<<
>>

3-5. Виртуальные паузы

К фэнематике относятся фонемный анализ высказыва­ния, классификация выявленных на его основе фонем, а также исследование их сочетаний, тождественных

означающим исследуемого языка. Эти языковые означаю­щие составляют исходный пункт лингвистического ана­лиза.

Означающие представляют собой воспринимаемую сторону языкового знака и могут в значительной мере от­личаться друг от друга как по размеру, так и по степени сложности: так, существует означающее jz е mal а 1а tet/, которое соответствует знаку j'ai mal a la tete «у меня болит голова», причем означающее (mal/ соответствует знаку mal. При проведении фонологического анализа можно было бы исходить из означающих целых высказы­ваний, которые соответствуют реальным фактам без ка­кой-либо их интерпретации или предварительного рас­членения на предложения, предлоги, слова или монемы. Однако такой подход был бы связан с большими неудоб­ствами как практического, так и теоретического порядка. Часто случается, что произношение данной фонемы в зна­чительной мере зависит от того контекста, в котором она встречается. Например, английская (британская) фоне­ма /1/ произносится весьма различно в зависимости от то­го, предшествует ли она гласному, как в слове lake «озе­ро», или же следует за ним, как в слове whale «кит»; па­рижане по-разному произносят /6/ в словах joli «хорошень­кий» и сог «рог». Отсутствие следующей фонемы также бывает связано с контекстом; во французском языке /а/ в слове grand /gra/ «большой» часто является в восприя­тии более кратким, чем /а/ в слове grande /grad/ «большая»: различие в оттенках гласного в grand и grande, очевид­ное при произношении обеих форм в изолированном по­ложении, а также в абсолютном конце, может восприни­маться и в том случае, если формы встречаются внутри высказывания, как, например, в /... ое gra dade.../ un grand dadais «большой простофиля» и /... la grad adel .../ la grande Adele «большая Адель». Это значит, что произ­ношение, обычное перед паузой, может сохраниться там, где эта пауза, так сказать, виртуальна, но не реализована. Если бы мы не принимали в расчет виртуальных пауз, связанных с членением высказываний на слова, нам приш­лось бы проводить для французского языка различие между «краткой фонемой» /а/ и «долгой» фонемой /а•/, по­скольку такое различие между «кратким» и «долгим» звуками существует между [...grfidade ...] с кратким [а] в un grand dadais и [ ... gra*dade ...] с долгим [а*] в grande Adele. Таким образом, при проведении анализа удобнее

исходить из сегментов звуковой цепи высказывания, вос­приятие которых не предполагает наличия пауз, т. е. практически из единиц, называемых словами. В транс­крипции виртуальные паузы должны, разумеется, обоз­начаться посредством пробелов.

Подготовка к ЕГЭ/ОГЭ
<< | >>
Источник: В. А. ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. Выпуск III. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва - 1963. 1963

Еще по теме 3-5. Виртуальные паузы:

  1. 2.3 Речевое сообщение в аукционе как гипертекст
  2. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
  3. 3.1. Разработка и реализация организационной структуры имидж-системы и мониторинга имиджа вуза
  4. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОВЕДЕНИЯ РЕКЛАМНЫХ И PR-КАМПАНИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ
  5. МАНИПУЛЯЦИЯ МАССОВЫМ СОЗНАНИЕМ НА РОССИЙСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ
  6. Исповедальный ресурс скриптографии*
  7. СОВРЕМЕННЫЕ ГОВОРЫ С ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
  8. 1.1. Понятие «педагогический дискурс» в научной литературе
  9. МОИ ТОМСК
  10. Реальность и свойства времени
  11. Концептуализация предлогов в философском и поэтическом тексте
  12. § 24. Фонетическое слово
  13. § 49. Профессиональное значение русской произносительной стилистики
  14. Язык тела
  15. А
  16. п
  17. ф
  18. 3-5. Виртуальные паузы
  19. 3-6. Внутренние открытые переходы
  20. Определение состояния исследуемой проблемы