Классификация типов текстов делового письма в когнитивно-прагматическом аспекте
В первом параграфе предыдущей главы были выделены восемь видов официально-делового дискурса в зависимости от практической цели делового общения. Согласно этой классификации деловая переписка обладает функциями, способствующими удовлетворению институциональных и/или частных интересов в ходе реализации деловых отношений.
Однако деловое письмо в силу своей специфики может иметь и прикладную функцию, которая сказывается на его структуре и упорядочении информации. Этой функцией является функция сопровождения любого вида деловой деятельности. Тем самым деловое письмо как жанр деловой переписки обеспечивает решение практических задач, возникающих в процессе межличностного и межинституционального взаимодействия.Главным критерием классификации типов текстов письма как жанра делового дискурса мы считаем коммуникативную цель автора, обусловливающую основную дискурсивную стратегию, от которой в свою очередь зависит принадлежность текста письма к тому или иному типу текста. При этом возможно сочетание дискурсивных стратегий, которые определяют сочетание типов текстов в рамках одного документа и структуру каждого типа в отдельности. Например, рекламное письмо может представлять собой синтез письма-предложения и письма-доказательства.
В научной и справочной литературе существует целый ряд классификаций жанров деловой переписки. Авторы этих классификаций рассматривают деловую корреспонденцию в разных перспективах. Так, например, создатели «Справочника по деловой корреспонденции» А.Ю. Чуковенков и В.Ф. Янковая, предлагая классификации деловых писем, ставят коммуникативную цель в зависимость от практического использования деловой корреспонденции !. Однако, несмотря на то, что авторы классифицируют деловые письма на основании разных критериев, для целей нашего исследования необходимо решить, какие признаки следует учитывать при составлении единой классификации типов текстов.
Поскольку одной из задач данного исследования является выявление проблем языковой концептуализации, единая классификация может быть предложена согласно нашей когнитивной модели жанра, отражающей организацию делового письменного дискурса.
Некоторые критерии, выдвигаемые авторами «Справочника», можно отнести к коммуникативной ситуации, ее условиям и характеристикам ее участников (территория, вид используемой связи, статус автора, место в иерархии органов власти и управления, инициативное письмо или ответное и т.д.).
К условиям коммуникации относятся и такие характеристики, как количество адресатов, тематика и характер воздействия на адресата.
Эти критерии во многом определяют особенности языковой концептуализации, проявляющейся также и в степени детализации объекта высказывания, и в выборе дискурсивных стратегий. Как видно из вышесказанного, ведущую роль в функционировании единиц и способов упорядочения лингвистической и экстралингвистической информации играет коммуникативная цель, определяемая той практической деятельностью, в которой участвуют коммуниканты.
Коммуникативная цель является основанием классификации деловых писем по назначению в деловой деятельности. Согласно этой классификации авторы «Справочника» выделяют информационные деловые письма, куда входят письма-сообщения, письма-напоминания, письма-извещения, письма-уведомления, рекламные письма. Исходя из коммуникативной цели информи- [179] ровать адресата, все эти типы текстов сводятся к разновидностям одной группы, или кластера, — «информационным письмам».
Иногда основанием для выделения типа текста служит дополнительное к общей коммуникативной цели частное коммуникативное намерение. Так, есть письма, которые пишутся с целью побудить адресата к рассмотрению вопроса и сообщить о возможности его решения в ответном письме. К этому кластеру принадлежат такие письма, как письмо-просьба, письмо-запрос, письмопредложение, письмо-заявка, письмо-заказ, письмо-приглашение.
В классификации авторов «Справочника» письма-согласия и письма-отказы объединены в одну разновидность (термин А.Ю.
Чуковенкова и В.Ф. Янковой) — письма-ответы. С одной стороны, это обоснованно, поскольку и тот и другой тип текста сообщает о принятом решении. С другой стороны, они представляют собой контрастивные речевые акты, что не может не отразиться на особенностях языковой концептуализации.Письма-требования и письма-рекламации, основная коммуникативная цель которых — побуждение соответствовать ранее достигнутым договоренностям, содержат упрек за их нарушение как частное коммуникативное намерение.
Коммуникативной целью целого ряда писем является принятие на себя обязательств осуществлять какую-то деятельность либо соответствовать определенным нормам. Это гарантийные письма, письма-подтверждения и рекомендательные письма.
Следует отметить, что авторы «Справочника» с точки зрения когнитивной модели жанра, на наш взгляд, не всегда точно определяют назначение писем в деловой деятельности. Так, последний кластер типов текстов — этикетных писем — не только отражает отношения между коммуникантами, но и выражает отношение автора к событию или к адресату, при этом типы текстов в рамках этого кластера реализуют различные частные коммуникативные намерения: соболезнование, поздравление, извинение, благодарность, что обусловливает различия в их структурах.
Рассмотрев ряд других классификаций, можно определить, что их авторы дают примерно один и тот же список типов текстов, исходя из одних и тех же практических критериев, иногда используя разную терминологию [180].
Деловое письмо как отдельный жанр официально-делового дискурса также может быть представлен в виде прототипической модели, где отдельные типы текстов займут свое место в ядре или на периферии. Для определения близости к ядру важно учесть несколько критериев, включающих как характеристики, обязательные для всех жанров деловой корреспонденции, так и характеристики, максимально отвечающие коммуникативной цели в пределах кластера типов текстов.
К общим характеристикам следует отнести:
1) степень стандартизованности письма, которая проявляется в регламентированности формы и содержания (бланк, соответствие ГОСТу и пр.),
2) монотематичность,
3) слабо выраженную эмотивность,
4) однозначность коммуникативной цели,
5) единообразие структуры письма,
6) институциональность.
Следуя основному принципу прототипической категоризации, мы поместили в ядро прототипической модели те жанры, в которых все эти характеристики проявляются наиболее полно.
В кластере информационных писем к ядру прототипической модели принадлежат письма-уведомления и письма-извещения, так как вышеперечисленные признаки эксплицитно представлены в тексте письма. Примером может служить следующее письмоуведомление на английском языке о времени и месте собеседования с претендентом на должность в компании.
«Dear Ms /Mr._______________
This is to inform you that you have been selected for the interview for the post of programmer on November, 11. The interview will commence from 11.00 at the Phillips de Pury & Company office, Thames St., 104, o. 12. You are requested to bring the following:
1. Certificates of class 12 and graduation.
2. An id proof (driving licence , bank account etc).
3. Letter of recommendation, if any.
4. This letter.
Kindly be present at the place of interview 15 minutes prior to the time of interview.
Thank you
Yours
Head of Human Resources Office
Jean McArthy
NOTE: Mobile phones are not allowed inside the interview hall.»
Коммуникативная ситуация в целом, и в первую очередь практическая цель и социальные роли участников, предполагает однозначность коммуникативной цели — информировать претендента на должность об условиях предстоящего собеседования. Нейтральная тональность изложения информации также диктуется коммуникативной ситуацией, а монотематичность письма обусловлена тем, что оно посвящено одному событию и стандартным условиям его протекания. Регламентированность проявляется в однозначности условий собеседования и их организации (список) в тексте письма. Единообразие структуры письма предопределяется тем, что такие письма-уведомления, рассылаемые разным кандидатам, будут отличаться только именем, датой и временем собеседования.
Применение прототипической модели делового письма позволяет уточнить принадлежность того или иного типа текста к жанру.
Так, в русскоязычной деловой переписке письма, рассылаемые претендентам на должность, называются приглашениями. Их тексты менее регламентированы, социальные роли могут быть обозначены менее четко. Претендент не информируется о том, какие сведения и документы он должен предоставить.Приведем образец такого письма на русском языке:
«Уважаемый (-ая)________________ !
Спасибо за присланное резюме на позицию менеджера по продажам.
Мы ознакомились с Вашим резюме и хотели бы пригласить Вас на собеседование.
Мы назначили встречу на 27 апреля в 11.30. Вас встретит Сергей Кузнецов, менеджер отдела маркетинга. Если это время неудобно для Вас, пожалуйста, позвоните мне, чтобы мы смогли назначить другое время.
Иначе встретимся 29 апреля.
С уважением,
...»
Письма, соответствующие уведомлению, по своему замыслу в русской деловой переписке связаны с информированием о смене директора компании, ее названия или реквизитов, о расторжении договора, об изменении цен. Они являются в большей мере институциональным документом, чем письма-уведомления в англоязычной переписке. Например:
«Настоящим уведомляю Вас о смене генерального директора ОАО «Агентство “Роспечать”». С 11 февраля 2011 года генеральным директором ОАО «Агентство “Роспечать”» является Соколова Светлана Анатольевна.
Первый заместитель генерального директора (подпись)».
Эти письма в русской бизнес-традиции четко регламентированы, коммуникативная цель в них эксплицитно обозначена, сообщаемая информация не предполагает выбора со стороны реципиента, в то время как в русском письме-приглашении на собеседование выбор у реципиента есть: «Если это время неудобно для Вас, пожалуйста, позвоните мне, чтобы мы смогли назначить другое время...»
В то же время письма, называемые в англоязычной традиции уведомлениями (notification), могут таковыми не являться. Так, приводимое ниже письмо клиентам компании «Sony Entertainment Online» о хакерской атаке с целью похищения персональных данных авторами письма названо уведомлением (notification).
Вместе с тем его анализ показывает, что оно, скорее, является сообщением, так как в нем не только излагаются факты, но и выражается суждение, имеющее субъективную окраску, о чем свидетельствуют слова и выражения, выделенные жирным шрифтом. Письмо не жестко регламентировано и не столь однозначно по коммуникативной цели, поскольку в нем выражено не только стремление проинформировать клиентов, но и дать совет и высказать предположение на будущее:«Dear Valued Sony Online Entertainment Customer:
Our ongoing investigation of illegal intrusions into Sony Online Entertainment systems has discovered that hackers may have obtained personal customer information from SOE systems. We are today advising you that the personal information you provided us in connection with your SOE account may have been stolen in a cyberattack. Stolen information includes, to the extent you provided it to us, the following: name, address (city, state, zip, country), email address, gender, birthdate, phone number, login name and hashed password.
Customers outside the United States should be advised that we further discovered evidence that information from an outdated database from 2007 containing approximately 12,700 non-US customer credit or debit card numbers and expiration dates (but not credit card security codes) and about 10,700 direct debit records listing bank account numbers of certain customers in Germany, Austria, Netherlands and Spain may have also been obtained. We will be notifying each of those customers promptly.
...»
Если письмо-уведомление обязательно требует определенной реакции со стороны адресата, письмо-сообщение только предполагает реакцию адресата, однако характер ответной реакции альтернативен. Так, приводимое ниже письмо на русском языке может иметь своим результатом заключение договора, а может и не иметь. Так же и клиенты компании «Sony Online Entertainment» могут и не внять рекомендациям автора письма.
«Уважаемая____________________ !
На письмо от 15.02.2010 № 19-150 по вопросу о заключении долгосрочного договора на прохождение практики (производст- венной/преддипломной) студентов факультета экономики Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина, сообщаем следующее...»
Сопроводительное письмо также менее регламентировано и не принадлежит к ядру, поскольку тип текста зависит от тех документов, которые данное письмо сопровождает. Как показывает исследование, такое письмо может обладать или не обладать эмотивностью, представлять собой перечень прилагаемых документов или содержать разъяснения по поводу дальнейшего использования документов, что делает эти письма политематическими и реализующими более чем одну коммуникативную цель. Проиллюстрируем сказанное несколькими письмами, принадлежащими к этому жанру.
Письмо 1.
«Dear Messrs. Woody:
On behalf of the Director of the National Park Service, it gives me great pleasure to send you the enclosed Certificate of Appreciation.
Your contribution meant much to the success of our summer interpretative program during 1973 and we are very grateful for your interest in the Blue Ridge Parkway.
Sincerely yours,
.»
Выделенные слова и выражения обладают эмотивной, оценочной и интенсифицирующей коннотацией, и общая коммуникативная цель автора (информирование о прилагаемом сертификате) сопровождается частным коммуникативным намерением — выразить суждение о деятельности реципиентов.
Письмо 2.
«Уважаемая_________________ !
Рассмотрев Ваше обращение (вх. № 2299 от 24.05.2011 года), Территориальное управление Росимущества по Рязанской облас- ти направляет доверенность для осуществления государственной регистрации права собственности Российской Федерации на объекты недвижимого имущества учебно-производственной базы, расположенной по адресу: Рязанская область, Клепиковский район, д. Лаптево.
После завершения процесса государственной регистрации права необходимо представить в Территориальное управление Росимущества по Рязанской области оригиналы свидетельств, записи об изменениях сведений об объектах учета в соответствии с «Положением об учете федерального имущества», утвержденным Постановлением Правительства Российской Федерации от 16 июля 2007 № 447 «О совершенствовании учета федерального имущества».
Приложение: на 1 л. в 1 экз.
Руководитель (подпись) расшифровка подписи».
Данное письмо, кроме информирования реципиента, реализует цель побуждения его к действию, объясняя, что нужно сделать с полученными документами в соответствии с существующим законодательством.
Сопроводительное письмо может быть составлено в виде списка направляемых документов, например:
«Уважаемая Наталья Юрьевна!
В ответ на исходящее письмо от 11.11.2009 направляем Вам копии документов, регламентирующих порядок пользования общежитиями Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина:
1. Бланк договора о взаимной ответственности.
2. Копия договора о взаимной ответственности.
3. Копия Положения о студенческом общежитии ГОУ ВПО «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина».
4. Копия Положения о студенческих советах в общежитиях ГОУ ВПО «Рязанский государственный университет имени
С.А. Есенина».
5. Правила внутреннего распорядка ГОУ ВПО «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина».
6. Нормативно-правовые основы воспитательной работы (сборник нормативных и методических материалов).
Ректор (подпись) (расшифровка подписи)»».
Письмо-напоминание также неоднозначно, поскольку содержит два частных коммуникативных намерения: напомнить и предупредить о последствиях. Следовательно, оно менее регламентировано и, кроме того, выражает определенную оценку ситуации, что подтверждается следующим примером:
«Dear_____________ :
I have written to you several times over the past three months requesting an explanation on why you have failed to bring your account with us current.
By ignoring these requests, you are damaging the excellent
credit record you had previously maintained with our company. In addition, you are incurring additional expense to yourself and to us. Unless I hear from you within ten days, I will have no other choice but to turn your account over for collection. I am sorry that we must take such drastic action but I am afraid you leave us no alternative. You can preserve your credit rating by remitting your check today for the amount stated above.»
Письмо направлено клиенту банка и является напоминанием о долге клиента и о том, что, если этот долг не будет погашен, клиент будет лишен банковских услуг. Выделенные слова обладают явно выраженной положительной или отрицательной коннотацией, но оценка ситуации проявляется также и в синтаксических конструкциях, подчеркивающих категоричность требования: «Unless I hear from you within ten days, I will have no other choice...».
Письма-напоминания, как правило, реализуют одновременно две коммуникативные цели — информировать и побудить к действию, хотя побуждение выражается через угрозу, которая, являясь частным коммуникативным намерением, поддерживает обе коммуникативные цели.
Этот вывод можно сделать на основе анализа не только англоязычных, но и русскоязычных писем:
«Напоминаем, что ваша организация ООО «Кладезь» (лицевой счет № 15958) является должником по абонементной плате за пользование услугами связи. Задолженность на сентябрь 2007 г. составила 1450,36руб.
Таганский телефонный узел просит срочно произвести оплату и сообщить об этом по телефону 3520572, факс 3523815.
При непоступлении оплаты в течение 10 дней после отправки счета в соответствии со ст. 37 Федерального закона «О связи» узел будет вынужден отключить ваши телефоны. Стоимость обратного включения одного номера составляет 576 руб. (для хозрасчетных организаций) или 511 руб.
20 коп. (для бюджетных организаций), включая НДС. При непогашений задолженности в течение 20 дней после отправки счета узел будет вынужден в одностороннем порядке расторгнуть договор и снять ваши телефоны.
Время работы отдела расчетов за услуги связи:
рабочие дни, кроме пятницы, — с 8.30 до 17.30,
дежурный — с 17.30 до 19.00;
пятница — с 8.30 до 16.15,
дежурный — с 16.15 до 19.00;
суббота, дежурный — с 8.30 до 16.00».
На крайней ступени периферии находятся рекламные письма, которые не могут быть жестко стандартизованы в силу необходимости прагматического воздействия на адресата.
«Dear Mrs. Janice Price,
We are very proud to offer to you the polythene bag that has an impressive quality that you can try to feel with one touch of your hands at a very reasonable price of $2.5. It is useful in carrying things that matters most to you without having to fear of loosing them. The design of the bag is very much fashionable so it actually adds positivity on your aura and will definitely give you that great look.
Do you prefer a bag that is clean and professional looking?
Alternatively, one that can carry some weight? How about a durable bag? If you want these entire three in one bag then you might be needing the polythene bag. It is not a see through bag so the inside does not show and it ensures the privacy of your belongings.
Yours Truly,
[Signature]
Maris Green,
Marketing Manager»».
Письмо основано на выражении положительной оценки объекта высказывания, что делает его эмотивно окрашенным. Рекламные письма менее всего регламентированы и не могут иметь единообразную структуру, так как этот тип текста зависит от различий в объектах высказывания и характеристиках реципиента (целевой аудитории).
Данный вывод подтверждает и анализ рекламного письма на русском языке:
«Компания ООО «ТИГЕОН» имеет большой ассортимент промышленного оборудования и инструмента ведущих иностранных и отечественных производителей. Мы ориентированы на комплексное снабжение предприятий отечественной промышленности. Поставляемое нами оборудование применяется в металлургии, машиностроении, судостроении и пищевой промышленности.
В перечень поставляемого нами оборудования входит:
Грузоподъемное (Yale, Lynx, Jet, Балканское эхо и др.).
Деревообрабатывающее (ленточно-шлифовальные станки, рейсмусовые, фуговальные, фрезерные, сверлильные и др.).
Сварочное (Blueweld Италия).
Контрольно-измерительные приборы (манометры, термометры, передвижные лаборатории, анализаторы и др.).
Электроинструмент (Metabo, Bosch, Makita, Dewalt, Ин- терскол).
Пневмоинструмент (КЗМИ, ТЭМЗ, Sailor Pro, Sumake, Chicago Pneumatic и др., трамбовки, гайковерты, рубильные молотки).
Гидравлическое оборудование и инструмент (гайковерты, гидроцилиндры (домкраты), трубогибы, насосные станции и многое другое).
Слесарно-монтажный инструмент (Haupa, Gedore, Unior, Force, Bahco, Wilton и д.).
Бензоинструмент (Echo, Stihl, Husqvarna и др.).
Изготовление по чертежам заказчика изделий из металла (ключи, домкраты, специнструмент и многое другое).
Политика нашей компании всегда направлена на долгосрочное и взаимовыгодное сотрудничество, поэтому у нас всегда быстрые сроки поставки, хорошие цены и отличное качество.
На весь инструмент предоставляется гарантия.
ЛЮБОЙ ИНСТРУМЕНТ, КОТОРЫЙ ВАМ НУЖЕН !!!
Бесплатная доставка по Санкт-Петербургу при покупке от 10 000 руб.».
Как видно из текста, это рекламное письмо более сдержанно по своему тону, чем английское письмо, и его эмотивность обусловлена объективными фактами, свидетельствующими о полном ассортименте необходимых для деятельности инструментов. Оценочный же характер рекламы проявляется в утверждении, что качество товара и обслуживания гарантировано.
Как показывает анализ информационных писем на русском и английском языках, существуют межкультурные различия, касающиеся жанроформирующих характеристик и соответственно отражающихся, как будет показано ниже, и на функционировании единиц и способов языковой концептуализации.
У некоторых типов текстов в кластере информационных писем прослеживается двойная цель, при этом первая цель — информирование — выражена более эксплицитно (сообщаем, уведомляем и пр.), а вторая — побуждение к действию — в форме косвенного речевого акта (если Вы не уплатите...).
В другом кластере типов текстов по нашей классификации основной целью является побуждение адресата к совершению определенных действий. В этой группе к ядру прототипической модели относятся письмо-заявка и письмо-заказ, так как заявки и заказы чаще всего регламентированы по форме и содержанию и в них должна содержаться конкретная информация (банковские реквизиты, адрес заказчика, количество товара, размер и пр.), что делает эти письма наиболее стандартизованными в рамках данного кластера, например:
Письмо 1.
«Dear Mrs. Ramos:
Enclosed is a money order for two hundred dollar ($200) in return for which please send me by parcel post:
1 piece bathing suit, navy blue and white, size 33, No. H61 - $60.00
1 pair of white canvas tennis shoes, crepe soles, size 4, C width - $40.00
1 Tilden tennis rocket, green and white trim, green strings, wt. 13 oz., handle 4 inches - $45.00
1 grey sweater, V-neck, size 28, No. B25 - $55.00
Please send these articles within five days.
Very truly yours,
Mr. Roderick Santos.»
Степень стандартизованности этих писем связана со степенью их институциональности. Переписка между двумя организациями носит более формализованный характер, так как существуют определенные образцы заявок и заказов, предусмотренные нормативными документами и существующей практикой деловых отношений (котировочная заявка, заявка на включение в список рассылки и т.д.). Неотъемлемой частью такого письма является необходимый объем точной информации об организации-адресанте, расположенной в письме в строго определенной последовательности и иногда на строго определенном месте. Например:
«С целью обеспечения требований ГОСТ Р 515111-2001 к печатям с воспроизведением Герба Российской Федерации прошу Вас изготовить Гербовую печать, печать № 2, печать № 3 для федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина».
Настоящим подтверждаю, что указанная организация имеет право использовать в своей печати изображение Государственного герба РФ на основании Свидетельства о государственной аккредитации (серия АА № 000824per. № 0802 от 16 июля 2007 г.).
Копии необходимых документов прилагаем.
Оплату гарантируем.
Платежные реквизиты:
Приложение:
1. Копия свидетельства о государственной регистрации — 1 л.
2. Копия свидетельства о постановке на учет в Государственной налоговой инспекции РФ — 1 л.
3. Копия свидетельства о государственной аккредитации —
1 л.
4. Копия приказа об изготовлении гербовой печати — 1 л.
5. Доверенность — 1 л.
6. Копия Устава — 4 л.»
На следующей ступени удаленности от ядра находятся письмо-запрос, письмо-предложение и письмо-приглашение. Формат письма-запроса зависит от характера запрашиваемой информации. Действие, к которому автор побуждает реципиента, — это предоставление информации. Следовательно, у этого жанра двойная коммуникативная цель: побудить к действию, с тем чтобы получить информацию. Например:
«В соответствии с Планом организационно-технических мероприятий Министерства образования и науки России, связанных с подготовкой и проведением выборов депутатов Государственной думы Федерального Собрания Российской Федерации... Департамент профессионального образования просит в срок до 25 октября 2011 года предоставить информацию о количестве обучающихся по очной, очно-заочной и заочной формам обучения...»
Письмо-запрос от вышестоящей организации более формально, чем письма-запросы организаций равного статуса. Следующий английский пример, в котором встречаются личное и притяжательное местоимения первого лица, прямые вопросы, а также учет интересов реципиента (at your earliest convenience), показывает, что отношения сторон в рамках делового сотрудничества в большей степени неформальны.
«Dear Mr. Hamilton:
Construction on the new employee cafeteria at Better Widget Makers, Inc. is nearing completion and I am looking for a supplier capable of fulfilling our weekly bakery needs.
Do you have an information packet that would help me project the cost of doing business with your company ? We will need daily deliveries of pastries, pies, dinner rolls and sandwich bread. Our facility operates 24/7, Monday through Friday, with a flextime workforce of 1,500 employees. To complete my operational budget I will need the following information:
• Wholesale price sheets.
• Quantity cost breaks.
• Annual contract discounts.
• Delivery and or any other service charges.
To submit my proposal to the finance committee at their October 20th meeting I will need to receive your information by the 10th. I will also need to meet with you after reviewing the requested materials. Please call me for an appointment at your earliest convenience.
My personal extension is 216-8080, # 29.
In keeping with long-standing policy we would like to place this contract locally. I look forward to working with you and am hopeful that the Golden Bread Company can fulfill our needs.
Sincerely,
Ida Mae Knott
Purchasing Agent.»
Что касается письма-предложения, то оно может иметь достаточно широкий спектр объектов высказывания (предложение товара, услуги, сотрудничества и т.д.). В этом направлении письма-предложения имеют общие характеристики с рекламными письмами: побуждение к совершению действия (покупка, аренда, заказ услуги и т.д.) не выражено эксплицитно, а является следствием желания или необходимости показать преимущества предлагаемого товара или услуги.
«Уважаемые коллеги!
Руководство компании «Инфо-Порт» предлагает Вам рассмотреть предложение о взаимовыгодном сотрудничестве.
Разработанная нами система электронной коммерции позволяет в режиме реального времени совершать комплекс бизнесопераций: оформлять для своих клиентов полисы обязательного и добровольного страхования ОСАГО, ДСАГО, КАСКО, принимать у населения платежи за услуги мобильной связи федеральных и многих региональных операторов, городскую и междугороднюю связь, абонентскую плату спутникового телевидения, Интернет и ЖКХ. Кроме того, взаимодействуя с ведущими российскими туроператорами, система позволяет в режиме он-лайн осуществлять продажу туристических путевок в страны с безвизовым и облегченным режимом въезда.
К Вам в офис ежедневно приходят клиенты, они ждут своей очереди, вносят платежи, консультируются со специалистами и т.д. Почему бы не предложить им комплекс услуг, которыми регулярно пользуется каждый житель мегаполиса: пополнить счет мобильного телефона, заплатить за Интернет или городскую связь, оформить страховку и рассмотреть предложения о том, в какую страну лучше всего отправиться отдохнуть? Повысить экономическую рентабельность компании за счет увеличения количества предоставляемых услуг - значит стимулировать приток клиентов в офисы продаж. Мы предусматриваем многоуровневую структуру партнерских отношений и предоставляем возможность формировать собственные сетевые образования (филиалы, агенты, субагенты). Доступ к уникальной в своем роде системе осуществляется с помощью одного компьютера, подключенного к сети Интернет. Подключение к системе и обучение сотрудников производится нами бесплатно. Мы готовы ответить на все Ваши вопросы и провести презентацию нашей системы. Ждем Вашего звонка по телефону в Москве (495) 730-36-05.
Краткое досье:
Группа компаний «Инфо-Порт» основана в 2004 году. В состав «Инфо-Порт» входят лидеры рынка страховой и туристической отрасли, а также агентства, осуществляющие продажу авиа и ж/д билетов и прием всех видов платежей, включая мобильную связь. Наша разработка - автоматизированная информационная система (АИС) — уникальная программа, позволяющая развивать новые каналы дистрибуции. Посредством этой программы разные направления бизнеса и целый штат сотрудников, обслуживающих бесперебойную работу, заменяет всего один компьютер, подключенный к системе АИС «Инфо-
Порт». На сегодняшний день АИС признана лучшей системой дистрибуции на российском рынке».
Отличие этих писем от рекламного письма заключается в том, что в письме-предложении необходимо указывать более подробную и точную информацию об организации или лице, делающем коммерческое предложение. Другим отличием является тип текста, в котором написано ответное письмо: ответом на рекламное письмо может стать заказ или отсутствие такового, ответом на письмо-предложение — запрос об уточнении информации, отказ, встречное предложение.
«Dear Mr. Jack:
I came across your company information at overpower.com and I have to say the high standards trapped my concentration. We would like you to sell our products in your flights. They certainly match your standards. We have an excellent repute of rewarding customers’ needs and we hand out immediately. We have focused in drinks that are produced and packed for travel sales. The journey packages have become so well accepted with other travel companies due to their expediency.
Our sales team is skilled and they are what I can call sales masters. They are able to multitask as well as think instantly. I am writing this travel sales letter to request you to do dealing with us. We can organize for a meeting for more discussions.
Yours Sincerely,
Lucy Wills.»
Письмо-приглашение не может быть отнесено к ядру прототипической модели, так как оно не всегда стандартизовано по форме. Сравним два приглашения на английском языке.
Пример 1.
«Dear Ms. Merecel Banzon:
The Celeste Trend announces with pleasure that Mrs. Celeste Navarro will conduct a fashion show of her new summer designs at the Rose Ballroom of the Midnight Hotel on Saturday, September 2, 2002 at 8:00 p.m. You are cordially invited.
The fashion show will be graced by the country’s top fashion models and beauty queens such as Anne Curtiz, Bea Alonzo, and Melanie Marquez.
Since seating is limited, reservations are requested. Please make your reservation now by calling up 491-2911 to make sure that you can be present at this lovely and exciting event.
The stunning Celeste Trend originals will include dresses for all occasions such as evening wear, office wear and sportswear.
Come and enjoy a delightful evening with the country’s loveliest fashion models.
Very truly yours,
Riaflor Dominquez
Marketing Director
Пример 2.
Dear Mr. Paulett:
National Body Fitness Centre is going to have its sportsfest on April 05, 1990 at 2:00 P.M. In this connection, we are inviting you to come and be among our special guests.
We look forward to your presence in this once a year celebration.
Sincerely yours,
Johanna Scarlet.»
Первое письмо-приглашение гораздо более детализировано, чем второе, что связано с некоторым отличием в мотивах авторов писем. В первом случае присутствие гостя на самом деле важно, так как событие носит явно маркетинговый характер, хотя акцент делается на желании доставить удовольствие гостю. Во втором случае приглашение имплицитно содержит рекламу фитнесцентра, но присутствие на событии подается как привилегия не только для гостя, но и для организации.
Письма-приглашения на русском языке не отличаются по степени стандартизованности от англоязычных писем:
«Уважаемая_________________ !
Приглашаем Вас на празднование 20-летнего юбилея МОУ «Информационно-диагностический (методический) центр» и просим отметить благодарственными письмами методистов центра Морозову Т.Ю. и Носареву Л.П., активно сотрудничающих с преподавательским составом РГУ имени С.А. Есенина в течение нескольких лет.
Характеристики методистов прилагаются.
С уважением, заведующая МОУ «ИД(М)Ц» подпись».
Степень стандартизованности этого письма снижается еще и тем, что коммуникативная цель письма неоднозначна, она осложнена просьбой. В связи с этим следует отметить, что неоднозначность цели является одним из показателей удаленности письма от ядра прототипической модели.
К дальней периферии принадлежит письмо-просьба, так как это наименее стандартизованный жанр. На степень вариативности таких писем влияют характеристики объекта высказывания (о чем просьба) и социальные роли участников коммуникации. Например:
«Уважаемая____________________ !
Министерство образования Рязанской области просит Вас дать согласие для включения Вас в состав Большого жюри областного этапа конкурса «Учитель года России - 2010».
0 результатах рассмотрения просим информировать Министерство образования до 25 марта 2010 года по факсу 25-53-17 или по электронной почте...»
Письмо на английском языке, которое мы приводим ниже, менее формально и содержит личную информацию, но это не связано с межкультурными различиями. Подобные письма на русском языке аналогичны с точки зрения формы и содержания:
«Dear Ms. Long:
1 am writing to request for a copy of my full transcript with an enclosure of $200 as processing fee as per the Institution regulation. I graduated from your esteemed institution, Royal Technical Institution, in the Engineering major from the class of 2009.
For further identification, my Social Security Number is 92-9212383 and my student number was RT12930. Having received my degree in early January 2010, I would appreciate your prompt assistance in mailing my transcript to the address mentioned below.
Mailing address: 293-20B Church Road
3rd Avenue,
Wadebridge, United Kingdom.
This transcript is essential to an upcoming interview next month. Thus, I hope to receive my transcript quickly to assist me in this interview.
Thanking you in advance for your prompt assistance.
Yours Truly,
Miley Anderson.»
Две другие группы жанров, а именно письма, содержащие требование или претензию, и письма, сообщающие о принятом решении (отказ, согласие), состоят только из ядра, потому что по своим коммуникативным целям и намерениям, а также по объекту высказывания все эти письма однозначны, а по форме - стандартизованы. Приведем следующие примеры.
Пример 1.
«Dear Sales Manager,
On the morning of April 11, 2010, I browsed thru your website and found items I decided to purchase via the Internet.
The total amount of the discounted items I purchased was $127.00 and I settled the payment using my credit card. It was just two days ago when I received my latest credit card bill which shows that I was charged $204 for the items. It is obvious that an error has occurred while processing my bill.
The reference number for the said transaction is 57784200014 and is comprised of the following items:
1. 2pcs. of medium-sized tunic tops (Model # 11457).
2. 1 pc. of gladiator sandals in size 7 (Model# 58741).
These items were billed to my account on April 11. I have attached a copy of my recent credit card statement, as well as the copy of the transaction report. It can serve as your reference as I require you to immediately make a refund for the erroneous billing.
I look forward to hearing from you regarding the resolution of this problem. Please contact me anytime at 872-7777.
Sincerely Yours,
Matilde Thomas.»
Данное письмо-претензия содержит в основном абсолютно объективную фактическую информацию, хотя некоторые языковые единицы выражают отношение к сообщаемым фактам: это слова «error» и «erroneous», обладающие негативной оценочной коннотацией, а также синтаксические конструкции «I require you to immediately make a refund и I look forward to hearing from», определяющие степень императивности.
В другом примере письмо-согласие также достаточно стандартизовано и однозначно по коммуникативной интенции. Оно содержит ряд слов с оценочной коннотацией, но эти слова в основном способствуют установлению хорошего контакта с клиентом и не выходят за рамки принятого в институциональных отношениях:
«Dear Sir/Madam,
This is with reference to your purchase order for a bulk lot bill no. BC 5970 dated 20th Aug’ 2010; We at Cute Babies Pvt Ltd would like to confirm the agreement regarding the particulars as stated as each specific quantity from different models of cradles, walkers, baby gift sets, baby care merchandise, & allied baby products.
Having cleared your order request from our processing unit we have finally consented to sell the aforesaid range of products at wholesale prices & taxes as applicable for delivery & value added tax. To proceed further we further request you to abide by the terms and conditions as per the clauses in the agreement. We assure from our part we restate that we will serve & provide the finest quality to you within the stipulated time frame.
Please feel free to alter & improve on any other specifications as & when required to make us serve you in a better way. Looking forward to your positive response at the earliest.
Yours Sincerely,
Mr. Arvind Gadge.»
Письма, содержащие обязательства, подтверждения и гарантии, располагаются по трем уровням. Гарантийные письма составляют ядро модели, так как они наиболее формализованы и содержат обязательную информацию, например, точные сведения об организации, банковские реквизиты, что подтверждает следующее письмо на русском языке:
«Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина подтверждает свое участие в конференции «.MOSCOW Education Online 2008».
Оплату гарантируем.
Наши банковские реквизиты:
УФК по Рязанской области 6231016055 (Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина л/с 06073312400 / 03073312400)
ГРКЦ ГУ Банка России по Рязанской области г. Рязани КПП 623401001 БИК 046 126001
р/с 40503810300001000003 / 40105810500000010001 (07330201010010000130) - код доходов Подпись (расшифровка подписи)».
Сказанное справедливо как для русскоязычных, так и для англоязычных писем:
«This letter is for Mr. John Doe. He presently has an account with our bank and our bank will guarantee any checks written by Mr. J. Doe on this bank up to $ 100, 000, and payable to Great Plains Realty-Auction Co. This guarantee is good for a period of 30 days after the date of this auction which is to be conducted by Great Plains Realty-Auction Co. on April 23, 1997.
Signature Vice- President
Please hand deliver this Bank Letter of Guarantee to the auction cashier on the day of this auction. Please do not mail this letter to our office.»
На следующей ступени от ядра находятся письма-подтверждения, которые имеют менее жесткую структуру, например:
«Уважаемый Павел Викторович!
Мы подтверждаем свое согласие на установление взаимовыгодного и долгосрочного сотрудничества и выражаем свою готовность к подписанию соответствующих документов.
Директор ОАО «Эклер»
Подпись (расшифровка подписи)».
Пример на английском языке:
«Dear Dr. Norton,
I am very grateful to you for considering me as a part of this international conference and would like to give my confirmation to attend the conference on Congenital Heart Diseases in Children.
This topic holds immense interest to me as I have done a lot of research work on the children suffering from Congenital Heart Diseases. Few months back I received the honor of presenting the research paper in one of the conferences on Heart Diseases.
Now it shall be a great pleasure to hear the renowned researchers and doctors speaking on the issue. I am very excited for the conference and I will be there on the very first day of the conference as I do not want to miss any moment of it.
I hope that the bookings in the hotel will be done by your institution. The air ticket has already been booked by me. I am looking forward to meeting you all once again.
Thanking You,
Sincerely,
Dr. David Ronaldson.»
Вышеприведенные примеры показывают, что отдаленность писем-подтверждений от ядра объясняется их вариативностью, обусловленной особенностями коммуникативной ситуации. Письмо на русском языке более институционально и соответственно более формально и однозначно по своей коммуникативной цели. Письмо на английском языке создано в ином социокультурном контексте и в менее формализованной коммуникативной ситуации: в письме обсуждается участие в международной научной конференции. Помимо основной коммуникативной цели — подтверждение участия, в нем реализуется частное коммуникативное намерение - благодарность за приглашение.
К периферии в данном кластере типов текстов относятся рекомендательные письма, которые часто пишутся в свободной форме.
Рекомендательное письмо на русском языке:
«Г-н Василий Морозов работал в компании «Элекс» с 15 июня 2006 г. по 27 февраля 2009 г., в том числе с 15 июня 2006 г. по 10 июня 2007 г. - в должности мерчендайзера, с 11 июня 2007 г. по 27 февраля 2009 г. - в должности торгового представителя. Его обязанности в должности мерчендайзера состояли в контроле над соблюдением концепции выкладки товара на полках, размещении рекламных материалов в торговых точках на вверенной территории и контроле над их целевым использованием и состоянием, расчете и обеспечении наличия необходимого количества товара и POSM, подготовке отчетов о проделанной работе; в должности торгового представителя - в работе с существующей клиентской базой, поиске и привлечении новых клиентов, проведении переговоров с владельцами заведений, заключении договоров о сотрудничестве, контроле дебиторской задолженности, обеспечении выполнения плановых показателей, подготовке маршрутных листов и ежемесячных отчетов по дистрибуции.
За время работы в компании В. Морозов зарекомендовал себя пунктуальным, добросовестным работником, пользующимся уважением и авторитетом в коллективе. Он самостоятельно и успешно проводил деловые переговоры с владельцами торговых точек, делал качественную презентацию товара. Показав себя трудолюбивым, исполнительным, инициативным и успешным сотрудником в должности мерчендайзера, через год он был переведен на должность торгового представителя.
Г-н В. Морозов знает рынок товаров массового потребления, владеет технологией эффективных продаж, умеет успешно проводить переговоры, способен быстро осваивать новую информацию. Поэтому, считаю, что он может претендовать на должность менеджера по продажам в другой компании.
Трофимов
Директор по продажам ООО «Элекс»
Трофимов Василий Иванович».
То же мы наблюдаем и в английской традиции:
«Dear Sir,
I am certifying that Duncan Jones was as student in our institution. Duncan has studied Business Management and completed projects associated to his choice of career during his two and a half year course. Duncan has become the top in his class each semester. He is very dependable, smart, and athletic. He has been very active for so
many things in school, even in sports. In 4 months time he will be graduating where we anticipate him advance his studies and may need a scholarship being a smart student. He is very entitled to have a scholarship for he has been having good grades in school. For further information or any inquiry you need about Duncan is very welcome. Just contact us and will gladly provide you the information you want to know about Duncan.
Yours truly,
Mark Dwane.»
Рекомендательные письма практически всегда однозначны по коммуникативной цели — убеждение адресата в достойном выборе кандидата. Их слабая стандартизация объясняется особенностями коммуникативной ситуации: требования, предъявляемые адресатом к кандидату, как правило, различны и могут располагаться в разной последовательности в зависимости от значимости. Так, характеристика «athletic» может быть более или менее важной для принимающей организации. Такие письма достаточно субъективны по характеру предлагаемой информации, а следовательно, менее достоверны, чем гарантийные и подтверждающие письма.
Сложнее выделить ядро и периферию в так называемых этикетных письмах. Хотя все они периферийны в рамках официально-делового дискурса, поскольку не являются эмотивно-нейтраль- ными и жестко стандартизованными, ближе к ядру модели все же находятся письма-соболезнования и письма-извинения, как наиболее клишированные по отбору языковых единиц. Соответственно поздравления и благодарности, использующие более широкий выбор языковых средств, располагаются ближе к периферии.
«Dear Mr. Charles:
This is to reference with your purchase order numbered as LM- 15624 we sincerely apologies to you that we are unable to provide you the delivery for the same order goods on the mentioned time and date which is 10th September, 2010. Your company has placed order of
5,0 pieces of mettle tray. We were expecting the shipment for the same goods on 5th of September, 2010 but due to bad whether conditions the shipment has delayed from 5th to 15th September, 2010. Hence we could make the delivery for the order on or before 20th September, 2010. I am extremely sorry for the delay but I promise to you that on or before the committed dated we will surely deliver the ordered goods. Kindly cooperate with us and accept our sincere apology.
Yours Sincerely,
Mr. Kurt E. Houck
Sales Manager-Franco Marketing and Selling Pvt. Ltd.»
Неформальный тон изложения обстоятельств в данном письме обусловлен не столько равенством социальных статусов собеседников, как это бывает в других видах дискурса, сколько желанием уменьшить значимость допущенной оплошности. Экспрессивная коннотация (sincerely, extremely sorry) также снижает степень формальности письма, но способствует достижению практической цели — уменьшить недовольство клиента.
Деловые письма-извинения на русском языке более формализованы, менее эмотивны, например:
«Уважаемый Михайлов С.Т.!
Благодарю Вас за сообщение о том, что Вы так и не получили 14 тонн угля по заказу на поставку N 1234 от 15 ноября 2001 г. Уголь был отгружен 16 сентября 2001г. Мы сделали запрос о потерянном грузе и, как только получим соответствующую информацию, сообщим Вам о результате запроса. Если нам не удастся выяснить его местонахождение, груз будет незамедлительно отправлен повторно. Приносим свои извинения за сложившуюся ситуацию и заверяем Вас в том, что примем соответствующие меры.
Ковалева Е.Л.
Менеджер отдела продаж».
Объяснение причин оплошности присутствует практически во всех письмах-извинениях, так как это в какой-то степени снижает степень виновности авторов письма.
Официальные письма-соболезнования более эмотивны, чем извинения, а также не всегда однозначны по коммуникативной цели, так как часто содержат предложения помощи, особенно если письмо адресовано осиротевшей семье умершего сотрудника организации.
«Dear Madam
Please accept by deep condolences on the death of your husband Late Mr. John S. West. We were working on the same project and he was very hard working and enthusiastic member of our team. It is really very tough for me to believe that now he is not with us.
But as we know that it is the circle of life and we have to accept hard realities of death. I know that you and your children have hard time ahead so; my all best wishes are with you. May God help you and give you strength to overcome from this tough time. I am working to get all the post death documents as soon as possible and in the mean time you are free to ask for any help.
Thanks
...»
Пример на русском языке:
«Уважаемые господа!
Мы глубоко скорбим о смерти директора ЗАО «Фик» Брош- кина Игоря Марковича. Благодаря его профессионализму наше сотрудничество было неизменно успешным в течение многих лет. Он завоевал любовь и уважение всех, кто его знал. Выражаем наши искренние соболезнования»».
Не менее эмотивны письма-поздравления в силу своей коммуникативной цели. Кроме того, они более вариативны, так как поводы для поздравлений разнообразны. В письмах на русском и английском языках содержится не только выражение удовлетворения от успехов адресата, но и пожелания успехов в будущем, а также выражается в ряде случаев надежда на дальнейшее сотрудничество.
Пример 1.
«Dear Mr. Michael:
We are pleased and honored to inform you with respect that you have been promoted from Junior Accounts Officer to Senior Accounts Officer in the organization. I congratulate you on behalf of the company on this achievement of yours. As your post grows in the company your responsibility towards your work will also increase. You have achieved this promotion within a span of one year with all your hard work and dedication towards your work. We expect the same behavior from you in future even though you got a promotion. Your new salary structure and details about compensation will be mentioned in the official promotional letter which will be given to you very soon. If you find any queries or difficulties related to this matter you can contact the human resource department on the intranet of the companies’ website. Once again many congratulations to you and all the best for future growth.
Yours Sincerely,
Ms. Lynn F. Hoskins
Human Resource Manager
J and K Chartered Accountants.»
Пример 2.
«Уважаемый Максим Андреевич!
С огромным удовольствием поздравляем Вас и весь коллектив ООО «Сбруя» с замечательным юбилеем - десятилетием со дня основания фирмы. Мы искренне рады, что Ваша фирма достигла таких грандиозных успехов и занимает заметное положение на рынке седел и уздечек Юга России. Для нас было истинным удовольствием все прошедшие годы быть партнерами по бизнесу.
Желаем Вам не останавливаться на достигнутом и воплотить в жизнь Ваши самые смелые планы. Успеха и удачи в любых начинаниях!
Генеральный директор
...»
Наиболее эмотивно окрашены письма-благодарности, а следовательно, они наименее стандартизованы, хотя существуют определенные клишированные образцы жанра. Эти письма вариативны по своему содержанию, поскольку причина для выражения благодарности может быть различной.
Пример 1.
«Dear Mr. Swinger
I would like to thank you from the bottom of my heart on behalf of Rolls Roy Foundation for sparing your precious time and serving us in our ‘Round About’program.
It was possible only with the assistance of volunteers like you that we have been capable to take up such devastating services in the society.
We genuinely thank you once more and expect that you would carry on widening your precious support in our upcoming programs also.
Thanking You,
Sincerely,
Peter Anderson.»
Пример 2.
«Уважаемый__________________ !
Все эти годы ОАО «Нико-банк» неуклонно укреплял и приумножал свой главный капитал - доверие клиентов, партнеров по бизнесу и акционеров.
«Нико-банк» занимает достойное место среди региональных банков Оренбургской области, в этом мы признаем и Ваш вклад.
В этот день от всего коллектива и от себя лично выражаю Вам искреннюю признательность и благодарность за оказанное доверие нашему банку, плодотворное сотрудничество.
Председатель правления ОАО «Нико-банк»
...»
Предложенная классификация, которая приводит к созданию прототипической модели, носит как теоретический, так и практический характер. Отправной точкой для этой классификации послужила практическая цель деловой коммуникации. Кроме того, для созданной нами когнитивной модели жанра, которая в дальнейшем будет использоваться как инструмент исследования языковой концептуализации, необходимо подойти к классификации типов текстов делового письма в несколько ином ракурсе.
Прежде чем установить когнитивные связи, способствующие упорядочению информации в официально-деловом дискурсе, следует применить лингвопрагматический подход к классификации типов текстов, что в свою очередь даст возможность укрупнить рубрикацию, одновременно установив зависимость типа текста и дискурсивной стратегии от коммуникативной цели.
Анализ образцов вышеперечисленных типов текстов деловых писем позволяет сделать вывод, что настоящая коммуникативная цель в целом ряде писем состоит из двух взаимосвязанных компонентов, причем один из них выражен эксплицитно (to inform, сообщаем Вам... и т.д.), а другой вытекает из коммуникативной ситуации (например, убедить в чем-то или побудить к какому-либо действию).
В связи с этим обстоятельством мы предлагаем классифицировать деловые письма с учетом второго компонента, который влияет на организацию информации и соответственно выбор дискурсивных стратегий и тактик. С учетом вышесказанного деловые письма подразделяются:
1) на оповещающие (письмо-согласие, письмо-отказ, сопроводительное письмо);
2) убеждающие (письмо-подтверждение, гарантийное письмо, рекомендательное письмо, письмо-отчет, письмо-предложение, рекламное письмо);
3) побуждающие (письмо-заявка, письмо-заказ, письмо-приглашение, письмо-уведомление, письмо-извещение, письмо-просьба, письмо-сообщение, письмо-напоминание, письмо-запрос, письмотребование, письмо-рекламация);
4) высказывающие отношение к событиям (поздравление, соболезнование, извинение, благодарность).
Для оповещающих писем характерны такие типы текстов, как письмо, информирующее о возможности или невозможности совершения действия, а также список с комментарием или без комментариев (сопроводительные письма).
Письма, для которых коммуникативной целью является убеждение, достаточно разнообразны по типам текста: это могут быть письма, объясняющие условия выполнения действия, письма, доказывающие преимущества кандидата, организации или работника, письма, доказывающие преимущества товара или услуги, а также объясняющие преимущества принятия решения (например, письмо-предложение о сотрудничестве).
Все побуждающие письма являются письмами с эксплицитно или имплицитно выраженной императивностью, причем степень императивности может быть разной: слабой, как в письмах- заявках, или сильной, как в письмах-уведомлениях.
Письма, выражающие отношение к событиям, являются объяснениями причин этого отношения (сочувствия, удовлетворения и т.д.).
Как показывает анализ, дискурсивная стратегия непосредственно зависит от коммуникативной цели и типа текста. Создавая структуру информационного письма, автор может руководствоваться следующими стратегиями: информирование с конкретизацией условий выполнения действия, информирование с помощью перечисления или классификации с сообщением дополнительных данных, информирование с приведением причин.
При написании убеждающих писем авторы прибегают к основной стратегии обоснования справедливости постулата с приведением условий выполнения действия, аргументов или подтверждающих фактов, а также обоснования или доказательства преимуществ товара или услуги путем сопоставления качеств и/или путем формирования новой потребности.
Побуждающие письма основаны на разных дискурсивных стратегиях. Это может быть обоснование необходимости предоставления услуги, обоснование необходимости выполнить действие путем создания определенного эмоционального состояния адресата, обоснование уникальности события, аргументация заинтересованности поставщика в выполнении действия, сообщение информации о необходимости выполнить действие с разной степенью желательности или долженствования, сообщение информации о необходимости выполнить действие с применением интердискурсивных тактик, сообщение о необходимости предоставить информацию с явным или скрытым стимулированием к выполнению.
В процессе написания писем, выражающих отношение к событиям, автор может формировать у адресата понимание своей значимости или значимости совершаемых им действий, обосновывать необходимость выражения сочувствия путем описания ситуации, а также обосновывать решение принести извинения путем перечисления причин оплошности и обещать недопускать подобные оплошности в будущем.
Анализируя деловые письма как продукт коммуникации, мы уточняем содержание компонентов коммуникативной ситуации путем определения характера коммуникативной цели, дискурсивной стратегии и типа текста. Содержание коммуникативной ситуации может конкретизироваться с помощью единиц и способов языковой концептуализации.
Единицы языковой концептуализации, являясь универсальными ментальными структурами, упорядочивают не только выраженную в тексте информацию, но и коммуникативную ситуацию в целом, отражая характер взаимодействия ее участников в достижении практической цели и их отношения к объекту высказывания. При этом они помогают понять принципы отбора языковых единиц и особенности их организации в тексте.
Данные концепты определялись на основе коммуникативной цели, дискурсивных стратегий и типа текста. Так, коммуникативная цель «побуждение к действию» предполагает наличие необходимости или потребности в осуществлении действия, а также в некоторых случаях обязательство адресата (эксплицитное или имплицитное) выполнить действие. Если коммуникативная цель связана с убеждением (в достоинствах товара, в эффективности работы и пр.), то отношения партнеров строятся на основе таких концептов, как «польза», «выгода» «доверие» и «оценка». Если коммуникативная цель включает также информирование реципиента, то во внешнем фрейме присутствует концепт «известие». Кроме того, к концептам, выражающим характер взаимодействия между участниками официально-делового общения, можно, помимо концепта «связи», отнести «надежность» как критерий «доверия» и «требование», если коммуникативная ситуация связана с обязательством, подлежащим безусловному выполнению.
Если рассматривать адекватные типы текстов на русском и английском языках, можно прийти к заключению, что не существует однозначного соответствия между русскими и английскими концептами, упорядочивающими отношения участников коммуникации. Английские корреляты вышеупомянутых русских концептов по своим структурам отличаются в силу различий языковых и концептуальных картин мира. Соотношение структуры русских и английских концептов, выявленных нами на основе анализа словарных дефиниций, представлено в таблице 1.
Соотношение русских и английских концептов
Русские концепты | Английские концепты |
Обязательство | Obligation |
Требование | Requirement (a thing that is compulsory; a necessary condition). Demand (an insistent request) |
Польза | Benefit Gain |
Выгода | Profit Gain |
Потребность | Requirement (a thing that is needed or wanted). Demand (the need or desire that people have for particular goods and services) |
Необходимость | Necessity |
Доверие | Trust |
Надежность | Reliability |
Известие | Report |
Связи | Relations |
Оценка | Judgement |
В тех случаях, когда русскому концепту соответствует более одного английского концепта, мы имеем дело с наложением концептуальных полей: необходимая вещь — необходимое условие — настоятельная просьба (рис. 9).
Рис. 9. Частичное совпадение концептов «требование»
и «потребность»
Наложение концептуальных полей раскрывается в процессе анализа значений слов, служащих для объективации отобранных нами концептов.
Например, общей семой в значениях слов «benefit», «profit» и «gain» является сема «gain», которую можно далее разложить на семантические компоненты «increase», «valuable», «possessions» (рис. 10).
На семантическом метаязыке набор сем может быть представлен как следующее семантическое толкование: количественное увеличение материальных ценностей, которое приносит пользу. «Profit» отличается от «gain» одним компонентом «financial», то есть происходит увеличение именно финансовых ценностей. «Benefit» в своем значении содержит семантический признак «favorable», то есть включает любое изменение материального положения, которое имеет благоприятный итог.
Рис. 10. Частичное совпадение концептов «benefit», «gain» и «profit»
Следовательно, наложение значений, свидетельствуя о наложении концептуальных полей, также помогает вычленить наиболее существенные для официально-деловой коммуникации признаки концептов, характеризующие взаимоотношения участников коммуникативной ситуации.
Вместе с тем вышесказанное не противоречит традиционной классификации, которая приводится нами в начале этого параграфа и на основе которой нами была создана прототипическая модель жанров делового письма. Результаты нашего анализа скорее уточняют общепринятые классификации, что наглядно показывает таблица 2.
Классификация жанров деловой переписки и типов текстов в зависимости от дискурсивной цели и коммуникативной стратегии
Кластер типов текста | Коммуника тивная цель | Дискурсив ная стратегия | Концепт | |||
1 | 2 | 3 | 4 | |||
1. Информационные письма | ||||||
Письмо уведомление, письмо извещение | побуждение к действию | письмо с настоятельной эксплицитной императивностью или письмо с настоятельной имплицитной императивностью, то есть сообщение информации о необходимости выполнить действие с разной степенью модальности «должен» и «желательно» | обязательство (obligation), необходи мость (necessity), польза (benefit), требование (requirement), известие (report) | |||
Письмо сообщение | побуждение к действию | письмо со слабой императивностью, то есть сообщение информации о необходимости выполнить действие с модальной окраской «желательно» | потребность (requirement), необходи мость (necessity), польза (benefit), требование (demand), известие (report) | |||
Письмо напоминание | побуждение к действию (эксплицитное или имплицитное) | письмо с разной степенью императивности на основе предшествующего дискурса, то есть сообщение информации о необходимости выполнить действие с применением интердискурсивных тактик | обязательство (obligation), требование (demand), пльза (benefit), нобходи- мость (necessity), ивестие (report) | |||
1 | 2 | 3 | 4 | |||
Сопроводи тельное письмо | собщение информации для принятия к сведению | сисок документов без комментариев или список документов с комментариями, констатация достоверности списка направляемых документов с комментариями в случае необходимости | польза (benefit), потребность (requirement), нобходи- мость (necessity), тебование (requirement), нобходи- мость (necessity), | |||
Рекламное письмо | убеждение в достоинствах рекламируемого товара или услуги | письмо-доказательство преимуществ товара или услуги или письмо-предложение приобрести товар или услугу на основе сопоставления, сравнения, аналогии и контраста и/или аргументации необходимости приобретения | потребность (demand), необходимость (necessity), выгода (gain), оценка (+) judgement (+), известие (report) | |||
Письмо отчет | убеждение в эффективности работы организации (или работника) | письмо-доказательство преимуществ организации или работника на основе обоснования справедливости эксплицитно или имплицитно выраженного постулата (об эффективности работы) | доверие (trust), необходи мость (necessity), потребность (requirement), польза (benefit), известие (report) | |||
2. Письма, побуждающие адресата совершить действие | ||||||
Письмо заявка | просьба о выполнении определенного действия | письмо со слабо выраженной императивностью, содержащее обоснование необходимости предоставления услуги | польза (benefit), требование (requirement), потребность (demand), надежность (reliability) | |||
1 | 2 | 3 | 4 | |||
Письмо заказ | просьба о выполнении определенного действия | письмо со слабо выраженной императивностью и конкретизацией характеристик объекта действия | выгода (gain), потребность (demand), обязатель ство (obligation), надежность (reliability) | |||
Письмо запрос | побуждение к предоставлению информации или услуги | письмо с разной степенью эксплицитной императивности или письмо с имплицитной императивностью, содержащее сообщение о необходимости или желательности предоставить информацию с явным или скрытым (статус автора запроса) стимулированием к выполнению | обязатель ство (obligation), необходи мость (necessity), требование (demand), надежность (reliability) | |||
Письмо предложение | убеждение адресата в не- обходи- мости приобретения чего-либо или участия в мероприятии | письмо с имплицитной императивностью, содержащее обоснование предложения путем формирования новой потребности | потребность (necessity), польза (benefit), требование (requirement), выгода (gain) | |||
Письмо приглашение | формирование за- интересо- ванности в выполнении действия | письмо, информирующее о будущем событии с обоснованием уникальности события | потребность (demand), польза (benefit), необходи мость (necessity), связи (relations) | |||
1 | 2 | 3 | 4 | |||
Письмо просьба | побуждение к выполнению действия в качестве акта доброй воли | письмо со слабо выраженной императивностью, содержащее обоснование необходимости выполнить действие путем создания определенного эмоционального состояния адресата | потребность (necessity), польза (benefit), просьба (request), обязательство — отсутствие обязательства (necessity) | |||
3. Письма, соде | ржащие требование или претензию | |||||
Письмо требование | требование выполнения обязательств | письмо с сильно выраженной императивностью и указанием на принятые обязательства с обоснованием необходимости выполнения обязательств | обязательство (obligation), требование (demand), необходи мость (necessity), потребность (demand) | |||
Письмо рекламация | упрек и требование выполнить обязательства | письмо с сильно выраженной императивностью и указанием на некачественность результата с обоснованием справедливости упрека и необходимости исправления результата | обязательство (obligation), требование (demand), необходи мость (necessity), потребность (demand) | |||
4. Письма, сообщающие о принятом решении | ||||||
Письмо отказ | сообщение информации об отсутствии готовности выполнить действие | письмо, информирующее о невозможности совершения действия с объяснением причин принятого решения | потребность (demand), отсутствие необходимо сти (-necessity), отсутствие выгоды (-benefit), известие (report), связи (relations) | |||
1 | 2 | 3 | 4 | |||
Письмо согласие | сообщение информации о готовности выполнить действие | письмо, информирующее о возможности совершения действия с конкретизацией условий выполнения | потребность (demand), польза (benefit), необходи мость (necessity), известие (report), связи (relations) | |||
5. Письма, содержащие обязательства, подтверждения и гарантии | ||||||
Гарантийные письма | подтверждение выполнения обязательства | письмо-объяснение условий выполнения действий с приведением подтверждающих фактов | обязательство (obligation), доверие (trust), необходи мость (necessity), требование (requirement) | |||
Письмо подтверждение | подтверждение выполнения обязательства | письмо-объяснение условий выполнения действия с приведением условий выполнения действия | обязательство (obligation), доверие (trust), необходи мость (necessity), требование (requirement) | |||
Рекоменда тельные письма | убеждение адресата в достойном выборе кандидата | письмо, информирующее о достоинствах кандидата, или письмо, убеждающее в преимуществах кандидата перед другими с обоснованием постулата путем сопоставления качеств и подбора аргументов | доверие (trust), требование (requirement), обязательство (obligation), польза (benefit) | |||
Этикетные письма | высказывание своего отношение к событиям | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | |||
Соболезно вание | выражение сочувствия | письмо-объяснение причин для выражения сочувствия с описанием ситуации | доверие (trust), польза (benefit), необходи мость (necessity), связи (relations) | |||
Извинение | выражение сожаления о допущенной оплошности | письмо-объяснение причин допущенной оплошности с перечислением причин оплошности и обещанием не допускать оплошностей в будущем | доверие (trust), польза (benefit), необходи мость (necessity), связи (relations) | |||
Поздравление | выражение удовлетворения по поводу | письмо-объяснение причин удовлетворения за счет описания качеств адресата и формирование у адресата понимания своей значимости | доверие (trust), польза (benefit), необходи мость (necessity), связи (relations) | |||
Благодар ность | выражение удовлетворения по поводу | письмо-объяснение причин для благодарности и формирование у адресата понимания значимости совершенных действий | доверие (trust), польза (benefit), необходи мость (necessity), связи (relations) | |||
Традиционная классификация типов текстов делового письма представлена в виде разработанной нами прототипической модели на рисунке 11.
Рис. 11. Прототипическая модель делового письма
Классификация типов текстов деловой переписки, принятая в России, гораздо более однозначна в плане терминологии, чем аналогичные классификации, предложенные в англоязычных учебниках и учебных пособиях [181]. Так, письма, аналогичные по коммуникативной цели, могут обозначаться разными терминами и, наоборот, письма, принадлежащие к одному и тому же типу текста в известных нам англоязычных классификациях, могут
преследовать различные коммуникативные цели, например, письмо под рубрикой «acceptance» может быть по своей коммуникативной цели как подтверждением, так и согласием принять предложение, о чем свидетельствуют начальные фразы писем: «We acknowledge acceptance of your order...» или: «Your counter proposal on the above referenced projert has been reviewed and is acceptable in its entirety.». В то же время письма под рубрикой «acknowledgement» также могут являться подтверждениями: «I hereby acknowledge the receipt of the following documents.». Кроме того, в одной и той же классификации, наряду с двумя вышеупомянутыми типами текстов, можно встретить «confirmation letters», которые, как видно из названия, должны служить для реализации коммуникативной цели «подтверждение».
Такие несоответствия в терминологии происходят потому, что отсутствует единый параметр определения принадлежности к типу текста и, кроме коммуникативной цели, одновременно используются и другие составляющие коммуникативной ситуации: практическая цель, социальные роли участников и др.
В целом, как будет показано ниже, основные отличия в организации деловой переписки в русской и англоязычной культурах заключаются не в названиях типов текстов, а в культурно-специфическом использовании отдельных типов в различных коммуникативных ситуациях. Необходимо также учитывать тот факт, что распространяющаяся во всем мире интернациональная бизнескультура основана на англоязычных традициях деловой переписки, что оказывает свое влияние на жанры деловых писем в русскоязычном деловом общении.
Для выявления взаимосвязей между коммуникативной целью, дискурсивной стратегией и типом текста нами была разработана еще одна классификация типов текстов делового письма. Прототипическая модель позволила описать устойчивые характеристики типов текстов с точки зрения институциональности и стан- дартизованности официально-делового дискурса. Предложенная классификация создает основу для определения роли единиц и способов языковой концептуализации не только в организации информации в тексте письма, но и в упорядочении самой коммуникативной ситуации, что влияет на выбор языковых единиц, обеспечивающих максимальную эффективность воздействия на адресата. В дальнейшем это даст возможность выявить дополнительную номенклатуру устойчивых характеристик жанра с точки зрения его когнитивно-дискурсивных параметров.
3.2.