ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Роль подстановки

Всякое заимствование, допускаемое в тот или иной язык, является для него неким новым элементом. Однако, как видно из ряда приведенных выше примеров, эта вносимая извне инновация может быть лишь частичной.

Фактически иностранное слово заимствуется в нетронутом виде, со все­ми его звуками, формами и значениями очень редко, так как Это означало бы целый сдвиг в системе языка, и носите­ли избегают этого посредством подстановки в заимствуе­мое слово некоторых привычных элементов своего соб­ственного языка. Делается это, конечно, неосознанно; многие носители языка просто не могут при воспроизведе­нии элементов другого языка пойти дальше довольно-таки несовершенного подражания. Они часто даже не «слышат», что в ряде существенных отношений иностранный язык отличается от их собственного. Но эта неспособность «слы­шать» является не чем иным, как следствием их языковых навыков, которые и мешают проникновению в их сознание новых звуков.

Поскольку мы не имеем возможности разобраться в свя­занных со всем этим психологических явлениях, мы можем встать на чисто лингвистическую точку зрения и сказать, что мы будем рассматривать всякое заимствование как включающее элемент перенесения и элемент подстановки. Если нам в точности известен образец, представленный в языке — источнике заимствования, то мы можем срав­нить его с результатом, получившимся в заимствующем языке. Все черты сходства между ними мы будем называть перенесением, а все различия — подстановкой материала заимствующего языка. Подстановка означает, что имитация иностранного образца не достигает совершенства, но она означает также, что этот образец стал более знакомым и близким для носителей заимствующего языка.

Различие, проводимое между перенесением и подста­новкой, касается не только данного заимствования в целом, но также и составляющих его элементов, так как судьба различных частей иностранного образца может быть различ­ной.

У носителя американского норвежского, пытавшегося воспроизвести ам.-англ. whip [hwip] «кнут», обычно полу­чалось hyp'ре. При этом он переносил целую иностранную форму, но подставлял в нее последний слог слова svepe — норвежского слова, означающего «кнут», превращая его таким образом в существительное женского рода, имеющее свой набор окончаний в определенной форме и во множе­ственном числе. Вместо последовательности звуков [wi] он подставлял один звук [у] своего родного языка, а чтобы сохранить краткость этого гласного, он в соответствии с правилами норвежской просодии удваивал следующий за ним согласный [р]. Только начальный звук [h] остался нетронутым; здесь мы также можем допускать подстанов­ку, но там, где структура обоих языков одинакова, нет никакой реальной разницы между перенесением и подста­новкой.

Термин «подстановка» (substitution) уже в течение не­которого времени употребляется лингвистами в примене­нии к звукам родного языка, используемым вместо ино­странных в заимствованных словах. Термин «перенесение» (importation) был предложен в дополнение к «подстановке» автором настоящей книги в статье «Анализ языкового заим­ствования» (Analysis of Linguistic Borrowing), опублико­ванной в журнале «Language» в 1950 году 7. Во всех тех случаях, когда структура иностранного образца, подвер­гающегося имитированию, незнакома носителям заимствую­щего языка, они стараются найти то или иное компромисс­ное решение, подобное только что рассмотренному. Проис­ходит приспособление навыков, выражающееся в том, что говорящий выбирает из числа своих языковых навы­ков такой, который можно подставить вместо сходного эле­мента заимствуемой единицы. Результаты этого, обычно бессознательного процесса свидетельствуют о том, что, хотя во многих случаях выбор может принимать довольно причудливые формы, общая тенденция вовсе не является беспорядочной. Не формулируя этого в явном виде, носители языка производят, грубо говоря, лингвистическое сопо­ставление двух языков. Когда носитель американского португальского усваивает английское слово boarder «пан­сионер» в форме bordo, он четко разлагает английское слово на две части board и -ег.

Если бы он этого не делал, то, как это видно из его обращения с другими английскими словами, оканчивающимися на -ег, у него получилось бы не bordo, a borda. Окончание -о в португальском языке является показателем имени деятеля, что вполне соответ­ствует значению английского -ег. Таким образом, он пере­нес из английского морфему board-, но вместо английского суффикса подставил португальский -о. Все это свидетель­ствует о довольно-таки тонком мыслительном процессе, позволяющем ему установить частичное сходство значения и формы в пределах сложной морфемы. Лингвист пред­ставляет эту операцию в явном виде, констатируя в заим­ствованном слове частичную морфемную подстановку. Ана­логичным образом можно говорить о полной или частичной подстановке фонем и даже о синтаксической подста­новке^

Итак, подстановка и перенесение представляют собой противоположные аспекты всякого языкового воспроизве­дения, и результаты заимствования описываются через соотношение между ними.

3. Вопросы терминологии

При описании заимствований используется вполне уста­новившаяся терминология. Обычно различаются три основ­ных типа заимствований: заимствованные слова, кальки и семантические заимствования. О заимствованном слове (или собственно заимствовании) обычно говорят только в тех случаях, когда из иностранного языка заим­ствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Ам.-англ. shivaree «кошачий концерт» не является точным фонетическим соответствием имитируемого французского слова (charivari), но оно настолько близко к нему, что происхождение одного от другого не вызывает сомнений 8.

Все имеющиеся различия в звучании могут быть объяс­нены как явления фонологической подстановки, встречаю­щиеся в большинстве заимствованных слов. Но многие очевидные заимствования содержат существенные откло­нения от этой схемы. Очевидно, что для пенсильванского немецкого blaumepai источником послужило ам.-англ. plum pie «пирог со сливами». До того как носители пенсильван­ского немецкого вступили в контакт с американцами, у них не было названий ни для пирога (pie), ни для пирога со сливами (plum pie).

Но объяснить форму blaum как непо­средственный результат имитации слова plum невозможно: звуки слишком различны, и в других словах нет соответ­ствий, которые бы подтверждали подобное предположение. С другой стороны, всякому, кто знает пенсильванский немецкий, известно, что в нем есть слово blaum «слива». Усвоив английское слово pie, носители пенсильванского немецкого могли дальше действовать самостоятельно и обра­зовать собственное сложное слово из своего родного blaum и нового для них pai. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями, так как они образованы частично из родного, а частично из ино­странного материала. В терминах проводимого нами разли­чия между подстановкой и перенесением мы можем сказать, что в них представлено перенесение сложного слова и подстановка одной из его морфем 9.

Тот тип заимствований, который по-английски обычно называют loan translation «калька» (буквально «заимство­вание-перевод»), означает еще один шаг в том же направ­лении. Здесь переносится только общее строение сложного или производного слова, конечно, вместе с его значением, но на место всех иностранных морфем подставляются мор­фемы родного языка. Слово translation «перевод» должно указывать именно на этот акт подстановки, но в действи­тельности подстановка при этом обычно оказывается чисто механической и не является переводом в полном смысле слова. Более удачно это явление описывается французским термином caique (и русским «калька».— Прим. перев.). В качестве примера обычно приводят такие слова, как франц. presqu’ile и нем. Halbinsel, построенные по образцу лат. paeninsula «полуостров», или нем. Wolkenkratzer, фр. gratte-ciel, исп. rascacielos по образцу англ. sky-scraper «небоскреб» 10. Сходное явление представляет собой и так наз. семантическое заимствование, заклю­чающееся в том, что слово приобретает новое значение бла­годаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка. Когда носители американского португальского придали своему родному слову humoroso то же значение, что у ам.-англ.

humorous «юмористический», они (по всей вероятности, бессознатель­но) значительно расширили его значение по сравнению с тем, каким оно было в португальском, где оно значило только «капризный». Они, таким образом, перенесли из американского английского слово humorous, но подста­вили вместо него свою собственную форму humoroso, руко­водствуясь фонетическим сходством и совершенно не обра­щая внимания на его прежнее значение. Такое заимство­вание проявляется в конце концов лишь в появлении у известного и ранее слова нового значения. Называя его семантическим заимствованием, мы имеем в виду, что это единственное заимствование, которое является чисто смы­словым. Но не следует забывать, что все выше рассмотрен­ные заимствования также являются смысловыми.

Мы рассмотрели ряд типов заимствований и выявили между ними различия, позволяющие описать их более точно. В заимствованное слово из иностранного языка переносится звуковая оболочка, причем в той или иной степени имеет место и фонологическая подстановка. При гибридном заимствовании вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка. В кальку из ино­странного языка переносится морфемное строение слова, но в качестве его составных частей подставляются морфемы родного языка. Смысловое заимствование не переносит даже и морфемного строения и всюду подставляет морфемы родного языка.

Это позволяет нам различать два основных типа заим­ствований в зависимости от сферы действия подстановки: заимствования с полным или частичным перенесением фонетической оболочки иностранного слова и все прочие заимствования. Первые мы будем называть заимство­ванными словами (loanwords), а вторые — за­имствованными сдвигами, или заимст­вованиями-сдвигами (loanshifts), поскольку в этом случае заимствование проявляется исключительно в сдвиге употребления (shift of a context) некоторого слова родного языка. Заимствованные слова можно подразделить далее на «собственно заимствованные слова» (pure loan­words) и «гибридные заимствования» (loanblends) — в зави­симости от того, переносятся ли иностранные морфемы полностью или частично. Заимствования-сдвиги можно подразделить на расширения (extensions) и со­здания (creations) в зависимости от того, используют ли они некоторую комбинацию элементов родного языка, существовавшую и до заимствования, или строят новую. Расширения соответствуют семантическим заимствованиям: происходит лишь расширение значений готовых языковых единиц. Создания соответствуют калькам, представляя собой новые единицы языка.

Каждому из этих типов заимствований будет посвящен особый раздел; кроме того, в специальном разделе мы рассмотрим заимствования, которые не укладываются в рам­ки предложенной классификации, так как в них перене­сению подвергается не значение, а грамматические свой­ства иностранных слов п.

4.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Роль подстановки: