Место стиля в языке
В настоящей работе стиль определяется как выбор из ряда альтернативных возможностей использования говорящим правил данного языка. Эти возможности определяются не только личными предпочтениями говорящего, но и коммуникативными ситуациями, которые могут варьироваться от формальной до неформальной, от обиходно-разговорной до официальной (см.: Joos 1962).
Определение стиля как выбора действующих в данном языке правил, осуществляемого разными говорящи- ми в различных обстоятельствах, объясняет, каким образом два разных языка, имеющих аналогичное правило, используют его в различных условиях. Так, и в английском, и во французском языках возможен ряд активно-пассивных трансформаций предложений:англ. John drank the wine. фр. Jean a bu le vin.
‘Джон выпил вино’.
The wine was drunk by John. Le vin a ete bu par Jean.
‘Вино было выпито Джоном’,
В английском предложении выбор делается в пользу пассивной конструкции, если агент не выражен:
The wine was drank ‘Вино было выпито’.
Следует отметить, однако, что в разговорном английском возможен вариант: They drank the wine ‘Выпили вино’, в котором местоимение they ‘они’ не имеет определенной референции. Во французском языке в аналогичном значении выступает предложение с неопределенным местоимением on, сохраняющее активную форму: On a bu le vin. Предложение Le vin a ete bu (ближайший эквивалент приведенного выше английского предложения в пассивной форме) тоже допустимо во французском языке, но стилистически оно менее предпочтительно.
Хотя различия в стилистическом использовании правил и входят в компетенцию КА, их исследование связано с определенными трудностями. Поскольку стилистические колебания в языке, подобно изменениям женской моды на Западе, непредсказуемы, любое суждение о предпочтительности тех или иных правил может быть оспорено. Именно поэтому мы вынуждены довольствоваться самыми общими наблюдениями.
Так, Р, Каплан (Kaplan 1967, 10-16) заметил, что его арабоязычные студенты, изучающие английский язык, по-видимому, предпочитают один тип соединения предложений всем другим. Предложения:The boy was here He drank the milk
‘Мальчик был здесь’ ‘Он выпил молоко’
они чаще соединяют с помощью союза and ‘и’:
The boy was here, and he drank the milk ‘Мальчик был здесь и он выпил молоко’, чем каким-либо другим способом, например:
The boy who was here drank the milk ‘Мальчик, который был здесь, выпил молоко’.
Каплан, знакомый со стилистикой арабского языка, связывает этот выбор с предпочтениями, наблюдаемыми в арабском.
Другая причина, объясняющая затруднения в исследовании стиля, состоит в том, что любой его углубленный анализ вынуждает исследователя выходить за рамки предложения в дискурсивную область. И действительно, стилистическая вариантность, очевидно, больше относится к комбинациям типов предложений в дискурсе, чем к выбору правил, действующих в рамках предложения. К сожалению, разработка формальных процедур для выявления синтаксических структур больше предложения и их недвусмысленного описания все еще находится в стадии экспериментального поиска. Одна из многих возникающих здесь проблем состоит в нахождении эмпирических доказательств выдвигаемого некоторыми учеными положения о том, что стиль определенным образом отражает культурно обусловленный взгляд на окружающую действительность, а также типы мышления, восходящие к исконной культурной ориентации носителя того или иного языка. В (В a u s h 1970) приводятся данные о том, что подобные утверждения, по-видимому, не имеют под собой оснований. К сожалению, мы вынуждены отказаться от сколько-нибудь широкого КА стилей.
3.6.