Взаимодействие анализатора и памяти
Что значит использовать эпизодную память при анализе? Почему это полезно для анализа? В следующих разделах мы продемонстрируем плодотворность использования эпизодной памяти при анализе.
3.3.1. Вывод умозаключений о заполнении ролей.
Анализатор обследует актуализированные узлы памяти в целях облегчения процесса порождения умозаключений. Этот тип доступа к памяти часто используется для вывода умозаключений о недостающих ролевых связях. Возьмем простой пример из рассказа:
Ричард взял у Поля взаймы некоторую сумму...
BORIS распознает здесь некоторое событие одалживания, имевшее место в прошлом. Однако продолжение этой фразы
...которая не была возвращена
не содержит явных указаний на то, кто не возвратил, что и кому. Эта задача легко решается с помощью обращения к памяти. В семантической памяти содержится утверждение о том, что берущий взаймы возвращает (компенсирует) заимствованный объект дающему взаймы; в эпизодной памяти содержатся указания о том, что берущий взаймы — это Ричард, дающий взаймы — Поль, а заимствованный объект — деньги. Если какие-то актантные роли отсутствуют в анализируемом высказывании, то анализатор берет последнюю из активизированных КОП, проверяет ее на соответствие ожидаемому событию и если соответствие выполняется, использует уже заполненные актантные роли в эпизодной памяти для вывода умозаключений о заполнении недостающих ролей в анализируемой фразе.
3.3.2. Разрешение местоименной референции.
Память оказывается также полезной при разрешении местоименной референции. Снова рассмотрим фразу из абзаца 3 рассказа РАЗВОД-1.
В его голосе слышались явное облегчение и благодарность.
Существует два стандартных подхода к проблеме местоименной референции (в нашем примере речь идет о неоднозначности местоимения его). Для иллюстрации первого подхода рассмотрим структуру предшествующей фразы:
Поль согласился позавтракать с ним вместе на следующий день.
Для разрешения неоднозначности местоимения в данном случае можно предложить следующее бесхитростное правило:
Если первый партиципант текущей фразы обозначен местоимением
И в тексте представлено более одного возможного референта, согласованного с данным местоимением по признаку пола,
То это местоимение соотносится с первым партиципантом, упомянутым в предшествующей фразе.
Используя это правило, BORIS сделает правильный вывод о том, что его в исходной фразе соотносится с Полем. Но адекватно ли это правило? А что, если бы в рассказе говорилось нечто другое? Например:
После короткого разговора Ричард условился с Полем встретиться на следующий день для обсуждения бракоразводного дела. В его голосе слышались явное облегчение и благодарность.
Здесь, хотя первым персонажем, упомянутым в первой фразе, является Ричард, местоимение его во второй фразе относится все же к Полю. Поэтому требуется более сильное и общее решение. Для выработки такого решения нужен доступ к „подходящей" структуре знаний, такой, в которой референт местоимения может быть определен на основе концептуального анализа.
Понимание того, кто же обозначен местоимением его в рассматриваемом примере, предполагает понимание импликаций, связанных с наличием во фразе слов облегчение и благодарность (импликаций с точки зрения процедуры обработки целей). В системе BORIS переживания (affects) организуются в рамках АТБ. Конкретно „облегчение " и „благодарность" относятся к следующим ситуациям ПЕРЕЖИВАНИЕ/ЦЕЛЬ:
Если X испытывает „облегчение",
То X достиг определенной цели, которая, по мнению Х’а, могла и не быть достигнута, или у Х’а была сиюминутная цель самосохранения, активизированная некоторой „миновавшей" угрозой.
Если X испытывает „благодарность",
То либо некоторый агент Y уже обеспечил достижение некоторой цели Х’а, либо X нашел некоторого агента для достижения некоторой своей цели.
Но эти ситуации как раз и представляют собой содержание АТБ-ЗАТРУДН-ПОЛОЖ, который раньше уже актуализировался в памяти системы (см.
разд. 2.3). В АТБ-ЗАТРУДН-ПОЛОЖ именно Полю угрожают финансовые потери и именно Поль опасается, что Ричард откажет ему в помощи. Что касается Ричарда, то именно он обеспечил достижение цели Поля, состоящей в нахождении адвоката для защиты в бракоразводном деле. Таким образом, обследуя этот АТБ, анализатор выясняет, что Поль является лицом, находящимся в затруднительном положении, и, следовательно, Поль — наиболее вероятный референт местоимения его в рассмотренном примере.3.3.3. Разрешение лексической неоднозначности.
Разрешение лексической неоднозначности составляет одну из главных проблем анализа. В анализаторе системы BORIS принят подход, опирающийся на поиск в памяти необходимых подсказок для разрешения неоднозначности. Рассмотрим следующий пример из нашего рассказа:
The next day, as Richard was driving to the restaurant, he barely avoided hitting an old man on the street.
‘На следующий день, когда Ричард ехал на машине в ресторан, он чуть не сбил [букв, ‘с трудом избежал сбитая’] на улице старика’.
Концовка данной фразы допускает по меньшей мере две интерпретации [за счет неоднозначности слова hitting]:
(1) Richard nearly had a fight with an old man.
‘Ричард чуть не подрался со стариком’.
(2) Richard’s car nearly hit an old man.
‘Машина Ричарда чуть не сбила старика’.
Неоднозначность слова hit можно разрешить двумя способами. Прочитав форму hitting, анализатор обращается к эпизодной памяти и выясняет, что К-ВОЖДЕНИЕ МАШИНЫ является в данный момент текущей активной КОП. В семантической памяти системы BORIS уличное происшествие, связанное с машиной, представлено следующим образом:
(К-ТРАНСП-ПРОИСШЕСТВИЕ ТИП КОП
РОЛИ (ВОДИТЕЛЬ-ТРАНСП ТРАНСП-ВИНОВН ЖЕРТВА)
ГЛАВ-ПОН СОБ-СТОЛКНОВЕНИЕ
ЦЕЛИ (Ц-АГЕНТА-ФИЗ-ЗДОРОВЬЕ Ц-ФИЗ-ЗДОРОВЬЕ)
ЯЗ-КОНТЕКСТ PTRANS [21]
В системе предусмотрена восходящая связь ВОЖДЕНИЕ-МАШИНЫ -► ТРАНСП-ПРОИСШЕСТВИЕ, которая соединяет К- ВОЖДЕНИЕ-МАШИНЫ и К-ТРАНСП-ПРОИСШЕСТВИЕ следующим образом:
(ВОЖДЕНИЕ-МАШИНЫ ТРАНСП-ПРОИСШЕСТВИЕ ТИП коп-связь
В ЧЕМ К-ВОЖДЕНИЕ-МАШИНЫ
КЛАСС-К-СВЯЗЕЙ ВОСХОДЯЩИЕ
С-ЧЕМ-СОЕД К-ТРАНСП-ПРОИСШЕСТВИЕ
ЭКВ-РОЛИ [ (ВОДИТЕЛЬ - ВОДИТЕЛЬ-ТРАНСП)
(ТРАНСП-СРЕДСТВО - ТРАНСП-ВИНОВН)])
В данной записи представлено знание о том, что транспортные происшествия происходят в контексте вождения машины. Однако нет аналогичной связи, соединяющей представление о „драке" и К-ВОЖДЕНИЕ-МАШИНЫ. Поэтому анализатор и делает вывод о том, что вторая из указанных выше интерпретаций естественнее, чем первая.
Слово „avoided" ‘избежал’ также может способствовать разрешению неоднозначности слова „hit", так как глагол „avoid" всегда предполагает наличие после него обозначения такого действия, которое является ненамеренным или нежелательным с точки зрения деятеля. Поскольку транспортное происшествие является в нормальных условиях ненамеренным и нежелательным одновременно, то анализатор выбирает именно вторую интерпретацию hit.
4.