ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Перевод как основа для КА

В качестве альтернативы созданию эксплицитной схемы устройства языка для КА некоторые исследователи (например, Kirkwood 1966, см. наст, сб.) предлагает принять за основу КА перевод.

По их предполо­жению, процедура исследования должна заключаться в выявлении тех предложений двух языков, которые передают одинаковые по своему содержанию сообщения. Например, один из возможных вариантов при­ветствия во французском языке имеет форму Comment allez-vous? ‘Как поживаете?’ Его английским переводным эквивалентом будет How are you? Такая процедура в ее полностью завершенном виде должна включать создание общей модели устройства языка. Предложение J’ai lu un livre ‘Я прочитал книгу’ не только передает то же сообщение, что и анг­лийское I have read a book, но во многом совпадает с ним по граммати­ческой структуре. И неизбежно наше внимание переключается с экви­валентности сообщений на форму соответствующих предложений, Мини­мум, что мы должны сделать в этом случае, — это признать наличие еди­ной глубинной структуры. Вероятно, перевод лучше рассматривать как технический прием, используемый на начальном этапе КА, чем как аль­тернативу грамматическим формулировкам.

3.7.

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Перевод как основа для КА: