ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

РАЗБОР ТИПОВОГО ПРИМЕРА

Начнем с рассмотрения одного типичного примера явления «кос­венности» (indirection):

(1) Студент X: Let‘s go to the movies tonight.

‘Давай пойдем в кино вечером’.

(2) Студент Y: I have to study for an exam.

‘Я должен готовиться к экзамену’.

Высказывание в (1) представляет собой предложение (proposal) сделать нечто в силу его непосредственного значения, в частности в связи со значением выражения let's ‘давай’. Вообще говоря, бук­вальные высказывания такого типа представляют собой предложе­ния сделать нечто, как в случаях:

(3) Let's eat pizza tonight ‘Давай вечером поедим пиццу’ или:

(4) Let's go ice skating tonight ‘Давай вечером покатаемся на коньках’.

Высказывание (2) в данном контексте, как правило, представляет собой отклонение предложения пойти в кино, однако отнюдь не в силу своего непосредственного значения. По своему непосредствен­ному значению оно является простым утверждением о том, что должен делать Y. Фразы этого типа в общем случае не означают отклонения предложения сделать нечто—даже в тех случаях, когда они высказываются в ответ на такое предложение. Так, ес­ли бы Y сказал в нормальной ситуации:

(5) I have to eat popcorn tonight ‘Я должен есть вечером воздуш­ную кукурузу'

или:

(6) I have to tie my shoes ‘Я должен зашнуровать ботинки’,

то ни одно из этих высказываний не означало бы отклонение пред­ложения. Тогда встает следующий вопрос: каким образом X по­нимает, что данное высказывание представляет собой отклонение его предложения сделать нечто? Этот вопрос составляет часть другого вопроса: как обеспечивается возможность для Y-a подра­зумевать (intend) или иметь в виду (mean), что высказывание (2) является отклонением предложения? Для описания этого случая примем некоторые терминологические соглашения. Будем гово­рить, что первичный иллокутивный акт, осуществляемый в выска­зывании Y-a, представляет собой отклонение предложения (сде­лать нечто), высказанного Х-ом, и что Y достигает этого посредст­вом осуществления вторичного иллокутивного акта, состоящего в утверждении того, что он должен готовиться к экзамену.

Он осу­ществляет вторичный иллокутивный акт, произнося некоторое пред­ложение, обладающее таким буквальным значением, что букваль­ное употребление данного предложения и обеспечивает выполне­ние этого иллокутивного акта. Мы можем, таким образом, сказать, что вторичный иллокутивный акт имеет буквальный характер в отличие от первичного иллокутивного акта. Предположим, что мы знаем, каким образом X понимает вторичный иллокутивный акт, отталкиваясь от произнесения данного предложения Y-ом. Встает следующий вопрос: каким образом он понимает небуквальный первичный иллокутивный акт на основе понимания буквального вторичного иллокутивного акта? Этот вопрос составляет часть бо­лее общего вопроса: как обеспечивается возможность для Y-a иметь в виду первичную иллокуцию в случае произнесения им предложения, означающего вторичную иллокуцию, коль скоро подразумевание первичной иллокуции состоит (по преимуществу) в намерении добиться от Х-а правильного понимания?

Последовательность шагов, необходимых для вывода первич­ной иллокуции из буквальной иллокуции, можно в сжатом виде представить следующим образом. (В нормальной ситуации рече­вого общения никто, разумеется, не проходит сознательно через последовательность шагов, включенных в данное рассуждение.)

Шаг 1: Я сделал некоторое предложение Y-у, и в ответ на не­го он высказал утверждение, состоящее в том, что он должен го­товиться к экзамену (факты, касающиеся данного диалога).

Ш а г 2: Я предполагаю, что в рамках данного диалога Y ведет себя по законам взаимодействия и что, следовательно, его репли­ка задумана как релевантная (принципы кооперации в речевом общении).

Шаг 3: Релевантный ответ должен быть одного из следующих типов: принятие предложения, отклонение предложения, встречное предложение, обсуждение предложения и т. п. (теория речевых актов).

Шаг 4: Однако буквальное высказывание Y-a не принадлежит ни к одному из этих типов и, таким образом, не является релевант­ным ответом (умозаключение на основе Шагов 1 и 3).

Ш а г 5: Следовательно, он, вероятно, подразумевает нечто большее, чем он непосредственно высказал. В силу предположения о том, что его реплика релевантна, получаем, что его первичная иллокутивная цель (illocutionary point) должна отличаться от его буквальной иллокутивной цели (умозаключение на основе Шагов 2 и 4)2.

Этот шаг имеет решающий характер. Если слушающий не при­держивается некоторой стратегии построения умозаключений для установления того, когда первичные иллокутивные цели отлича­ются от буквальных иллокутивных целей, то у него нет средств для понимания косвенных иллокутивных актов.

Шаг 6: Я знаю, что подготовка к экзамену обычно занимает значительное время в пределах одного вечера, и я знаю, что по­сещение кинотеатра также обычно занимает значительное время в пределах одного вечера (фактологическая фоновая информация).

Шаг 7: Следовательно, он, по-видимому, не может и идти в кино и готовиться к экзамену в пределах одного вечера (умозак­лючение на основе Шага 6).

Ш а г 8: Подготовительное условие для принятия некоторого предложения (как и для совершения любого другого акта из клас- са комиссивов) состоит в способности осуществить акт, предици- руемый в условии пропозиционального содержания (теория рече­вых актов).

Шаг 9: Следовательно, я знаю, что он сказал нечто, из чего вытекает, что он, вероятно, не может принять мое предложение (умозаключение на основе Шагов 1, 7 и 8).

Шаг 10: Следовательно, его первичная иллокутивная цель со­стоит, вероятно, в отклонении предложения (умозаключение на основе Шагов 5 и 9).

Может показаться излишним педантизмом представление дан­ного процесса в виде последовательности указанных 10 шагов; од­нако мне представляется, что описание этого примера еще не до­ведено до конца — ведь я не касался, скажем, роли предположе­ния об искренности или условий ceteris paribus[69], которые могут действовать на разных шагах. Следует отметить также, что пос­леднее умозаключение носит вероятностный характер.

Так и должно быть. Ведь ответ Y-a вовсе не обязательно означает непре­менное отклонение предложения Х-а. Y мог бы дополнить эту реп­лику следующим образом:

(7) I have to study for an exam, but let's go to the movies anyhow ‘Я должен готовиться к экзамену, но все же давай пойдем в кино’.

(8) I have to study for an exam, but I'll do it when we get home from the movies ‘Я должен готовиться к экзамену, но я зай­мусь этим, когда мы придем домой из кино’.

Стратегия построения умозаключений состоит, во-первых, в ус­тановлении того факта, что первичная иллокутивная цель откло­няется от буквальной цели, и, во-вторых, в выявлении самого со­держания первичной иллокутивной цели.

Основная мысль данной работы сводится к тому, что теорети­ческий аппарат, используемый для объяснения выбранного приме­ра, будет достаточен для объяснения общего явления косвенных иллокутивных актов. Этот аппарат включает общую фоновую ин­формацию, теорию речевых актов и некоторые общие принципы речевого общения. В частности, при объяснении данного примера нам не было нужды предполагать, что предложение (2) неодно­значно, или что оно «неоднозначно в контексте», или что требу­ется допустить существование некоторых «постулатов речевого об­щения» для объяснения понимания Х-ом первичной иллокуции, содержащейся в данном высказывании. Основное отличие рассмот­ренного случая от случаев, рассматриваемых нами ниже, состоит в том, что последние обладают определенной общностью формы, отсутствующей в разобранном примере. Я буду отмечать эту общ- ность посредством курсивного шрифта, которым будут набирать­ся формальные признаки в поверхностной структуре рассматрива­емых предложений (см. нижеследующий раздел). В области кос­венных иллокутивных актов наиболее плодотворно изучение побу­дительных высказываний. Дело в том, что в силу принятых требо­ваний вежливости в речевом общении нередко бывает неуместным высказывание прямых повелительных предложений (например, Leave the room ‘Выйдите из комнаты’) или эксплицитных перфор­мативных предложений (например, I order you to leave the room ‘Я приказываю вам выйти из комнаты’), и поэтому мы ищем кос­венные средства для осуществления наших иллокутивных целей (например, I wonder if you would mind leaving the room ‘Хотел бы я знать, не будете ли вы так любезны выйти из комнаты’). В по­будительных высказываниях вежливость является основной моти­вировкой осуществления косвенных иллокутивных актов.

<< | >>
Источник: Б. Ю. ГОРОДЕЦКИЙ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК XVII. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ. МОСКВА «ПРОГРЕСС» - 1986. 1986

Еще по теме РАЗБОР ТИПОВОГО ПРИМЕРА:

  1. Разбор примеров
  2. Синтаксический разбор предложений Порядок полного разбора
  3. Отличие синтаксического разбора простого предложения от синтаксического разбора сложного предложения.
  4. В.              Учебные примеры Пример 1. Окна из Билефельда для Англии71
  5. С.              Учебные примеры Пример 1. Мазут для топливной системы отца
  6. В. Учебные примеры Пример 1. Международное картельное право: Фирма «Ланд- техник» в Дании23
  7. В.              Учебные примеры Пример 1. Итальянский управляющий. конкурсной массой вчиняет иск в Германии
  8.   2. Это доказывается на примере воспринимаемых чувствами вещей, а также на примере самих одушевленных существ  
  9. Б. Учебные пример Пример 1. Автомашина «феррари» и ее ипотека в Германии16
  10. В.              Учебные примеры Пример 1. Бразильский наследственный случай
  11. В.              Учебные пример Пример 1. «Винтер ЛТД» в Дюссельдорфе30
  12. С.              Учебные примеры Пример 1. Ответственность производителей асбеста55
  13. Б. Учебные пример Пример 1. Уволенная кассирша55
  14. Синтаксический разбор нечленимых предложений. Возможные трудности при выполнении синтаксического разбора нечленимых предложений.
  15. Фонетический разбор Схема фонетического разбора
  16. Пунктуационный разбор