возможностях объединения. Так, рассмотрим снова тоны. Мы можем разделаться не только с систематическим соотнесением высоты с оттенком, но также и с систематическим соотнесением временной последовательности и пространственной протяженности. С этих пор мы свободны использовать такое символическое употребление не только относительно немногих избранных норм высоты, но и относительно бесконечного количества различимых конечных последовательностей, которые могут быть из этих норм составлены. Этим же объясняется и эффективность алфавита.
Преимущество норм заключается еще и в том, что благодаря им становится возможной бесконечно продолжаемая эстафета. Сообщение может передаваться дословно из уст в уста через все лингвистическое сообщество и через поколения, с тем лишь условием, что каждая передача не будет неузнаваемо искажать звуки по сравнению с существующими в это время нормами. Каждый человек исправляет неточности своего предшественника, прежде чем заменить их своими собственными неточностями, и ошибки, таким образом, не накапливаются[34].
Здесь имеет место еще один парадокс: старательное подражание на каждой стадии передачи ускорит потерю сообщения, вызвав мелкие искажения, которые будут накапливаться. Когда не существует никаких норм, например при попытке человека имитировать пение птиц, продолжительная эстафета обязательно приводит в конце к чему-то неузнаваемому.
Словесная эстафета без письменной поддержки между передачами должна опираться только на память. Тут снова действуют нормы: сообщение, если оно вообще запоминается дословно, запомнится в соответствии с какими-то фонетическими нормами; другие детали если и запоминаются, то факультативно. Память фактически является эстафетой, в которой передача происходит от себя к себе[35].
Письменные записи уменьшают нашу зависимость от эстафеты, позволяя, в свою очередь, осуществить дальнейшую передачу: текст может неограниченно копироваться и всякий раз омолаживаться, поскольку существуют нормы записи, в соответствии с которыми следует его исправлять.Задача изучения того, что будет считаться произнесением одного или другого слова, была бы действительно неразрешимой, не будь все нормы произнесения различных слов охвачены частичным тождеством. Привыкнув к правильному фонетическому облику слова mama, так, что все произнесения им этого слова группируются вокруг ортодоксальной нормы, ребенок приобретает навык для произнесения начальной части слова marble и (в меньшей степени)—слова milk. К тому моменту, как он выучится говорить несколько десятков слов, в языке не останется ни одного слова, которого он уже не предвидел бы полностью, хотя бы по частям. Именно так ребенок достигает того уровня, на котором он способен предугадать норму любого нового слова или фразы, услышав лишь одно их удовлетворительное произнесение. Эта огромная экономия труда опирается на следующий закон фонетических норм: нормы сегментов произнесения являются сегментами норм произнесения. Этот закон неточен, поскольку звуки в потоке речи обычно смешиваются в некоторой степени с предшествующими и последующими звуками [36], все же отступления от закона не столь уж значительны, чтобы лишить ребенка его экономящего усилия метода.
Лингвисты обращаются с фонетическими нормами с помощью разработанного ими понятия фонемы. Фонемы языка относятся к речи на этом языке так же, как буквы относятся к письму. Фактически изобретение алфавита было первой примитивной ступенью на пути к фонетическому анализу, несмотря на то что традиционная орфография, как правило, не достигает цели в отображении фонем. Фонемы языка можно рассматривать как короткие сегменты норм произнесения на этом языке. Лингвисты выбирают достаточно короткие сегменты для того, чтобы их количество не росло и при этом чтобы любую длинную норму можно было бы представить в виде цепочки. Разговор о фонемах дает лингвистам возможность абстрагироваться от всех фонетических деталей, несущественных для грамматиста и лексикографа языка, так как каждая фонема представляет собой как раз норму, в противоположность бесчисленным, более или менее удовлетворительным отклонениям от нормы.
В законе о фонетических нормах заключена суть фонематического подхода; по этому закону нормой любого произнесения является последовательность тех фонем, из приблизительных реализаций которых состоит это произнесение. Но заметим, что этот закон не дает указаний относительно длины фонем. Рассматривать ли „cheer" как состоящее просто из двух сегментов — слогов „che" и „ег" — или как состоящее из согласного ,,ch", гласного „ее" и гласного „ег", или как состоящее из согласного ,,t", согласного „sh", гласного „ее", глайда „у" и гласного „ег" безразлично как с точки зрения нашего закона о фонетических нормах, так и с точки зрения изучения языка ребенком. В языке есть произнесения и нормы, лингвист же подвергает нормы чисто техническому сегментированию для осуществления своей цели описания всего их множества.
Иногда фонемы толкуют как классы приближенных значений. Представляя их скорее сегментами норм, я подчеркиваю аспект качественного группирования вокруг статистических норм и преуменьшаю значение аспекта замкнутой границы. Но мы по-прежнему можем рассматривать каждую норму как класс событий являющихся ее реализациями[37].
Если терм допускает определенный и неопределенный артикль и окончание множественного числа, то обычно это (в нашем усовершенствованном взрослом словоупотреблении) общий терм. Его формы единственного и множественного числа наиболее удобно рассматривать не как два сходных терма, но как образы, в которых один и тот же терм предстает в различных контекстах. Окончание -s в форме множественного числа apples ‘яблоки’, таким образом, следует рассматривать как отделяемую частицу, сопоставимую с „ап“ в „ап apple". Позднее мы увидим (§ 24, 36), что при некоторой стандартизации выражения контексты, требующие множественного числа, в принципе вообще могут быть устранены посредством перифразирования. Но дихотомия единичных термов и общих термов (эта терминология весьма неудобна своим сходством с терминологией грамматического противопоставления единственного и множественного числа) менее искусственна[38]. Единичный терм, например, „mama" ‘мама’, допускает только грамматическую форму множественного числа и не допускает артикля. С точки зрения семантики различие между единичными и общими термами заключается примерно в том, что единичный терм указывает или имеет целью указать только один объект, сколь бы он ни был сложен или расплывчат, в то время как общий терм истинен для каждого или для каждой группы из любого количества объектов. Это различие будет сформулировано более определенно в § 20.
Именно в явных общих термах типа „яблоко" или „кролик" проявляются особенности референции, требующие признания различий, не подразумеваемых в простых стимулирующих обстоятельствах окказиональных предложений. Для того чтобы выучить слово „яблоко", недостаточно выучить, что в существующем мире считается яблоком, — мы должны выучить, что считается одним яблоком, а что — другим. Таким термам присущ собственный (хотя и произвольный) тип разделения референции.
Противоположение заключается в самих термах, а не в предметах, которые они обозначают. Дело тут не в распределенности. Вода распределена по отдельным водоемам и стаканам, и в отдельных объектах она может быть красной; но лишь „водоем", „стакан" и „объект", а не „вода" или „красная" могут разделить свою референцию. Или рассмотрим термы „туфля", „пара туфель" и „обувь": все они охватывают совершенно одни и те же распределенные материальные объекты и отличаются друг от друга лишь тем, что два из них разделяют свою референцию по-разному, а третье не разделяет ее вовсе.
Так называемые массовые термы, такие, как „вода", „обувь" и „красный", обладают семантическим свойством совокупной соотнесенности: любая сумма частей, являющихся водой, есть вода[39]. С точки зрения грамматики они ведут себя как единичные термы, противясь образованию множественного числа и артиклям. С точки зрения семантики они ведут себя как единичные термы в том, что не разделяют свою референцию (или не очень разделяют ее; ср. § 20). Но они семантически не совпадают (или не очевидно совпадают; ср. § 20) с единичными термами в закреплении за каждым именем единственного объекта. Как читатель уже догадался, более подробно их статус будет рассмотрен в § 20. Между тем отметим, что явные общие термы типа „яблоко" обычно также выступают в роли массовых термов*. Мы можем сказать: Put some apple in the salad ‘Положи немного яблока в салат’, не имея в виду some apple or other ‘одно яблоко или другое’. Также мы можем сказать: Mary had a little lamb в любом из двух смыслов[40]. Наоборот, „вода", как уже давно заметили придирчивые читатели, в одном из своих употреблений допускает множественное число.
С точки зрения детского обучения, как и с точки зрения первых этапов полного перевода (Гл. II) нам лучше рассматривать „мама", „красный", „вода" и т.д. просто как окказиональные предложения. Все, что лингвист может провозгласить своим первым полным толкованием, — это соответствие стимульных значений, а все, чему учится ребенок, — это сказать слово при наличии соответствующего раздражителя, а не когда-либо еще. Именно в связи с существующим интересом к общим термам с разделенной референцией впервые становится уместным вопрос относительно окказиональных предложений („мама", „красный", „вода", „яблоко", „яблоки") —являются ли они единичными термами, употребленными сентенциально, или общими термами, употребленными сентенциально? Если детские окказиональные предложения следует рассматривать как зарождающиеся термы, то соотнести их можно с категорией массовых термов, которая, вероятно, для этого подходит больше всего вследствие своей неопределенности, относительно сложной дихотомии между единичным и общим4.
Мы, будучи взрослыми, привыкли смотреть на мать ребенка как на целостный объект, который, двигаясь по непостоянной, замкнутой орбите, время от времени навещает ребенка; на „красное ‘ привыкли смотреть в корне отличным образом, — а именна как на нечто распределенное по чему-либо. „Вода" для нас скорее как красное, но не совсем; предметы красные, вода же сама по себе вещество. Но „мать", „красное" и „вода" для ребенка относятся к одному типу: каждый из них представляет собой историю единичных встреч, распределенную порцию происходящего. Его первоначальное обучение этим трем словам сводится к обучению тому, что из происходящего вокруг него считается матерью, или красным, или водой. Ребенок не способен сказать в первом случае: „Ага, снова мама", во втором: „Ага, еще одна красная вещь", а в третьем: „Ага, еще немного воды". Они все находятся в одинаковом положении: „Ага, еще мама, еще красное, еще вода".
Ребенок может достаточно хорошо овладеть словами „мама“г „красный" и „вода" еще до того, как он освоит входы и выходы взрослой концептуальной схемы подвижных устойчивых физических объектов, иногда и кое-где тождественных. В принципе он может также подойти и к слову apple ‘яблоко’ как к массовому терму, обозначающему единичное нарезанное яблочное вещество. Но он никогда не освоит в совершенстве слово apple ‘яблоко’ в его дистинктивном употреблении, если не продвинется в понимании схемы устойчивых и периодически повторяющихся физических объектов. Ребенок может попытаться как-то разрешить проблему дистинктивного употребления слова apple ‘яблоко’ еще до того, как он приобретет всесторонний материальный взгляд на мир, но его употребление будет искажаться неправильным отождествлением различных яблок или неразличением тождественных.
Заманчиво предположить, что ребенок действительно преуспел в усвоении разделенной референции, раз он при виде кучи яблок выдает форму множественного числа apples ‘яблоки’. Но это неверно. Он мог выучить форму множественного числа „яблоки" как другой массовый терм, применительный в случае именно такого количества яблок, как куча яблок. Терм „яблоки" для него подчинен терму „яблоко", как терм „теплая вода" подчинен терму „вода", а „ярко-красный" — терму „красный".
Ребенок мог бы продолжать так же осваивать block и blocks (‘кубик’ и ‘кубики’), ball и balls (‘мяч’ и ‘мячи’) как массовые термы. В силу аналогии таких пар он может даже научиться с кажущейся уместностью прибавлять показатель множественного числа ,,-s“ к новым словам и отсекать его от слов, первоначально выученных лишь с этим показателем. Мы можем поначалу и не заметить, что у него сложилось неправильное представление о том, что ,,-s“ лишь преобразует массовые термы в более специализированные массовые термы, ассоциирующиеся со скоплением.
Вероятным вариантом неправильного представления является следующий: форма единственного числа apple ‘яблоко’ как массовый терм не относится к яблокам вообще, а лишь к единичным экземплярам, тогда как форма множественного числа apples ‘яблоки’ употребляется, как было указано. Тогда формы „яблоко" и „яблоки" будут скорее взаимоисключающими, чем подчиненными одна другой. Этот вариант неправильного представления может таким же образом систематически переноситься на пары „кубик" — „кубики", „мяч" — „мячи" и долго оставаться незамеченным.
Как можем мы вообще быть тогда уверены, что ребенок действительно понял особенности общих термов? Только путем вовлечения его в сложные рассуждения о „том яблоке", „не том яблоке", „некотором яблоке", „таком же яблоке", „другом яблоке", „этих яблоках". Лишь на этом уровне проявляется явное различие между истинной разделенной референцией общих термов и подделками под нее. (Ср. § 12).
Несомненно, ребенок получает некоторое представление об этих особых прилагательных (same ‘тот же самый’, another ‘другой’, ап — неопределенный артикль, that ‘тот’, not that ‘не тот’) из контекста: сперва он привыкает к различным длинным фразам ил» предложениям, содержащим эти прилагательные, а затем постепенно у него развиваются соответствующие навыки касательно составляющих их слов как общих частей и остатков этих длинных форм (ср. § 4). Попытка ребенка применить показатель множественного' числа -s, обдуманная позднее, сама по себе является первой примитивной ступенью на пути приобретения необходимых навыков. Мы можем предположить, что обучение этим различным частицам по контексту происходит одновременно, так что они постепенно' приспосабливаются друг к другу, и создается логически последовательная модель употребления, соответствующая общепринятой. Ребенок карябкается вверх по интеллектуальному дымоходу, упираясь в стенки руками и ногами.
Стимульные значения не отражают этих проблем, поэтому-то ребенку и приходится карабкаться посредством метода одновременного обучения и поэтому-то лингвист и вынужден обращаться к аналитическим гипотезам для их истолкования. Замечательной чертой аналитических гипотез является то, что два не связанных друг с другом марсианина могли бы одинаково в совершенстве овладеть английским языком посредством несхожих и даже несравнимых систем англо-марсианских аналитических гипотез. Для английских детей соответствующим моментом является то, что двое из них могут одинаково овладеть английским языком посредством весьма несходных процессов предварительных ассоциаций и согласования различных взаимозависимых прилагательных и частиц, от которых зависит понимание разделенной референции. Тождественные слонообразные контуры (см. § 2) могут скрывать очень непохожие друг на друга конфигурации ветвей и веточек.
Мои замечания относительно того, как ребенок постепенно овладевает различными оборотами речи, для правильного употребления которых необходимо понимание разделенной референции, являются и метафорическими, и недостаточными. Теперь было бы хорошо проиллюстрировать одну возможную фазу этого процесса* хотя это и нереалистично, предложив модель достижения желаемой цели. Предположим, ребенок выучил слова „мама“ и „папа“ в основном наглядным способом, описанным в § 17. Предположим далее— и в этом заключается нереалистичное™ нашего примера,— что посредством аналогичного процесса наглядного обучения о» выучивает выражение „один и тот же человек". Этот терм сопровождается одновременным и непосредственно следующим за ним представлением пар. Он оказывается употребимым, когда оба члена представленной пары соответствуют терму „мама" или когда оба члена соответствуют терму „папа", но не когда один член пары соответствует терму „мама", а другой — терму „папа". Поднявшись в своем поведении до умения делать обобщения более высокого уровня, ребенок может, вероятно, достаточно четко уяснить для себя тот факт, что и мама, и папа человек, но не один и тот же, хотя для того, чтобы произвести такое отделение „один и тот же“ от „человек", потребуется абстрагирование третьего порядка от уже рассмотренного обобщения и подобных ему. С точки зрения полного толкования сходная серия обобщений могла бы лежать в основе возможных марсианских аналитических гипотез относительно нашего аппарата разделенной референции.
Овладев разделенной референцией общих термов, ребенок овладевает схемой устойчивых и периодически возникающих физических объектов. Ведь наши наиболее широко распространенные общие термы (такие, как „яблоко" и „река") в подавляющем большинстве своем разделяют референцию в соответствии с сохранением или непрерывностью изменения положения в предметном пространстве. Не имея более ясных критериев, трудно сказать, до какой степени ребенок уловил тождество физических объектов (а не только сходство стимуляций) относительно разделенной референции.
Что бы там ни было, ребенок, освоивший общие термы и тождество физических объектов, готов к переоценке ранее выученных термов. „Мама", в частности, на основе прошлого опыта определяется как имя заметного и периодически возникающего, но, несмотря на это, индивидуального объекта, и, таким образом, как единичный терм par excellence. При том, что события, вызывающие употребление „мама", почти так же разрозненны, как и события, вызывающие употребление „вода", оба эти терма — „мама" и „вода"— имели одинаковый статус; но теперь мать оказывается единым целым в пространственно-временном отношении, тогда как вода остается распределенной в пространстве и во времени. Таким образом, два терма расходятся.
Овладение разделенной референцией, кажется, почти не влияет на отношение людей к терму „вода". Ибо „вода", „сахар" и им подобные, относящиеся к категории массовых термов, плохо соответствуют дихотомии термов на общие и единичные (возможно, как пережиток недифференцированного окказионального употребления). К этой устарелой категории добавляются даже дополнительные термы, после того как разделенная референция освоена, например furniture ‘мебель’, footwear ‘обувь’. Настоящие общие термы могут сохранять также и массовое употребление, как это было недавно отмечено для термов lamb ‘барашек’ и apple ‘яблоко’.
§ 20. Предикация
Может показаться, что различие между общими и единичными термами преувеличено. В конце концов, можно вообразить, что единичный терм отличается от общих термов лишь тем, что коли-
чество объектов, для которых он истинен, скорее равно единице, чем какому-либо другому числу. Зачем отбирать число „один" для отдельного рассмотрения? На самом же деле, не разница между истинностью для множества объектов и истинностью только для одного объекта важна для различения общего и единичного. Это становится очевидным при рассмотрении производных термов, таких, как „Пегас", которые выучиваются по описанию (§ 23), или таких, как „естественный спутник Земли", составленных из известных частей. Ведь „Пегас" считается единичным термом, хотя не существует объекта, для которого он был бы истинен, а „естественный спутник Земли" считается общим термом, хотя он истинен только для одного объекта. Утверждают достаточно неопределенно, что „Пегас" является единичным термом в силу того, что он претендует на соотнесение только с одним объектом, а „естественный спутник Земли" является общим термом в силу того, что в нем нет претензии на единичность его референции. Подобный разговор о претензиях — лишь образный способ указать на различные грамматические роли, которые единичные и общие тер*- мы играют в предложениях. Общие и единичные термы следует различать по их грамматической роли.
Основной конструкцией, на примере которой обнаруживается противопоставление ролей единичных и общих термов, является предикация: „мама — женщина", или, схематично: „а является F", где „а" — единичный терм, a „F" — общий терм. Предикация сохраняет единичный и общий термы, формируя предложение, которое является истинным или ложным в зависимости от истинности или ложности данного общего терма для объекта (если таковой вообще существует), с которым соотносится данный единичный терм.
Поскольку мы рассматриваем в настоящей книге механизм референции, то естественно, что мы придаем очень большое значение предикации и связаннбму с ней грамматическому противопоставлению общих и единичных термов. Иначе обстоит дело с грамматическим противопоставлением существительных, прилагательных и глаголов. Они также противопоставлены по своей грамматической роли с соответствующими формальными различиями; но оказывается, что разделение ролей на те, что требуют субстантивной формы, те, что требуют адъективной формы, и те, что требуют глагольной формы, имеет очень малое касательство к проблеме референции. Поэтому можно упростить наше исследование, рассматривая существительное, прилагательное и глагол просто как вариантные формы общего терма.
Таким образом, нам лучше описывать предикацию в виде нейтральной логической схемы „Fa", которую следует понимать не как означающую лишь „а является F" (где F — существительное), но так же, как „а—F" (где F — прилагательное) и ,,aF" (где F—не-
переходный глагол)[41]. Предикация с равным успехом иллюстрируется предложениями „Мама — женщина", „Мама большая" и „Мама поет". Общий терм — это то, что утверждается или занимает позицию, которую грамматики называют предикативной; он может иметь форму не только существительного, но также прилагательного и глагола. Для предикации глагол может даже считаться основной формой, поскольку он участвует в предикации без вспомогательного аппарата is — связка „есть" или is ап — связка „есть" + неопределенный артикль.
Связка is или is ап может, таким образом, объясняться просто как префикс, служащий для преобразования общего терма в предикативной позиции из адъективной или субстантивной формы в глагольную. Таким образом, sings ‘поет*, is singing ‘поет в данный момент* и is a singer — связка „есть"+„певец" оказываются глаголами и к тому же взаимозаменяемыми, если не принимать во внимание некоторых тонкостей (§ 36) английского языка. Наоборот, -ing и -ег — это суффиксы, служащие для преобразования общего терма из глагольной в адъективную или субстантивную формы, с тем чтобы удовлетворять различным позициям, отличным от предикативной (§§ 21—23); a thing и -ish — это суффиксы для преобразования прилагательных в существительные, и наоборот[42].
Прилагательные в английском языке обладают формальным сходством с существительными, обозначающими массу, в том, что мы не можем присоединить к ним ни неопределенный артикль ап, ни окончание множественного числа. Прилагательные, характеризующиеся совокупной референцией (§ 19), даже замещают массовые термы, например, когда мы говорим: Red is a color ‘Красный — это цвет’ или Add a little more red ‘Добавь еще немного красного’. В этих случаях английский язык подтверждает наше мнение о незначительности различий между существительными и прилагательными. Но вообще мы должны отметить, к каким именно существительным можно приравнивать прилагательные. Существительные, приравниваемые таким образом к red ‘красный’, wooden ‘деревянный’ и spherical ‘сферический’—это red ‘красный цвет’, wood ‘дерево’ и sphere ‘сфера*, а не redness ‘краснота’, woodenness ‘деревянность’, и sphericity ‘сферичность’. Эти последние представляют собой совершенно другое, а именно: абстрактные единичные термы (§ 25). В общем случае точное субстантивное выражение терма, пусть и не самое краткое, можно получить из прилагательного, добавив thing ‘вещь’ или stuff ‘вещество’.
Теперь вернемся к дихотомии общих и единичных термов, проясненной с помощью ролей в предикации. Противоречивость массовых термов относительно этой дихотомии хорошо видна в случае предикации. Ибо массовый терм встречается в предикативной конструкции иногда после is — как общий терм в адъективной форме, а иногда до is — как единичный терм. Проще всего было бы, кажется, и трактовать его соответственно; как общий терм в случаях, когда он встречается после is, и как единичный терм, когда он встречается до is.
Примеры, иллюстрирующие употребление массовых термов после is, таковы: That puddle is water ‘Эта лужа — вода’, The white part is sugar ‘Белая часть — это сахар’, The rest of the cargo is furniture ‘Остальной груз — мебель’. He будем останавливаться яа составных единичных термах that puddle, the white part, the rest of the cargo — это вопрос следующего раздела. Нас интересует скорее предикативное употребление массовых термов. Мы Можем рассматривать массовые термы в этих контекстах как общие, считая, что is water ‘это вода’, is sugar ‘это сахар’, is furniture ‘это мебель’ — это на самом деле: is a bit of water ‘это немного воды’, is a bit of sugar ‘это немного сахара’, is a batch of furniture ‘это партия мебели’. В общем случае массовый терм в предикативной позиции можно рассматривать как общий терм, истинный для каждой порции вещества, о котором идет речь, исключая лишь части, слишком маленькие для того, чтобы принимать их во внимание. Таким образом, „вода“ и „сахар" в роли общих термов истинны для каждой части всей существующей в мире воды или сахара, вплоть до отдельных молекул, но не до атомов, а „мебель" в роли общего терма истинна для каждой части всей существующей в мире мебели вплоть до отдельных стульев, но не до ножек и ручек.
С другой стороны, в выражениях Water is a fluid, Water is fluid ‘Вода — жидкость’ и Water flows ‘Вода течет’ массовый терм очень похож на единичный терм в Mama is big ‘Мама большая’ или Agnes is a lamb ‘Агнец — это барашек’. Массовый терм, употребленный таким образом в субъектной позиции, ничем не отличается от единичных термов типа „мама" и „барашек" до тех пор, пока распределенное вещество, которое они называют, не утратит статус единичного распространяющегося объекта. Несомненно, первый проблеск понимания ребенком механизма распознавания общих и единичных термов опирается на явное единство некоторых объектов, проявляющееся при противопоставлении; но в свое время он овладеет не столь очевидно связанными сущностями. Конечно, для нас, взрослых, ретроспективно описывающих поведение термов, нет причин сомневаться, является ли вода единичным объектом, водной частью мира, несмотря на свою распределенность. Даже наикомпактнейший объект, меньше элементарной частицы, отличается распределенной подструктурой. Для того чтобы наша семантика оказалась верной, достаточно чтобы употребление говорящим терма „вода" в субъектной позиции было сходно с употреблением термов „мама" и „барашек".
Аналогично, массовое существительное red ‘красный цвет* в субъектной позиции может быть понято лишь как единичный терм, называющий всю распределенную общность красного вещества. Color ‘цвет’ становится общим термом, истинным для каждой из множества таких различных распределенных общностей.
Не следует думать, что, допуская существование распределенных конкретных объектов, мы поспешно сводим все многообразие к единствам, все общности к частностям. Суть не в этом[43]. Помимо всей существующей в мире воды как совокупного распределенного объекта, есть еще различные ее части: озера, лужи, капли и молекулы; и при выделении таких частей для специального упоминания нам по-прежнему, как обычно, нужны общие термы: „озеро", „лужа", „капля", „молекула воды". Слово „вода" рассматривается как имя единичного распределенного объекта совсем не для того, чтобы дать нам возможность обойтись без общих термов и множественности референции. Распределенность на самом деле несущественна. Общие термы так же нужны для различения частей (рук, ног, пальцев, клеток) нераспределенного объекта (мамы), как и для различения частей распределенного объекта (воды). Распределенность — это одно, а множественность референции — другое. Признание распределенного объекта единичным сводит категорию массовых термов к категории единичных термов, но оставляет нетронутым разделение на единичные и общие термы.
Поскольку массовые термы в позиции перед связкой приравнены к единичным посредством обращения к распределенным объектам, напрашивается идея применения этого искусственного приема и на следующем этапе, то есть идея приравнивания массовых термов к единичным и в позиции после связки. Может показаться, что это возможно при интерпретации „is" в таких контекстах, как „is a part of" ‘является частью’. Но этот способ не годится, так как существуют части воды, сахара и мебели, слишком маленькие для того, чтобы их можно было считать водой, сахаром и мебелью[44]. Более того, части, слишком малые для того,
чтобы считаться мебелью, не слишком малы для того, чтобы считаться водой или сахаром; так что необходимое ограничение не может быть наложено путем какой-либо общей модификации связок „is" или „is a part ot", и его следует рассматривать скорее как индивидуальную способность к разделенной референции нескольких массовых термов, понимаемых как общие. Будет лучше, если мы согласимся с тем, что природа массовых термов изменчива, и поэтому их следует рассматривать как единичные термы в субъектной позиции и как общие термы — в предикативной[45].
На самом деле, изменчивость заходит еще дальше. Мы уже отмечали (§ 19), что даже обычный общий терм, такой, как „яблоко" или „барашек", может в качестве массового терма исполнять две роли. Всего, таким образом, „барашек" выступает не в двух ролях, а в трех. Во фразе Lamb is scarce ‘Барашка не хватает’ он выступает в роли массового терма, употребленного как единичный для называния такого распределенного объекта, как все существующее в мире мясо барашка. Во фразе Agnes is a lamb ‘Агнец— это барашек’ он выступает как общий терм, истинный для каждой молодой особи Ovis aries. Наконец, во фразе The brown part is lamb ‘Коричневая часть — это барашек’ он выступает в роли массового терма, употребленного как общий, истинный для каждой порции или распределенного количества мяса барашка. Неизменность формы lamb, сохраняющейся во всех трех функциях, — это напоминание о состоянии ребенка до того, как он освоит разделенную референцию общих термов. Как бы ни было существенно освоение им разделенной референции, язык до и язык после того неразрывны, и именно благодаря этому в расходящихся употреблениях сохраняются прежние слова. Более того, по аналогии с этой моделью даже слово, освоенное позже, будет во всех трех функциях иметь постоянную форму. Но несмотря на плохое отражение в формах слова, различие рассматриваемых функций для нас важно. Не следует колебаться ни при проведении различий там, где они вносят ясность в интересующую нас проблему, даже если они и не отражаются явным образом в английском языке, ни при отказе от незначительных с нашей точки зрения различий, даже если язык их и отражает.
Еще по теме § 18. Фонетические нормы:
- 7. Произносительные нормы и фонетические законы.
- § 71. Нормы произношения и фонетическая система русского литературного языка
- § 28. Орфоэпия как фонетическая норма в ее отношении к фонетической системе
- Понятие Нормы. Норма и Вариант. Стилистическое варьирование и колебание нормы. Причины нарушения нормы литературного языка
- 2. Социальные нормы как одно из средств социального регулирования. Понятие и признаки социальных норм. Виды социальных норм: нормы морали, обычаи, корпоративные и религиозные нормы, юридические нормы (позитивного права).
- Фонетическая транскрипция. Принципы фонетической транскрипции
- 2. СТРУКТУРА ЮРИДИЧЕСКОЙ НОРМЫ. СООТНОШЕНИЕ НОРМЫ ПРАВА И СТАТЬИ НОР-МАТИВНОГО АКТА
- Структура правовой нормы. Соотношение нормы права и статьи нормативного акт
- Фонетический разбор Схема фонетического разбора
- 43. Социальные нормы и технические нормы.
- Синтаксические нормы. Построение словосочетаний. Нормы согласования. Согласование определений и приложений (географических названий)
- Синтаксические нормы. Построение словосочетаний. Нормы управления. Управление глаголов, существительных и предлогов.
- СОЦИАЛЬНЫЕ НОРМЫ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ. ТЕХНИЧЕСКИЕ НОРМЫ
- § 24. Фонетическое слово
- § 1. Фонетический уровень языка
- Фонетическая транскрипция
- 4.14. Фонетические и нефонетические написания
- 51. Фонетические единицы русского языка
- 51. Фонетические единицы русского языка