«ЗНАНИЕ ЯЗЫКА» И «ЗНАНИЕ МИРА»
Слушающий понимает, что значит предложение Не became а bachelor in 1965. ‘Он стал бакалавром в 1965 году.’, потому что он знает историю: он знает, что рыцарство давно сошло со сцены.
«Знание мира» учитывается говорящим тогда, когда противопоставляются две теории, предлагающие возможные пути разрешения многозначности: теория (наиболеераспространенная), основывающаяся на контексте ситуации, и та, которая опирается на правила оперирования показателями, которые являются составной частью лингвистического аппарата предложения. К — Ф не отрицают значения экстралингвистического контекста для снятия многих случаев многозначности, но, поскольку при этом должно учитываться слишком большое количество данных— фактически все, что мы знаем о мире,— они отрицают возможность создания стройной компактной теории, которая могла бы отразить этот процесс. Для иллюстрации предлагается пример: Our store sells alligator shoes. ‘Наш магазин продает аллигаторовые туфли.’ os.Our store sells horse shoes. ‘Наш магазин продает лошадиные башмаки’. Знание экстралингвистической реальности подсказывает нам, что аллигаторы не носят башмаков, следовательно, в первом предложении не имеются в виду туфли для аллигаторов, а лошади носят, правда, не туфли, а подковы, откуда следует, что речь, вероятно, идет не о туфлях из лошадиной шкуры. (Здесь, правда, не учитывается тот факт, являющийся частью нашего лингвистического опыта, что horse ‘лошадь’ и horsehide ‘лошадиная шкура’ — вещи разные и что horseshoe ‘подкова’ — существующее в языке сложное слово, тогда как alligator shoe ‘аллигаторовые туфли’ таковым не является, но пока и мы оставим это без внимания.) Другими словами, мы достигли снятия многозначности, но не при помощи семантического показателя.Но почему это не семантический показатель? Откуда же возникают такие показатели, как (Animal) (‘Животное’), (Physical Object) (‘Физический объект’), (Young) (‘Молодой’) и (Female) (‘Женского пола’), если не из нашего знания мира? Что удивительного в таком показателе, как (Shoe- wearing) (‘Носящий обувь’)? Конечно, он не имеет такого обобщающего характера, как (Female), но все-таки он достаточно широк.
При помощи этого показателя можно определить обычай монахов-кармелитов ходить босыми; кроме того, он, подобно верховой езде, может появиться как указание на статус: «Говорят, что методист — это баптист с башмаками на ногах...» ®.Квота на иммиграцию, призванная защитить показатели от контаминации, связанной с притоком из внешнего мира, не более действенна, чем социальный барьер, преграждающий миграцию различителей вверх. В конечном итоге оба вида двойственности совпадают.
ПРОБЛЕМЫ МОРФЕМЫ
Показатель — это атом, мельчайший элемент содержания. Что же является мельчайшим элементом формы? К—Ф почти не касаются вопроса об обосновании и выборе последнего и связи между этими двумя единицами.
Чтобы решить данный вопрос, мне придется уйти с перекрестка лингвистической теории, на котором, как мне кажется, перепутаны указатели. Я имею в виду то положение, которое последние несколько лет встречалось по крайней мере в каждой второй-третьей статье по грамматике и по поводу которой К — Ф выступают так определенно и недвусмысленно: «Владение языком у бегло на нем говорящего человека проявляется в его способности производить и понимать на своем родном языке все предложения, в к л го- чая бесконечное количество прежде ему неизвестных... Одной из поразительнейших особенностей употребления языка является отсутствие повторяемости: почти любое произнесенное предложение
® Richard Hofstadter. Anti-intellectualism in American life. New York, 1963, p. 90.
произносится впервые» (171). Затем К — Ф добавляют (171—172):
«Сталкиваясь с новым предложением, говорящий сталкивается не с новыми элементами, а с новыми комбинациями известных элементов. Поскольку набор предложений бесконечен, и каждое предложение представляет собой новое сочетание морфем, то обстоятельство, что говорящий может понять любое предложение, означает, по-видимому, сложность способа восприятия дотоле не встречающихся предложений: на основании знания грамматических свойств и значений морфем данного языка говорящий может по известным ему правилам определить значение нового предложения с помощью способа, посредством которого складываются части предложения, чтобы получилось целое».
Чтобы понятие «совершенно нового» и «известного» не стало тривиальным, необходимо договориться о том, где кончается одно и начинается другое. В ненаучном, тривиальном, смысле камень, катящийся со склона и увлекающий за собой другие камни, служит созданию совершенно новой по форме кучи у подножья — случайная новизна. Почти точно в таком же тривиальном смысле абзац, в котором содержится все уже ранее сказанное, может быть поставлен рядом с другим абзацем, в котором тоже все уже было прежде сказано, а соединение их будет «совершенно новым». Отношение к новому напоминает наше удивительно пуристическое отношение к «истине»: если что-нибудь в каком-либо утверждении ложно, значит, все утверждение ложно: если в высказывании есть что-нибудь новое, значит, все оно новое. Мой пример с двумя абзацами может показаться преувеличенным, но его нужно рассматривать в свете расширенного подхода самих К — Ф к границам «предложения»: в стремлении охватить своей теорией весь лингвистический контекст и исключить весь контекст ситуации они приняли методику нанизывания бесконечных речевых отрезков при помощи союзов, «заменяя связный текст или большие его отрезки одним-единственным сложным предложением» (180). Такие предложения действительно встречаются в речи маленьких детей, которые еще не знают, где нужно ставить точку, или в речи взрослых, когда они боятся, что их прервут. Однако очевидно, что понимать «совершенно новый» в таком всеобъемлющем смысле тривиально. Человек, разговаривающий по телефону с приятелем и одновременно смотрящий в окно, может сказать: Jack told me he would be home early, and here he comes up the sidewalk. ‘Джек говорил мне, что он будет дома рано, и вот он идет сюда по тротуару’.
Если кто-то прежде уже произносил или слышал эти два предложения: Jack told me he would be home early. ‘Джек говорил мне, что он будет дома рано. ’ и Неге he comes up the sidewalk. ‘Вот он идет сюда по тротуару.’, и они, следовательно, не являются новыми, мы не можем объявлять новым их совместное появление при создавшейся определенной ситуации — приближающегося по тротуару человека — здесь нет никакого творчества.
Единственно потенциально новым является союз and ‘и’ — коэффициент творчества, близкий к нулю. Но, как это следует из контекста употребления слова ‘известный’, К— Ф, конечно же, не имеют в виду такую крайность. Если то, что известно, находится на самом низшем уровне синтаксиса, на уровне морфем, тогда совершенно новым может не обязательно быть искусственно раздутое предложение, а любая комбинация морфем. И здесь их ошибка заключается в том, что они помещают этот уровень слишком низко. Существует бесконечное количество сочетаний морфем, которые известны, причем многие из них обладают довольно большой длиной; одной из таких средних по величине цепочек, той, с которой работают К — Ф, не ощущая никаких неудобств, является слово. Но коэффициент известности может быть значительно выше. К — Ф считают оригинальность предложений «поразительной». Но то, что мы считаем поразительным, то, что может удивить нас, зависит от направления наших мыслей. Я более склонен удивляться мертвящей повторяемости языка. И еще больше я удивляюсь приверженности лингвистов к тому мнению, что нечто, являющееся на 95% старым не только по составу элементов, но и по значительной части своей внутренней организации, следует рассматривать как стопроцентное новое.Сказать, что «Прежде никогда не делали X»,— это знать больше, чем человеку доступно. Когда мы отбросим наши притязания на всеведение, перед нами сразу же откроются другие пути рассмотрения проблемы снятия многозначности.
Возвращаюсь к случаю с horseshoe ‘подкова’, который приводится К — Ф в качестве примера возможной многозначности: ‘a shoe for a horse’ (‘башмак для лошади’) или ‘a shoe made out of horse hide (‘башмак, сделанный из лошадиной шкуры)’). То обстоятельство, что К — Ф прибегают к этому примеру, является дальнейшим доказательством их приверженности к морфемам, как единственному уровню, которому можно приписать качества «известности». Но морфемы в слове horseshoe ‘подкова’ выделить лишь ненамного легче, чем морфемы в слове pretend, которое тоже можно рассматривать как имеющее два значения: ‘to tend beforehand’ (‘позаботиться заранее’) и ‘to feign’ (‘прикидываться’).
Horseshoe в речи человека, свободно говорящего по-английски, произносится в одно слово, так же, как и spree ‘пирушка’.Если это справедливо, то мы имеем право поднять известность на более высокий уровень. Любое повторяющееся сочетание должно быть известно. А поскольку сочетания являются источниками смысловых характеристик в нашем сознании, мы узнаем значение слова bachelor в таких контекстах, как The old bachelor finally got married. ‘Старый холостяк наконец женился.’, на основании характеристик, из которых мы делаем нужный выбор.
Рассмотрим еще пример, особый и нетипичный приблизительно в той же степени, в какой и bachelor является особым и нетипичным (хотя и в другом роде). Я выбрал этот пример, потому что он лучше всего иллюстрирует ту известность более высокого уровня, которую должна признавать любая теория естественного языка: существительное spell в двух значениях: ‘a period of time’ (‘отрезок времени’) и ‘an enchantment’ (‘чары’)[89]. Известными сочетаниями для первого будут: a spell of warm weather ‘период теплой погоды’, a cold spell ‘холодная пора’, a hot spell ‘период жары’, a rainy spell ‘полоса дождей’, [Не was there] for а spell ‘[Он провел там] некоторое время’ и т. д. Известными сочетаниями для второго будут pronounce a spell ‘произнести заклинание’, cast a spell ‘околдовать’, under a spell ‘околдованный’, release from a spell ‘расколдовать’, break the spell^ ‘рассеять чары’ (два последние относятся сюда, если в сочетания не включается, например, of hot weather ‘жаркой погоды’).
С этого места наши доказательства могут развиваться двумя путями. Можно сказать, как это, бесспорно, сделали бы К — Ф, что of weather ‘погоды’ снимает многозначность spell. Или можно сказать, как это делаю я, что многозначности не было с самого начала: что spell of weather ‘полоса какой-либо погоды’ — это заранее известная единица, точно так же, как pretend ‘притворяться’ является заранее известной единицей, и что of weather требуется для снятия многозначности spell не в большей степени, чем для tend требуется рге-, чтобы исключить значение ‘to have a tendency’ (‘иметь тенденцию’).
Разница в мнениях здесь не может быть устранена лингвистическими средствами — за ней стоят философские и психологические моменты, которые лингвист не имеет права не учитывать. С позиций философии здесь идет речь о проблеме части и целого. Психологически это проблема, в которой происходит интеграция: как вы в своем сознании воспринимаете А и В — как нечто целое или у вас в сознании есть А и есть В, и они воздействуют друг на друга? Если подлинной лингвистической единицей является a spell of warm weather ‘период теплой погоды’, усваиваемое как одно целое (взрослый человек может выделить spell, если его спросить об отдельном слове,— это своего рода примитивное лексикографическое упражнение, которое имеет не больше значения для языка, чем народная этимология), то, значит, нет никакой многозначности, которую надо снимать, а деление на А и В для говорящего в данном речевом акте (пусть не для лингвиста) было ложным.Ландшафт застывших форм неровен: то тут, то там поднимаются высокие пики морфем, нагроможденных одна на другую, между ними зияют провалы глубиной всего в одну- две морфемы. Снятие многозначности скользит по верхам. Никогда оно не идет последовательно от одной морфемы к другой. Семантическая теория естественного языка должна каким-то образом суметь совместить то, как человек обращается с целыми величинами и одновременно с формами — морфемами,— которые ему удалось вычленить из этих целых величин. Может быть, когда-нибудь, если психологи окажут немного больше помощи, мы будем готовы к тому, чтобы создать такую теорию.
В настоящее же время как можно охарактеризовать теорию К — Ф? И что лежит в ее истоках?
Прежде всего она отражает семантические единицы, границы которых четко определены. Показатель является абсолютной величиной. Объект должен либо быть, либо не быть (Male) (‘мужского пола*), (Young) (‘молодым*), (Large) (‘большим’), (Evaluative) (‘оценочным’). Если же мы сталкиваемся с размытостью контуров, значит, мы упустили из виду один-другой показатель. С этим связаны четкие границы лексических единиц. Они представляют собой хрупкие кристаллические структуры, которые можно брать в руки, но нельзя по-настоящему абсорбировать: «Словарь — это то, что говорящий выучивает более или менее наизусть, единица за единицей» (сн. к с. 183). При такой постановке вопроса возникает образ деловой сделки, при которой человек вдруг и сразу становится обладателем некоторой собственности, как если бы он купил участок земли, в то время как в действительности имеет место длительный процесс деконтекстуализации значения, при котором слово сначала смутно вырисовывается и лишь потом, медленно, по мере того, как оно приобретает все новые контексты, одно за другим исключает лишнее. Наконец, лексические единицы оказываются произвольными в том смысле, что они никак особым образом не соотносятся с другими единицами в системе. Если не считать столь же произвольную общность показателей, они могут без ущерба для внутреннего равновесия быть изъяты и заменены другими единицами. В одной недавней рецензии Фодор следующим образом определяет условность[90]: «Сказать, что лингвистический знак условен, обусловлен договором, значит признать, что целостность символа зависит исключительно от договоренности всех говорящих: принципиально любая во-
Кабула может обозначать любой предмет, если будет соответственно изменена договоренность о языке, которой говорящие придерживаются». Это общественный договор в чистом виде, алгебраизированный руссоизм в применении к семантике, и, хотя придумали его не К — Ф, они ничего в нем не изменили. В строгих рамках их теории нет места ни накоплению значения в том виде, в каком это в действительности наблюдается, ни развитию значения, как оно на самом деле происходит.
Четкость границ лексической единицы сопряжена с ее минимальностью. К — Ф подписываются под призывом к разоружению вплоть до самой морфемы. Их сообщения набираются вручную, подвижными литерами и после разового использования рассыпаются, а литеры возвращаются в наборную кассу. Морфемы представляются им монадами, которые, следуя определенным правилам, сходятся друг с другом и расходятся, не оставляя от своих связей никаких следов. Конечно же, К — Ф прекрасно понимают, что это не соответствует действительности, и они готовы признать это — их теория не рассчитана на то, чтобы объяснять идиомы и неопределенные случаи, встречающиеся в любой научной области, где теоретические рассуждения удобно начинать с мельчайших единиц. Однако, если, как я полагаю, имеет значение все то, что остается после разложения более крупных единиц на морфемы, и вообще всякие остаточные элементы, то монадологический подход к лексике нельзя считать удовлетворительным. Самым слабым звеном в теории К — Ф является их исходная позиция, то есть то, что они исходят из минимальной лексической единицы.
Что касается истоков их вдохновения, то они якобы основываются на том, что дают словари, но мы-то видели, что словари могут давать и больше и меньше. В них меньше похожих на перечисление показателей дефиниций, которые поддаются формализации по К — Ф. Кроме своеобразных иерархических систем соотнесения с референтами, есть и другие способы определения. Словари существуют не для того, чтобы давать дефиниции, а для того, чтобы помочь людям понять значение, и поэтому их основной задачей является обеспечить читателя рядом намеков и ассоциаций, которые соотнесут неизвестное с чем-то уже известным. Организованность и систематичность словаря являются скорее следствием нашего инстинктивного стремления К ПОрядку, чем основанной на самом объекте какой-то глубокой потребностью в системе. Если словарь указал пользующемуся на опору в его собственном опыте — один-другой синоним, диаграмму, контекст, сравнение, привязанное к удобному (в смысле соотнесения) способу,— значит, он выполнил свое назначение, и, чтобы быть хорошим лексикогра- фом-практиком, нужно уметь видеть возможные ассоциации, а не стремиться достичь теоретических высот. Слово instanter ‘мгновенно’ определяется в Вебстере III целиком при помощи синонимов; глагол to entangle ‘запутывать’ определяется синонимами и «различителем»: ‘to twist or interweave so as to make separation difficult’ (‘Так сплетать или переплетать, чтобы затруднить разделение’); henna ‘хна’ —это ‘кустарник или маленькое дерево’, чем дается понять, что ни кустарник, ни дерево, каждое в отдельности, не могут дать представления о размере хны; одно из значений insignificant ‘незначительный’ подается как ‘of little size or importance’ (‘маленький по размеру или значению’), то есть к неизвестным словам привязываются известные. Все приведенные случаи являются лишь простыми напоминаниями о вещах, с которыми мы уже знакомы. Успех к словарю приходит через наше знание мира, вследствие этого, а не вопреки этому.
Конечно, есть словари и словари. И если мы не претендуем на то, чтобы словарь, который мы нарисовали, был лучше лексикографических пособий, которые студенты обязаны иметь под рукой, значит, мы имеем право составлять любой словарь, какой пожелаем, лишь бы он служил цели, для которой задуман. Сознательно или нет, но К — Ф, имея в виду определенную операцию, описывают лишь такой вид словаря, который сможет ее обеспечить.
Нельзя в настоящее время продолжать гневаться на ге- неративистов и вновь набрасываться на них с обвинениями в том, что в идеале они стремятся превратить естественный язык в машинный. Грамматисты уже ответили на это: формальная грамматика — это такая грамматика, которая автоматически, по заданным правилам, порождает предложения без вмешательства извне, и она действительно п одоб- н а машине, хотя и не порождена ею.
Однако в генеративной грамматике остается нечто неправильное или по крайней мере преувеличенное, но что-то такое, что приближается к истине в формализованной семантике. Я имею в виду распространенное, но никогда полностью открыто не признаваемое убеждение, что подобная система может основываться на относительно небольшом количестве показателей. Когда К —- Ф пишут (192), что формальная семантическая теория должна добиваться семантических толкований «без помощи лингвистической интуиции и проникновенности», они просто иначе называют все те подспорья для интерпретации, которые прежде исключались как относящиеся к знанию мира и которые, если их включить, превратят в открытый, беспредельный ряд в естественных языках то, что соответствует показателям. Если генеративная грамматика возникла именно для того, чтобы подвести формальную основу под грамматическую интуицию, то теория К — Ф стремится исключить некоторые виды семантической интуиции. И поскольку в результате такого подхода их теория не может адекватно объяснить поведение людей, для которых данный язык является родным, то за выбором нескольких показателей из всей их обширной интуитивной массы, должно быть, кроется какой-нибудь другой мотив. Решительные качественные сокращения не нужны естественным носителям языка. Они нужны машинам с их относительно ограниченными возможностями. Перед программистом стоит задача заставить машину работать как можно успешнее, и тут сравнительно небольшое количество показателей, отобранных за их большую широту охвата, может сыграть решающую роль. Дело не в том, что эти показатели имеют больше теоретических оснований называться таковыми, а в том, что они несут самую тяжелую функциональную нагрузку.
Если сказанное соответствует истине, то теория К — Ф является в лучшем случае частной теорией семантики естественного языка, хотя она может оказаться очень удачной теорией программирования для машинного перевода.
Дж. Д. МакКоли О МЕСТЕ СЕМАНТИКИ В ГРАММАТИКЕ ЯЗЫКА1[91]
Научная добросовестность требует признать, что, выступая со статьей в сборнике «Универсалии в лингвистической теории», я оказался в ложном положении. Дело в том, что я не могу предложить какие бы то ни было семантические универсалии. Более того, мне кажется, что современная лингвистика вообще столь же мало подготовлена к выдвижению семантических универсалий, сколь лингвистика до Панини к выдвижению фонологических универсалий. Поэтому да будет мне позволено временно забыть о том, что мы
Находимся сейчас на конференции по языковым универса* ниям, и просто поговорить о семантике (применительно к английскому языку).
К сожалению, между трактовкой семантики в порождающей грамматике и описанием синтаксиса в «фонологической» грамматике Трейгера и Смита нетрудно обнаружить существенное сходство. Здесь семантика, а там синтаксис рассматриваются как нечто туманное, само по себе не поддающееся описанию и доступное для научного наблюдения только через синтаксис или соответственно фонологию. Это сходство особенно явно выступает в известном тезисе Катца и Фодора (Katz — Fodor, 1963,- p. 172): «Семантика — это лингвистическое описание минус грамматика». В самом деле, ведь по существу этот тезис означает, что семантика понимается прямо-таки как бесформенное крошево, о котором можно поговорить, но лишь после того, как мы покончим с лингвистикой в собственном смысле. Однако мы все стали свидетелями бурного прогресса и фонологии и синтаксиса. Этот прогресс — бесспорный результат осознания лингвистами того факта, что фонология и синтаксис представляют собой две автономно существующие, хотя и взаимосвязанные, области, ни одну из которых невозможно определить через другую посредством вычитаний. Я постараюсь привести ряд доводов в пользу той точки зрения, что осознание аналогичного факта относительно соотношения синтаксиса и семантики может оказать столь же благотворное влияние на развитие и той и другой области.