Перевод как основа для КА
В качестве альтернативы созданию эксплицитной схемы устройства языка для КА некоторые исследователи (например, Kirkwood 1966, см. наст, сб.) предлагает принять за основу КА перевод.
По их предположению, процедура исследования должна заключаться в выявлении тех предложений двух языков, которые передают одинаковые по своему содержанию сообщения. Например, один из возможных вариантов приветствия во французском языке имеет форму Comment allez-vous? ‘Как поживаете?’ Его английским переводным эквивалентом будет How are you? Такая процедура в ее полностью завершенном виде должна включать создание общей модели устройства языка. Предложение J’ai lu un livre ‘Я прочитал книгу’ не только передает то же сообщение, что и английское I have read a book, но во многом совпадает с ним по грамматической структуре. И неизбежно наше внимание переключается с эквивалентности сообщений на форму соответствующих предложений, Минимум, что мы должны сделать в этом случае, — это признать наличие единой глубинной структуры. Вероятно, перевод лучше рассматривать как технический прием, используемый на начальном этапе КА, чем как альтернативу грамматическим формулировкам.3.7.
Еще по теме Перевод как основа для КА:
- 1.3. Роль favepov и dfaveq в процессе познания: иерархия чувственных восприятий как основа перевода неявного в явное
- §2. Перевод долга (ст.391, 392) 441. Какая сделка является основанием для перевода должником своего долга на другое лицо?
- 5.1.3 Возражения: недоказанное как основа для доказательства
- Лекция № 1. Общее языкознание как наука и основа для описания конкретного языка
- Средовой подход как основа для создания модели по формированию культуры студента Environmental approach as a basis for model creation on formation of culture of the student
- Приложение Д Таблица для перевода делений угломера в градусы и минуты
- Статья 200. Незаконные действия с документами на перевод, платежными карточками и иными средствами доступа к банковским счетам, 'оборудованием для их изготовления
- § 2. Перевод долга Статья 391. Условие и форма перевода долга
- § 41. Новая интерпретация положения о представлении как основе всех актов. Объективирующий акт как первичный носитель материи
- Учебно-методическое пособие для проведения практических занятий по курсу основы патологии для студентов медицинского колледжа сестренское дело/ ВолГМУ. — Волгоград: -2011., 2011
-
Английский язык -
Диалектология -
Иностранные языки -
История русского языка -
Лексикология. Фразеология. Лексикография -
Лингвокультура -
Общая лингвистика -
Общее языкознание -
Русская филология -
Русский язык -
Синтаксис -
Словообразование и морфология -
Стилистика и культура речи -
Украинский язык -
Фонетика. Графика. Орфография -
-
Архитектура и строительство -
Безопасность жизнедеятельности -
Библиотечное дело -
Бизнес -
Биология -
Военные дисциплины -
География -
Геология -
Демография -
Диссертации России -
Естествознание -
Журналистика и СМИ -
Информатика, вычислительная техника и управление -
Искусствоведение -
История -
Конфликтология -
Культурология -
Литература -
Маркетинг -
Математика -
Медицина -
Менеджмент -
Педагогика -
Политология -
Право России -
Право України -
Промышленность -
Психология -
Реклама -
Религиоведение -
Социология -
Страхование -
Технические науки -
Учебный процесс -
Физика -
Философия -
Финансы -
Химия -
Художественные науки -
Экология -
Экономика -
Энергетика -
Юриспруденция -
Языкознание -