Роль подстановки
Всякое заимствование, допускаемое в тот или иной язык, является для него неким новым элементом. Однако, как видно из ряда приведенных выше примеров, эта вносимая извне инновация может быть лишь частичной.
Фактически иностранное слово заимствуется в нетронутом виде, со всеми его звуками, формами и значениями очень редко, так как Это означало бы целый сдвиг в системе языка, и носители избегают этого посредством подстановки в заимствуемое слово некоторых привычных элементов своего собственного языка. Делается это, конечно, неосознанно; многие носители языка просто не могут при воспроизведении элементов другого языка пойти дальше довольно-таки несовершенного подражания. Они часто даже не «слышат», что в ряде существенных отношений иностранный язык отличается от их собственного. Но эта неспособность «слышать» является не чем иным, как следствием их языковых навыков, которые и мешают проникновению в их сознание новых звуков.Поскольку мы не имеем возможности разобраться в связанных со всем этим психологических явлениях, мы можем встать на чисто лингвистическую точку зрения и сказать, что мы будем рассматривать всякое заимствование как включающее элемент перенесения и элемент подстановки. Если нам в точности известен образец, представленный в языке — источнике заимствования, то мы можем сравнить его с результатом, получившимся в заимствующем языке. Все черты сходства между ними мы будем называть перенесением, а все различия — подстановкой материала заимствующего языка. Подстановка означает, что имитация иностранного образца не достигает совершенства, но она означает также, что этот образец стал более знакомым и близким для носителей заимствующего языка.
Различие, проводимое между перенесением и подстановкой, касается не только данного заимствования в целом, но также и составляющих его элементов, так как судьба различных частей иностранного образца может быть различной.
У носителя американского норвежского, пытавшегося воспроизвести ам.-англ. whip [hwip] «кнут», обычно получалось hyp'ре. При этом он переносил целую иностранную форму, но подставлял в нее последний слог слова svepe — норвежского слова, означающего «кнут», превращая его таким образом в существительное женского рода, имеющее свой набор окончаний в определенной форме и во множественном числе. Вместо последовательности звуков [wi] он подставлял один звук [у] своего родного языка, а чтобы сохранить краткость этого гласного, он в соответствии с правилами норвежской просодии удваивал следующий за ним согласный [р]. Только начальный звук [h] остался нетронутым; здесь мы также можем допускать подстановку, но там, где структура обоих языков одинакова, нет никакой реальной разницы между перенесением и подстановкой.Термин «подстановка» (substitution) уже в течение некоторого времени употребляется лингвистами в применении к звукам родного языка, используемым вместо иностранных в заимствованных словах. Термин «перенесение» (importation) был предложен в дополнение к «подстановке» автором настоящей книги в статье «Анализ языкового заимствования» (Analysis of Linguistic Borrowing), опубликованной в журнале «Language» в 1950 году 7. Во всех тех случаях, когда структура иностранного образца, подвергающегося имитированию, незнакома носителям заимствующего языка, они стараются найти то или иное компромиссное решение, подобное только что рассмотренному. Происходит приспособление навыков, выражающееся в том, что говорящий выбирает из числа своих языковых навыков такой, который можно подставить вместо сходного элемента заимствуемой единицы. Результаты этого, обычно бессознательного процесса свидетельствуют о том, что, хотя во многих случаях выбор может принимать довольно причудливые формы, общая тенденция вовсе не является беспорядочной. Не формулируя этого в явном виде, носители языка производят, грубо говоря, лингвистическое сопоставление двух языков. Когда носитель американского португальского усваивает английское слово boarder «пансионер» в форме bordo, он четко разлагает английское слово на две части board и -ег.
Если бы он этого не делал, то, как это видно из его обращения с другими английскими словами, оканчивающимися на -ег, у него получилось бы не bordo, a borda. Окончание -о в португальском языке является показателем имени деятеля, что вполне соответствует значению английского -ег. Таким образом, он перенес из английского морфему board-, но вместо английского суффикса подставил португальский -о. Все это свидетельствует о довольно-таки тонком мыслительном процессе, позволяющем ему установить частичное сходство значения и формы в пределах сложной морфемы. Лингвист представляет эту операцию в явном виде, констатируя в заимствованном слове частичную морфемную подстановку. Аналогичным образом можно говорить о полной или частичной подстановке фонем и даже о синтаксической подстановке^Итак, подстановка и перенесение представляют собой противоположные аспекты всякого языкового воспроизведения, и результаты заимствования описываются через соотношение между ними.
3. Вопросы терминологии
При описании заимствований используется вполне установившаяся терминология. Обычно различаются три основных типа заимствований: заимствованные слова, кальки и семантические заимствования. О заимствованном слове (или собственно заимствовании) обычно говорят только в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Ам.-англ. shivaree «кошачий концерт» не является точным фонетическим соответствием имитируемого французского слова (charivari), но оно настолько близко к нему, что происхождение одного от другого не вызывает сомнений 8.
Все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явления фонологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов. Но многие очевидные заимствования содержат существенные отклонения от этой схемы. Очевидно, что для пенсильванского немецкого blaumepai источником послужило ам.-англ. plum pie «пирог со сливами». До того как носители пенсильванского немецкого вступили в контакт с американцами, у них не было названий ни для пирога (pie), ни для пирога со сливами (plum pie).
Но объяснить форму blaum как непосредственный результат имитации слова plum невозможно: звуки слишком различны, и в других словах нет соответствий, которые бы подтверждали подобное предположение. С другой стороны, всякому, кто знает пенсильванский немецкий, известно, что в нем есть слово blaum «слива». Усвоив английское слово pie, носители пенсильванского немецкого могли дальше действовать самостоятельно и образовать собственное сложное слово из своего родного blaum и нового для них pai. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями, так как они образованы частично из родного, а частично из иностранного материала. В терминах проводимого нами различия между подстановкой и перенесением мы можем сказать, что в них представлено перенесение сложного слова и подстановка одной из его морфем 9.Тот тип заимствований, который по-английски обычно называют loan translation «калька» (буквально «заимствование-перевод»), означает еще один шаг в том же направлении. Здесь переносится только общее строение сложного или производного слова, конечно, вместе с его значением, но на место всех иностранных морфем подставляются морфемы родного языка. Слово translation «перевод» должно указывать именно на этот акт подстановки, но в действительности подстановка при этом обычно оказывается чисто механической и не является переводом в полном смысле слова. Более удачно это явление описывается французским термином caique (и русским «калька».— Прим. перев.). В качестве примера обычно приводят такие слова, как франц. presqu’ile и нем. Halbinsel, построенные по образцу лат. paeninsula «полуостров», или нем. Wolkenkratzer, фр. gratte-ciel, исп. rascacielos по образцу англ. sky-scraper «небоскреб» 10. Сходное явление представляет собой и так наз. семантическое заимствование, заключающееся в том, что слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка. Когда носители американского португальского придали своему родному слову humoroso то же значение, что у ам.-англ.
humorous «юмористический», они (по всей вероятности, бессознательно) значительно расширили его значение по сравнению с тем, каким оно было в португальском, где оно значило только «капризный». Они, таким образом, перенесли из американского английского слово humorous, но подставили вместо него свою собственную форму humoroso, руководствуясь фонетическим сходством и совершенно не обращая внимания на его прежнее значение. Такое заимствование проявляется в конце концов лишь в появлении у известного и ранее слова нового значения. Называя его семантическим заимствованием, мы имеем в виду, что это единственное заимствование, которое является чисто смысловым. Но не следует забывать, что все выше рассмотренные заимствования также являются смысловыми.Мы рассмотрели ряд типов заимствований и выявили между ними различия, позволяющие описать их более точно. В заимствованное слово из иностранного языка переносится звуковая оболочка, причем в той или иной степени имеет место и фонологическая подстановка. При гибридном заимствовании вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка. В кальку из иностранного языка переносится морфемное строение слова, но в качестве его составных частей подставляются морфемы родного языка. Смысловое заимствование не переносит даже и морфемного строения и всюду подставляет морфемы родного языка.
Это позволяет нам различать два основных типа заимствований в зависимости от сферы действия подстановки: заимствования с полным или частичным перенесением фонетической оболочки иностранного слова и все прочие заимствования. Первые мы будем называть заимствованными словами (loanwords), а вторые — заимствованными сдвигами, или заимствованиями-сдвигами (loanshifts), поскольку в этом случае заимствование проявляется исключительно в сдвиге употребления (shift of a context) некоторого слова родного языка. Заимствованные слова можно подразделить далее на «собственно заимствованные слова» (pure loanwords) и «гибридные заимствования» (loanblends) — в зависимости от того, переносятся ли иностранные морфемы полностью или частично. Заимствования-сдвиги можно подразделить на расширения (extensions) и создания (creations) в зависимости от того, используют ли они некоторую комбинацию элементов родного языка, существовавшую и до заимствования, или строят новую. Расширения соответствуют семантическим заимствованиям: происходит лишь расширение значений готовых языковых единиц. Создания соответствуют калькам, представляя собой новые единицы языка.
Каждому из этих типов заимствований будет посвящен особый раздел; кроме того, в специальном разделе мы рассмотрим заимствования, которые не укладываются в рамки предложенной классификации, так как в них перенесению подвергается не значение, а грамматические свойства иностранных слов п.
4.