Фонологическая адаптация заимствованного слова
Простейшим и наиболее распространенным случаем подстановки является употребление звуковых последовательностей родного языка для имитации иностранных звуковых последовательностей.
Полная подстановка типична длянеискушенного подхода к изучению иностранного языка и производит на его носителей впечатление «иностранного акцента». Как бы нежелательно это ни было в случае пользования иностранным языком, это вполне нормально для ситуации воспроизведения элементов, заимствуемых из иностранного языка, в рамках родного языка. Результат такой подстановки может при этом оказаться почти совершенно неузнаваемым для носителя исходного языка, например при воспроизведении исп. virgen «дева» в языке индейцев таос в виде [ш'ііхіпаї.или англ. spade «лопата, заступ» в американском португальском в виде [shi'peiro] 12. Говорящие очень часто не отдают себе отчета в том, что они изменили иностранное слово. Поливанову принадлежит рассказ о японском студенте, который спросил преподавателя, как правильнее произносить европейское слово драма: dzurama или dorama? Когда же учитель ответил, что и то и другое неверно, а нужно говорить «драма», студент кивнул и сказал: «Ага, понятно, значит, dorama» 1Э.
Герман Пауль, а затем и многие другие описывали интересующий нас процесс как подстановку говорящим на место звуков иностранного языка «наиболее близких к ним звуков» его родного языка 14. Однако как самому говорящему, так и лингвисту, исследующему его языковое поведение, далеко не всегда ясно, какой именно звук родного языка ближе всего к имитируемому иностранному звуку. Только располагая полным описанием фонетической системы и звуковых последовательностей этого языка, можно предвидеть, к каким звукам говорящие скорее всего прибегнут в том или ином конкретном случае. Когда индейцы яки передают исп. estufa «печь» как [ehtupa], то это происходит потому, что [h] подставляется вместо [s] только перед [t] и [к], так как в этой позиции [s] не встречается в их языке; в других позициях передача [s] не представляет никаких трудностей.
Говорящие привыкли реагировать на определенные признаки в речевом потоке и воспроизводить их в своей собственной речи; но при этом они привыкли воспроизводить их лишь в ограниченном числе комбинаций и последовательностей. Фонология заимствований имеет своей целью дать описание этих аналитических навыков говорящего, реально отражающихся в результатах фонологической подстановки.Задача такого описания в значительной степени осложняется тем, что изучение языка не проходит бесследно для языковых установок говорящего. По мере усвоения нового языка он постепенно освобождается от необходимости интерпретировать его навыки в терминах навыков своего родного языка. Таким образом он постепенно переносит в свой собственный язык те усвоенные им навыки иностранного языка, которые не слишком несовместимы с установившимися ранее навыками родного языка. Лингвисты полагают, что на основании фонологической формы заимствованных слов можно восстановить историческую перспективу процесса заимствования. Предполагается, что ранние заимствования — это наиболее сильно искаженные слова, тогда как поздние должны стоять гораздо ближе к своим иностранным образцам. Так, Трейгер (Т г a g е г) в своем списке испанских заимствований в языке таос различает «ранние», «новые» и «новейшие» заимствования, основываясь главным образом на различиях в фонологии этих заимствованных слов 1б.
Этот принцип представляется в целом разумным, однако он нуждается в ряде оговорок. Во-первых, необходимые признаки отсутствуют в тех словах, которые не содержат «трудных» звуков. Во-вторых, различия между наиболее и наименее искаженными звуками связаны не столько с хронологией, сколько со степенью двуязычия. Двуязычие может развиваться быстрее и медленнее; оно может сохраняться в течение многих поколений, как, например, в случае пенсильванского немецкого, причем слова могут проникать через посредство разных членов языкового коллектива и в разных формах. В разных коллективах, говорящих на американском норвежском, большинство заимствованных слов представлено вариантами, характеризующимися большей или меньшей степенью фонологической подстановки; однако многие подстановки распространены настолько широко, что вряд ли могут быть признаны недавними заимствованиями.
Возможны также случаи, когда двуязычные носители как бы «пересматривают» форму сделанного ранее заимствования и заменяют ее более «правильной», если таковая оказывается в их распоряжении.Поскольку мы лишены возможности проследить судьбу отдельных слов и выражений начиная с момента их появления в заимствующем языке, мы вынуждены довольствоваться догадками о факторах, повлиявших на форму каждого из них. Однако мы можем сделать ряд допущений. Во-первых, что двуязычный носитель п р и - дает заимствуемому им новому слову фонетическую форму, настолько близкую к оригинальной, насколько это в его силах. Во-вторых, что если ему приходится повторить ее еще раз или если другие говорящие также начинают употреблять ее, то происходит дальнейшая подстановка элементов родного языка. В-третьих, что если это слово переходит в речь людей, говорящих только на родном языке, то происходит полная или почти полная подстановка элементов заимствующего языка. В случае американского норвежского языка мы имеем дело в значительной мере с двуязычными носителями, которые в большинстве своем знают английский с детства. Поэтому естественно ожидать, что их заимствования могут иметь как формы, полностью приспособленные к нормам норвежской фонологии, так и совершенно неассимилированные формы.
Мы рассмотрим здесь некоторые типичные стадии заимствования, отдавая себе полный отчет в том, что они не всегда имеют хронологический смысл: (1) Период, предшествующий двуязычию, когда заимствования производятся сравнительно небольшой группой двуязычных носителей и широко распространяются среди одноязычного большинства; форма слов подвергается при этом (почти) полной подстановке и характеризуется высокой степенью фонетической нерегулярности. Некоторые фонемы и последовательности фонем вызывают у говорящих значительные колебания, так что вместо них подставляются то одни, то другие элементы родного языка. В американском норвежском такие созвучные слова, как road [roud] «дорога» и load [loud] «груз», воспроизводятся с помощью разных норвежских фонем: rad и lod.
Такое поведение можно назвать рассеянной подстановкой и сравнить с разбросом попаданий вокруг мишени, характерным для неопытного стрелка. (2) Период двуязычия у взрослых, когда возрастание знакомства с английским языком обеспечивает более последовательную подстановку, выражающуюся в том, что одна и та же норвежская фонема регулярно используется в новых английских заимствованиях. Это часто сопровождается употреблением знакомых звуков в новых позициях, т. е. в позициях, в которых эти звуки не употреблялись в родном языке. Так, начальное /у/ в англ. very «очень», vicious «порочный» и других словах французского происхождения должно было когда-то звучать странно для англичан, привыкших произносить этот звук только между гласными. В современном чешском Igl в начале слова встречается только в заимствованиях; в остальных позициях оно просто является аллофоном /к/1в. Этот процесс мы будем называть фонологическим перераспределением, поскольку он приводит к изменениям в распределении фонем. (3) Период детского двуязычия, для которого характерным является процесс фонологического перенесения, т. е. в язык вводятся звуки совершенно нового типа. Индейцы яки, которые в первом поколении должны были подставлять /р/ на место /Ї/ в исп. estufa «печь» и говорили [ehtupa], сейчас усвоили испанский язык в достаточной степени, чтобы без труда произносить слово [fonografo] «магнитофон». Носители американского норвежского произносили заимствованное из английского слово whip [wipl «кнут» как hyp'pe в первом поколении, но уже как wipp' во втором.Таким образом, заимствование подвергается постоянной интерференции со стороны своего источника в иностранном языке; этот процесс мы будем называть вторичным заимствованием (reborrowing). Совершенно обычным явлением среди иммигрантов в Америке является употребление разными возрастными группами говорящих одного и того же заимствованного слова в различной форме. Различия обычно касаются степени фонологического и морфологического перенесения.
Приведем ряд примеров из американского норвежского.
Английский tavern surveyor Trempe- crackers mocassin lake
aleau
Старшее поколение ta'van saver trom'lo krsek'kis mseg'gis le'k
Молодежь tae'varn sorveier trem'polo krse'kors ma'gosin lei'k
По-разному воспроизводятся заимствованные формы и тогда, когда они попадают к носителям различных диалектов заимствующего языка. Это естественно вытекает из
наших определений процесса заимствования, однако ситуация запутывается окончательно, когда носители различных диалектов живут вместе, как это типично для иммигрантов, многие из которых владеют в начале только одним языком, и заимствованное слово передается от одного говорящего к другому. Удалось выделить ряд примеров, с достаточной степенью определенности демонстрирующих передачу заимствованного слова от одного из американских норвежских диалектов к другому. Во всяком случае, их легче объяснить именно как междиалектные заимствования, нежели как прямые заимствования из английского языка. Ниже следует список таких примеров.
1. Английский источник
2. Первоначальное заимствование
Вторичная форма (переданная в другой диалект)
(1) англ. [dl] > зап.-норв. [dl] > вост.-норв. [11]
krill
milling
pellar (один информант)
laik
pail
jail
fraim
cradle «жнейка» kridl
middling «мука гру- middling бого помола» peddler «разносчик» peddlar
(2) англ. [е] > вост.-норв. [еі] > зап.-норв. [ai]
lake «озеро» lei к
pail «бадья» реї 1
jail «тюрьма» jeil
frame «рама» freim
hao
(3) англ. [о] > вост.-норв. [d] > зап.-норв. [ао] hoe «мотыга» hd
(4) англ. [а,) > вост.-норв. ,*„] >{ « [If1
flour «мука» flaeur Иэуг, flor
В каждом из этих случаев вариации среди заимствованных форм соответствуют различным отражениям одних и тех же древненорвежских единиц, представленных в значительном числе современных норвежских слов. Однако многие другие заимствования с теми же английскими фонемами представлены иными формами: так, mail превратилось в упомянутых диалектах не в [mail], а в [meil].
Другим источником интерференции при заимствовании оказывается орфография. Орфографическое произношение следует предполагать во всех тех случаях, когда
(5) англ. [о] > вост.-норв. [d] > гудбрандедальский диалект [би] log «бревно» ldgg lougg
Написание | bran «отруби» | alfalfa «люцерна» | saloon «трактир» |
Английское произношение | [brae'nl | [aelfae'lfo] | fsolu'n] |
Устное воспроизведение | * brae'n | * aelfael'fa | * salu'n |
Орфографическое произношение | brann' | alfal'fa | salo'n |
воспроизведение заимствованного слова отклоняется от нормы в направлении, диктуемом правилами произношения данной буквы в заимствующем языке. У грамотных носителей языка такое влияние орфографии — явление вполне вероятное и сказывается на произношении большого числа слов, заимствованных в письменной форме. Для иммигрантов это не особенно характерно, но, во всяком случае, в американском норвежском заметна тенденция произносить ам.-англ. [ае] как [а], а ам.-англ. [а] как [а] (пишется соответственно а и о).
Написание таких слов, как lot, вероятно, известно из официальных бумаг; таких, как bran и alfalfa,— из надписей на тюках для зерна; saloon и tavern — из вывесок, a gallon и battery — из рекламных объявлений.
Характерно, что орфографическое произношение обычно распространяется не на все слово (если возможен выбор), так что, например, слово gallon может произноситься с [а] во втором слоге, что соответствует Ы английского оригинала. Сопоставление с английскими заимствованиями в норвежском языке, описанными Астой Стене (S t е п е), свидетельствует о том, что там процент орфографически произносимых заимствований выше, чем в американском норвежском; ср. норв. buss (bus «автобус») и ам.-норв. bass, норв. kut’te (cut «резать») и ам.-норв. kat'ta, норв. hik'kori (hickory «орешник») и ам.-норв. hek'ri (или даже hik'rill). Как объяснил один носитель американского норвежского, когда его спросили о слове battery: «Они просто читают английские буквы по-норвежски».
5.