РАЗБОР ТИПОВОГО ПРИМЕРА
Начнем с рассмотрения одного типичного примера явления «косвенности» (indirection):
(1) Студент X: Let‘s go to the movies tonight.
‘Давай пойдем в кино вечером’.
(2) Студент Y: I have to study for an exam.
‘Я должен готовиться к экзамену’.
Высказывание в (1) представляет собой предложение (proposal) сделать нечто в силу его непосредственного значения, в частности в связи со значением выражения let's ‘давай’. Вообще говоря, буквальные высказывания такого типа представляют собой предложения сделать нечто, как в случаях:
(3) Let's eat pizza tonight ‘Давай вечером поедим пиццу’ или:
(4) Let's go ice skating tonight ‘Давай вечером покатаемся на коньках’.
Высказывание (2) в данном контексте, как правило, представляет собой отклонение предложения пойти в кино, однако отнюдь не в силу своего непосредственного значения. По своему непосредственному значению оно является простым утверждением о том, что должен делать Y. Фразы этого типа в общем случае не означают отклонения предложения сделать нечто—даже в тех случаях, когда они высказываются в ответ на такое предложение. Так, если бы Y сказал в нормальной ситуации:
(5) I have to eat popcorn tonight ‘Я должен есть вечером воздушную кукурузу'
или:
(6) I have to tie my shoes ‘Я должен зашнуровать ботинки’,
то ни одно из этих высказываний не означало бы отклонение предложения. Тогда встает следующий вопрос: каким образом X понимает, что данное высказывание представляет собой отклонение его предложения сделать нечто? Этот вопрос составляет часть другого вопроса: как обеспечивается возможность для Y-a подразумевать (intend) или иметь в виду (mean), что высказывание (2) является отклонением предложения? Для описания этого случая примем некоторые терминологические соглашения. Будем говорить, что первичный иллокутивный акт, осуществляемый в высказывании Y-a, представляет собой отклонение предложения (сделать нечто), высказанного Х-ом, и что Y достигает этого посредством осуществления вторичного иллокутивного акта, состоящего в утверждении того, что он должен готовиться к экзамену.
Он осуществляет вторичный иллокутивный акт, произнося некоторое предложение, обладающее таким буквальным значением, что буквальное употребление данного предложения и обеспечивает выполнение этого иллокутивного акта. Мы можем, таким образом, сказать, что вторичный иллокутивный акт имеет буквальный характер в отличие от первичного иллокутивного акта. Предположим, что мы знаем, каким образом X понимает вторичный иллокутивный акт, отталкиваясь от произнесения данного предложения Y-ом. Встает следующий вопрос: каким образом он понимает небуквальный первичный иллокутивный акт на основе понимания буквального вторичного иллокутивного акта? Этот вопрос составляет часть более общего вопроса: как обеспечивается возможность для Y-a иметь в виду первичную иллокуцию в случае произнесения им предложения, означающего вторичную иллокуцию, коль скоро подразумевание первичной иллокуции состоит (по преимуществу) в намерении добиться от Х-а правильного понимания?Последовательность шагов, необходимых для вывода первичной иллокуции из буквальной иллокуции, можно в сжатом виде представить следующим образом. (В нормальной ситуации речевого общения никто, разумеется, не проходит сознательно через последовательность шагов, включенных в данное рассуждение.)
Шаг 1: Я сделал некоторое предложение Y-у, и в ответ на него он высказал утверждение, состоящее в том, что он должен готовиться к экзамену (факты, касающиеся данного диалога).
Ш а г 2: Я предполагаю, что в рамках данного диалога Y ведет себя по законам взаимодействия и что, следовательно, его реплика задумана как релевантная (принципы кооперации в речевом общении).
Шаг 3: Релевантный ответ должен быть одного из следующих типов: принятие предложения, отклонение предложения, встречное предложение, обсуждение предложения и т. п. (теория речевых актов).
Шаг 4: Однако буквальное высказывание Y-a не принадлежит ни к одному из этих типов и, таким образом, не является релевантным ответом (умозаключение на основе Шагов 1 и 3).
Ш а г 5: Следовательно, он, вероятно, подразумевает нечто большее, чем он непосредственно высказал. В силу предположения о том, что его реплика релевантна, получаем, что его первичная иллокутивная цель (illocutionary point) должна отличаться от его буквальной иллокутивной цели (умозаключение на основе Шагов 2 и 4)2.
Этот шаг имеет решающий характер. Если слушающий не придерживается некоторой стратегии построения умозаключений для установления того, когда первичные иллокутивные цели отличаются от буквальных иллокутивных целей, то у него нет средств для понимания косвенных иллокутивных актов.
Шаг 6: Я знаю, что подготовка к экзамену обычно занимает значительное время в пределах одного вечера, и я знаю, что посещение кинотеатра также обычно занимает значительное время в пределах одного вечера (фактологическая фоновая информация).
Шаг 7: Следовательно, он, по-видимому, не может и идти в кино и готовиться к экзамену в пределах одного вечера (умозаключение на основе Шага 6).
Ш а г 8: Подготовительное условие для принятия некоторого предложения (как и для совершения любого другого акта из клас- са комиссивов) состоит в способности осуществить акт, предици- руемый в условии пропозиционального содержания (теория речевых актов).
Шаг 9: Следовательно, я знаю, что он сказал нечто, из чего вытекает, что он, вероятно, не может принять мое предложение (умозаключение на основе Шагов 1, 7 и 8).
Шаг 10: Следовательно, его первичная иллокутивная цель состоит, вероятно, в отклонении предложения (умозаключение на основе Шагов 5 и 9).
Может показаться излишним педантизмом представление данного процесса в виде последовательности указанных 10 шагов; однако мне представляется, что описание этого примера еще не доведено до конца — ведь я не касался, скажем, роли предположения об искренности или условий ceteris paribus[69], которые могут действовать на разных шагах. Следует отметить также, что последнее умозаключение носит вероятностный характер.
Так и должно быть. Ведь ответ Y-a вовсе не обязательно означает непременное отклонение предложения Х-а. Y мог бы дополнить эту реплику следующим образом:(7) I have to study for an exam, but let's go to the movies anyhow ‘Я должен готовиться к экзамену, но все же давай пойдем в кино’.
(8) I have to study for an exam, but I'll do it when we get home from the movies ‘Я должен готовиться к экзамену, но я займусь этим, когда мы придем домой из кино’.
Стратегия построения умозаключений состоит, во-первых, в установлении того факта, что первичная иллокутивная цель отклоняется от буквальной цели, и, во-вторых, в выявлении самого содержания первичной иллокутивной цели.
Основная мысль данной работы сводится к тому, что теоретический аппарат, используемый для объяснения выбранного примера, будет достаточен для объяснения общего явления косвенных иллокутивных актов. Этот аппарат включает общую фоновую информацию, теорию речевых актов и некоторые общие принципы речевого общения. В частности, при объяснении данного примера нам не было нужды предполагать, что предложение (2) неоднозначно, или что оно «неоднозначно в контексте», или что требуется допустить существование некоторых «постулатов речевого общения» для объяснения понимания Х-ом первичной иллокуции, содержащейся в данном высказывании. Основное отличие рассмотренного случая от случаев, рассматриваемых нами ниже, состоит в том, что последние обладают определенной общностью формы, отсутствующей в разобранном примере. Я буду отмечать эту общ- ность посредством курсивного шрифта, которым будут набираться формальные признаки в поверхностной структуре рассматриваемых предложений (см. нижеследующий раздел). В области косвенных иллокутивных актов наиболее плодотворно изучение побудительных высказываний. Дело в том, что в силу принятых требований вежливости в речевом общении нередко бывает неуместным высказывание прямых повелительных предложений (например, Leave the room ‘Выйдите из комнаты’) или эксплицитных перформативных предложений (например, I order you to leave the room ‘Я приказываю вам выйти из комнаты’), и поэтому мы ищем косвенные средства для осуществления наших иллокутивных целей (например, I wonder if you would mind leaving the room ‘Хотел бы я знать, не будете ли вы так любезны выйти из комнаты’). В побудительных высказываниях вежливость является основной мотивировкой осуществления косвенных иллокутивных актов.