Функции единиц и способов языковой концептуализации в центре прототипической модели делового письма
Применение единиц и способов концептуализации при анализе и классификации типов текстов показывает, как на ментальном (глубинном) уровне упорядочивается информация и как это отражается на выборе языкового материала.
Для более полного выявления характеристик жанра следует, на наш взгляд, рассмотреть структурную организацию типов текстов в ядре прототипической модели и на периферии на примере одного кластера.В качестве примера был выбран кластер информационных писем по следующим причинам.
Во-первых, этот кластер включает в себя типы текстов, располагающиеся в самом ядре модели, на среднем ее уровне и на периферии.
Во-вторых, тексты этих писем очень разнообразны по объему: от коротких уведомлений и извещений до пространных писем- отчетов.
В-третьих, эти типы текстов делового письма, как будет показано ниже, более разнообразны, чем другие, по использованию языковых средств и дискурсивных тактик.
Такое разнообразие часто связано с двукомпонентностью коммуникативной цели: большинство писем этого кластера не только сообщают информацию, но и побуждают к действию или убеждают адресата в достоинствах товара, услуги или кандидата на должность.
В ядре прототипической модели делового письма находятся уведомления, извещения, заявки, заказы, требования, претензии, отказы, согласия и гарантийные письма. В кластере информационных писем к ядру модели относятся уведомления и извещения, которые, как мы увидим далее, являются по сути одним и тем же типом текста.
В этом параграфе проводится анализ писем уведомлений/ извещений с использованием когнитивной модели жанра, разработанной в качестве метода описания основных особенностей, присущих жанрам официально-делового дискурса (см. главу 2).
Первый блок модели — составляющие коммуникативной ситуации — демонстрирует ряд устойчивых характеристик данного типа текста.
Во-первых, уведомления и извещения могут быть адресованы от имени организации другой организации или физическому лицу, но не могут быть написаны от имени физического лица организации.
Коммуникативные цели, как правило, заключаются в том, чтобы сообщить реципиенту информацию, позволяющую ему совершить необходимые действия (погасить кредит, получить посылку, присутствовать на мероприятии и т.д.) в установленный срок. Практическими целями уведомлений и извещений являются выполнение адресатом указанных в письме действий.Социокультурный контекст — это нормы речевого общения, принятые в данной культуре и предусматривающие написание уведомлений/извещений в определенной коммуникативной ситуации с учетом возможных межкультурных различий. Так, например, в англоязычных культурах организация информирует о собеседовании через уведомление, в то время как в русской культуре претенденты на работу приглашаются для собеседования. Таким образом, набор ситуационных контекстов для уведомлений и извещений в разных культурах различается, что связано с определенными социокультурными нормами, принятыми в разных странах.
Пространственно-временные параметры коммуникативной ситуации определяются во всех типах текстов делового письма одинаково: это адреса участников общения и даты написания письма и его прочтения, поэтому при описании первого блока они не нуждаются в особых комментариях. Однако они проявляются во внутреннем фрейме как наполнение слотов конкретным содержанием и при описании второго блока модели нуждаются в трактовке.
Приведем в качестве примера следующее письмо уведомление на английском языке.
«Dear___________________ :
We are pleased to announce that on August 26, 2005, Governor Romney signed legislation, Chapter 77 of the Acts of 2005, which amended Chapter 137 of the Acts of 2003 that provided compensation and other benefits to employees of the Commonwealth of Massachusetts who have been called into active military service since September 11, 2001. This new legislation takes effect immediately and expires on September 11, 2008. Employees will be paid the difference between their base state pay and base military compensation (excluding allowances), if the base state pay is higher.
The amended legislation may mean that you are entitled to additional differential pay (either on an ongoing or retroactive basis) because the definition of base military pay now excludes allowances.The differential to which you may be entitled is calculated using your base state pay and does not include any additional compensation, such as overtime, shift differential, hazardous duty, educational incentives or call back pay. The military compensation to be used for this calculation is defined as base pay excluding all allowances, such as housing, uniform, combat pay, spousal allowance, etc. as well as overtime pay, shift differential pay, hazardous duty pay or any other additional compensation received for military service.
To process your pay differential, the following documentation is required:
- A copy of your military activation orders.
- A Signed Payroll Information Release Form (attached) authorizing us to contact your military pay authorities as necessary. Please note that this form must be notarized or witnessed by someone authorized to administer oaths (e.g., a military officer) and may be completed by someone with the power of attorney to act on your behalf.
- Documentation proving power of attorney if someone other than you completes and signs the Payroll Information Release Form.
- Your Military Leave and Earnings Statements covering your entire tour of active duty, or if you are currently deployed, up to the present date. These past statements are needed to process your retroactive pay adjustment. If LES statements are not available, an acceptable alternative is a letter from the Active Duty Department of your particular service branch (contact information can be obtained by calling the Customer Service line of the Defense Finance & Accounting Service (800-332-7411). It is our understanding that the military can provide summary pay information (retroactive annual or multi-year) on these letters. These letters take about a month to obtain and will be faxed to you upon request.
Information regarding military pay is available using the following link: https://mypay.dfas.mil/mypay.aspx
When you have the required documentation, send or fax it to your department.
We are proud to be part of this effort that recognizes your dedication and commitment to serve your country, and we are pleased that we can take these measures to ease the considerable sacrifices that you and your family have had to endure.
Sincerely,
...»
Первый блок модели. В этой коммуникативной ситуации социокультурный контекст определяется нормами трудовых отношений. Практическая цель письма - предоставление адресатом пакета документов с тем, чтобы правительство штата могло выполнить свои обязательства. Коммуникативная цель — сообщить информацию и побудить к действию.
Участники ситуации: авторы письма — чиновники правительства штата; адресат — гражданин, служивший в армии и имеющий опыт участия в боевых операциях.
Второй блок модели включает, как уже говорилось во второй главе, описание единиц и способов языковой концептуализации, используемых для упорядочения информации в этом письме. Анализ функционирования единиц и способов языковой концептуализации в деловых письмах удобно начинать с внешнего фрейма письма, так как он определяется коммуникативной ситуацией.
Внешний фрейм этого уведомления включает двух контрагентов — автора и адресата, при этом автор должен выполнить действие, соответствующее его обязательствам, а адресат должен соответствовать определенным требованиям, что служит условием выполнения им своих обязательств. В результате адресат получит пользу (добавку к зарплате), но пользу получают и авторы письма, показывающие свою социальную ответственность. Таким образом, формирование пропозициональных цепочек определяет соотношение слотов и концептов внешнего фрейма:
Контрагент 1 — автор; контрагент 2 — адресат; действие — обязательство; условие действия - свойство адресата; результат действия — польза для обоих.
Каждый концепт конкретизируется во внутреннем фрейме с помощью дополнительных характеристик и базисных концептов.
Базисные концепты «пространство» (Massachusetts) и «время» (August 26, 2005) формируют слоты «локализация в пространстве» и «локализация во времени». Обязательство правительства штата как планируемое действие, которое соотносится с практической целью коммуникативной ситуации, также детализируется, и слот получает наполнение: Employees will be paid the difference between their base state pay and base military compensation (excluding allowances), if the base state pay is higher.
Концепт «требование», который в этом фрейме выступает как «условие», получает уточнение через номенклатуру документов (концепт documentation), которые необходимо представить. Этот концепт связан с таким компонентом коммуникативной ситуации, как социокультурный контекст, так как список документов определяется нормами, принятыми в данной финансовой системе.
«Польза», то есть «результат действия», показана во внутреннем фрейме как изменение финансового положения адресата с помощью концепта «pay», уточненного признаком «differential» (you are entitled to additional differential pay). Следует отметить, что данный концепт приобретает функции категории и получает раз-
витие во внутреннем фрейме путем перечисления видов выплат. Польза для правительства штата может быть выражена концептом «legislation», потому что выполнение законов — это главная задача правительства.
Концепт «необходимость» как причина выполнения обязательства связана с прохождением воинской службы и оценкой ее значимости государством, что конкретизируется через концепты внутреннего фрейма «military service», «dedication», «commitment» и «sacrifices»».
Концепты «польза» и «необходимость» во внешнем и внутреннем фреймах характеризуют практическую цель авторов письма, которая также является одним из компонентов коммуникативной ситуации, а именно: побудить адресата к действию — оформлению документов для получения надбавки.
Таким образом, компоненты коммуникативной ситуации находят реализацию в слотах и концептах внешнего фрейма, которые в свою очередь повторяются во внутреннем фрейме и получают наполнение за счет концептов внутреннего фрейма и их признаков.
Зависимость между коммуникативной ситуацией, внешним и внутренним фреймом носит веерообразный характер, как показано на рисунке 12.
Рис. 12. Схема упорядочения информации в деловом письме с помощью единиц концептуализации
Информация в этом тексте упорядочивается за счет нескольких универсальных концептуальных сетей, но прежде всего за счет основанных на базисных концептах «время» и «изменение». Базисный концепт «время» реализуется в концептах, объективированных лексическими единицами «September 11», «immediately», «retroactive» и др. Базисный концепт «изменение» можно проследить в структурах таких концептов, как «new», «difference», «effect», «adjustment», объективированных в соответствующих лексемах и словах, в семантике которых присутствуют признаки «change», «start», «end» (amend, activate, expire и др.).
Третий блок модели представляют языковые средства, выбор которых обусловлен единицами и способами концептуализации.
Лексико-семантические средства, способствующие объективации ментальных структур, образуют тематическую сетку по трем тематическим группам: финансы, законодательство и юридические нормы, а также эмотивно-оценочная лексика. Каждая из групп связана с определенным слотом и концептом внешнего и внутреннего фреймов. Финансовая лексика помогает конкретизировать результат действия, то есть «differential pay», предоставляя единицы не только для выражения характеристик концепта, но для категоризации (абзац 2 письма-уведомления), дифференцируя виды выплат. Юридическая лексика помогает объективировать концепты «обязательство» и «условие», обеспечивая четкую и однозначную трактовку того и другого. Например: «The amended legislation may mean that you are entitled to additional differential pay (either on an ongoing or retroactive basis)» или «Please note that this form must be notarized or witnessed...». Эмотивно-оценочная лексика, которая представляет отношение авторов письма к сообщаемой информации, раскрывает характер взаимодействия между участниками коммуникативной ситуации (отношения субъект 1 — субъект 2), а эмотивно-оценочная лексика, которая фокусирует внимание на заслугах резервистов перед страной, уточняет концепт внутреннего фрейма «military service» и концепт внешнего фрейма — причину действия, то есть причину увеличения выплат бывшим военнослужащим.
Синтаксические средства характеризуются преобладанием пассивных конструкций, вызванных желанием авторов письма подчеркнуть, что существуют некие объективные условия, нарушение которых невозможно из-за существующего законодательства, поэтому данное синтаксическое средство помогает объективировать концепт «условие» как требование (requirement).
На этом фоне активная структура «Governor Romney signed legislation» необходима для усиления значимости решения властных структур и соответственно подчеркивает, что обязательство повысить выплаты является конкретным действием, которое будет выполнено.
Анализ прагматических средств показывает, что в целом информация в тексте представлена максимально эксплицитно, чтобы не возникало двусмысленностей, но ссылка на новую трактовку понятия «базовая военная пенсия» содержит пресуппозицию, что существовал иной подход к определению суммы этой пенсии. Пресуппозиция создает предпосылки для выявления причины повышения выплат, то есть соотносится с концептом «необходимость».
В письме присутствуют все четыре выделенные нами типы модальности: письмо начинается с выражения отношения к сообщаемому факту и заканчивается выражением отношения к представленной в письме информации и к адресату. Еще один тип модальности — выражение отношения к ситуации — проявляется в использовании глагола «may», который в текстах деловой документации может означать «условие» (если адресат имеет в наличии требуемые документы, он, безусловно, получит надбавку к зарплате). В то же время в той части письма, в которой описывается способ подсчета надбавки, модальность как отношение к факту приобретает утверждающий и безусловный характер. Таким образом, каждый из видов модальности уточняет тот или иной концепт внешнего и внутреннего фреймов: отношение к сообщаемому факту уточняет результат, то есть «пользу», отношение к ситуации уточняет условие, или «требование», отношение к информации характеризует концепт «обязательство» как будущее действие, а отношение к адресату уточняет особенности взаимоотношений между субъектами фрейма.
Четвертый блок модели представляет дискурсивный модуль письма. Рассмотрение текста письма с точки зрения дискурсивных стратегий и тактик также позволяет выявить связи между единицами и способами языковой концептуализации и особенностями стратегической структуры дискурса.
Как мы уже отмечали, дискурсивная стратегия определяется практической целью дискурса, следовательно, для жанра писем- уведомлений она заключается в побуждении адресата к действию. В данном письме для реализации этой стратегии используются следующие дискурсивные тактики:
- постулирование отношения (We are pleased to announce);
- выявление причины будущего действия (Governor Romney signed legislation...);
- определение порядка во времени (takes effect immediately and expires on September 11, 2008);
- определение следствия (Employees will be paid the difference.);
- вывод (you are entitled to additional differential pay.);
- определение (The military compensation to be used for this calculation is defined as.);
- классификация (housing, uniform, combat pay, spousal allowance, etc.);
- указание на условие (To process your pay differential, the following documentation is required:);
- перечисление (третий абзац);
- свидетельство (Information regarding military pay is available using the following link.);
- указание на условие (When you have the required documentation, send or fax it to your department);
- постулирование отношения (We are proud.);
- конкретизация причины этого отношения (dedication and commitment to serve your country.).
Все дискурсивные тактики способствуют детализации концептов внешнего и внутреннего фреймов: концепт «условие» получает более детальную трактовку с помощью тактик «указание на условие» и «перечисление», концепт «польза» — с помощью тактик «определение» и «классификация», концепт «необходимость» — с помощью тактики «выявление причины», концепт «обязательство» — с помощью тактик «определение следствия» и «вывод», базисный концепт «время» реализуется через тактику «определение порядка во времени», а отношения между субъектами как часть коммуникативной ситуации проявляются в тактиках «постулирование отношения» и «конкретизация причины этого отношения».
Таким образом, анализ текста письма-уведомления дал возможность проследить процесс формирования и функционирование концептов, фреймов и категорий как единиц языковой концептуализации для реализации практических и коммуникативных целей участников данной коммуникативной ситуации, а также процессы конкретизации и детализации этих единиц с помощью языковых средств и дискурсивных стратегий и тактик.
Остается невыясненной роль механизмов языковой концептуализации в упорядочении признаков ключевых концептов в тексте этого письма-уведомления. Объектом высказывания, а следовательно, ключевым концептом внутреннего фрейма является концепт «additional differential pay», то есть «дополнительная дифференциальная надбавка». Структура этого концепта в дискурсе, с одной стороны, обусловлена теми признаками, которые закреплены за ним в концептуальной картине мира, то есть «additional amount of income offered to an employee for unpleasantness, risk or high quality of work». С другой стороны, этот концепт уточняется и модифицируется на протяжении всего текста за счет других концептов (military compensation, allowances) и за счет категоризации (base pay, call-back pay, overtime pay, shift differential pay, hazardous duty pay, combat pay). Анализ функционирования механизмов языковой концептуализации поможет объяснить, каким образом единицы языковой концептуализации взаимодействуют на ментальном уровне, способствуя упорядочению сообщаемой информации и достижению целей коммуникации.
Историческая метафора глагола «pay» (от лат. «pacare») основана на переносе исходного значения «please, satisfy» в связи с частым использованием глагола «pay» с существительным «creditor». Таким образом, исторически в семантике глагола «pay» заложена положительная коннотация, которая передается и отглагольному существительному.
Концептуальный анализ существительного «pay» показывает метафорическое восприятие этого явления в виде вертикальной шкалы с отметками на разных уровнях: «high pay», «low pay», «rate of pay», «base pay».
Анализ тематической сетки текста выявляет действие механизма когнитивной реструктуризации концептуальных единиц, так как происходит «высветление» определенных признаков ключевого концепта и «затемнение» других. Компонентный анализ лексических единиц позволяет установить повторяющиеся семы: «work», «time», «encourage», «benefits», «dangerous», «safety», «fight», «valuable», «important», «help». Эти семы, во-первых, усиливают в структуре концепта «additional differential pay» признаки «unpleasant» и «risk», связанные с выполнением какой-то деятельности, и затемняют признак «high quality». Во-вторых, они подтверждают, что этот концепт внутреннего фрейма является уточнением концепта внешнего фрейма «польза».
Кроме того, повторяющиеся признаки демонстрируют семантические связи между единицами тематической сетки, а следовательно, и между концептами и слотами фреймов. Характеристики таких базисных концептов внешнего фрейма, как «причина», «действие» и «условие», благодаря семным повторам становятся признаками ключевого концепта внутреннего фрейма. Например, в названиях различных категорий выплат повторяются те же семы, что и в семантике слов, объективирующих причину действия (service — the time you spend working for an organization).
Действие и результат, благодаря конверсии, являются лексико-семантическим стержнем всего текста. В перечислении документов, которые должен представить адресат и которые являются наполнением слота «условие», также присутствует лексика, в семантике которой содержатся те же семы. Семантическая избыточность, неизбежно присущая языку, также играет роль в упорядочении информации, потому что обеспечивает расширение, уточнение и расчленение структуры ключевого концепта в дискурсе за счет включения в этот концепт признаков других концептов. Происходит своего рода переадресация признаков.
Упорядочение информации в дискурсе тесно связано с упорядочением фоновых знаний, содержащихся в концептуальной картине мира. Восприятие каждого концепта в дискурсе обусловлено его структурой и содержанием в коллективной концептуальной картине мира.
Реализация содержания картины мира в дискурсе характеризуется тремя типами отношений. Во-первых, в дискурсе могут «высветиться» не все признаки концепта, а лишь некоторые. Во- вторых, дискурс может добавить новые признаки, актуальные для данной коммуникативной ситуации. В-третьих, процесс понимания дискурса не заключается в соотнесении значения со словом. В процессе понимания происходит активация соответствующих участков концептуальной картины мира, что приводит к возникновению дополнительных характеристик концепта в индивидуальном восприятии дискурса.
Как видно из анализа даже относительно небольшого дискурса, все единицы и способы упорядочения информации участвуют в организации дискурса, обеспечивая его соответствие замыслу автора и особенностям коммуникативной ситуации.
Анализ всех деловых писем проводился по представленной здесь схеме, но в целях экономии описание других писем приводится далее не столь подробно.
Целесообразно сопоставить роль единиц и способов языковой концептуализации в русскоязычных и англоязычных письмах- уведомлениях. Ниже приводится письмо-уведомление о расторжении договора аренды на русском языке.
«Уважаемый Николай Петрович!
Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина уведомляет Вас о расторжении договора аренды № 2841-ик от 28 января 2008 г.
В срок до 1 июня 2012 г. Вам надлежит освободить занимаемое помещение, расположенное по адресу ул. Полонского 14, и передать его по акту приема-возврата.
Арендодатель:
(наименование должности) (подпись) (фамилия, инициалы) М.П.».
Первый блок - коммуникативная ситуация.
Участники ситуации: арендодатель - организация, арендатор - частное предприятие. Социокультурный контекст определяется нормами договорных отношений между контрагентами в ситуации расторжения договора аренды, что и составляет практическую цель коммуникации. Отметим, что эти нормы в русской деловой коммуникации не предусматривают объяснения причин расторжения договора. Коммуникативная цель письма - сообщить информацию с тем, чтобы адресат выполнил определенные действия. Место и время зафиксированы в адресах контрагентов, дате написания письма и сроках выполнения требования.
Второй блок - единицы и способы языковой концептуализации.
Один из ключевых концептов во внешнем фрейме письма — «требование». Следует отметить, что если концепт проявляется в двух значениях лексемы, то ядерный признак, присутствующий в обоих значениях, рассматривается в различных перспективах, а поэтому располагается в разных слотах фрейма. Например, в двух значениях лексемы «требование» содержится признак «обязательный», но в значении «настоятельная просьба, выраженная в категорической форме», этот признак рассматривается с позиции автора письма, а в значении «условие, обязательное для выполнения», эта характеристика представлена с позиции третьей стороны: как правило, это требования законодательства, внутренних нормативных актов и пр.
В письмах-уведомлениях/извещениях этот концепт, если реализуется в первом значении, служит наполнению слота «действие» (автор настоятельно просит), во втором значении он является наполнением слота «условие действия».
В данном письме концепт «требование» проявляется в первом значении в отличие от предыдущего письма.
Концепт «обязательство» соотносится во фрейме с обоими участниками коммуникации — автором и адресатом, и реализуется не столько в тексте письма, сколько в интертекстуальной отсылке к ранее заключенному договору, где эти обязательства являются условиями выполнения действий. «Необходимость» как причина для «требования» также содержится в письме имплицитно благодаря ссылке на договор, что свидетельствует о еще одном проявлении интертекстуальности. Как и в предыдущем случае, для внешнего фрейма письма необходимы слоты «локализация в пространстве» (адрес организаций — участников коммуникации) и «локализация во времени».
Итак, внешний фрейм уведомления о расторжении аренды строится из следующих пропозициональных цепочек: контрагент 1 и контрагент 2, действие (требование — demand), причина (необходимость), условие (требование — requirement), локализация во времени, локализация в пространстве.
Ключевым концептом внутреннего фрейма является концепт «аренда», признаки которого включают совокупность отношений между двумя субъектами. Но авторы письма не конкретизируют ключевой концепт, полагаясь на фоновые знания адресата, подписавшего ранее договор аренды.
Таким образом, при эксплицитном выражении практической цели авторов через «требование» (надлежит освободить занимаемое помещение и передать его по акту приема-возврата) концепты «обязательство» и «необходимость» как условие и причина внешнего фрейма содержатся в тексте письма имплицитно, а соответствующие слоты во внутреннем фрейме остаются незаполненными.
Однако это не означает, что имплицируемая информация остается неупорядоченной. Она упорядочивается за счет метонимически репрезентируемого концепта, структурированного определенным образом в русской концептуальной картине мира. Компонентный анализ лексической единицы, соответствующей концепту «аренда», показывает, что аренда одновременно является действием (передача помещения во временное владение), одним из объектов действия (плата за помещение), видом отношений между субъектами. Метафтонимия как один из механизмов языковой концептуализации обеспечивает подробную детализацию концепта, что делает эксплицитную подачу информации избыточной.
Концепт «аренда» конкретизируется применительно к данной коммуникативной ситуации с помощью универсальных концептуальных сетей «время», «пространство» и «изменение», объективируемых в лексических единицах «28 января», «срок», «1 ию- ня», «ул. Полонского», «расторжение», «освободить» и их синтаксических отношениях.
Третий блок - языковые средства.
Языковые средства, используемые для объективации ментальных структур, крайне формализованы. Лексические единицы можно разделить на два слоя: официально-деловая лексика (уведомлять, расторгнуть, надлежит) и нейтральная лексика, которая в контексте делового письма приобретает характеристики официально-деловой лексики, образуя типичные для официально-делового дискурса коллокации. С точки зрения синтаксиса следует отметить, что в письме содержится характерная для деловой документации безлично-императивная структура (надлежит освободить).
Прагматический аспект этого письма-уведомления складывается из импликаций, о которых мы говорили выше, и четырех видов модальности. Отношение к сообщаемому факту проявляется в выражении обязательности совершения действия получателем письма. Отношение к адресату можно определить как официаль- но-деперсонифицирующее (Вам надлежит освободить). Об отношении к ситуации свидетельствует лаконичность письма и ссылка на договор аренды, подчеркивающие осознание автором правомочности своих действий. Отношение автора к сообщаемой информации эмотивно-нейтрально и в то же время категорично.
Четвертый блок - дискурсивный модуль.
Дискурсивная стратегия письма-уведомления обычно построена на побуждении, но дискурсивные тактики могут варьироваться в зависимости от практической цели коммуникации. В этом письме авторы прибегают к таким дискурсивным тактикам, как:
- обращение (Уважаемый...);
- констатация факта + выявление причины (уведомляет Вас.);
- ссылка (договор);
- определение порядка во времени;
- определение порядка в пространстве;
- определение следствия + перечисление (надлежит освободить и передать).
Небольшой объем письма предусматривает использование различных дискурсивных тактик, так как возникает необходимость обеспечить реализацию коммуникативной цели авторов в пределах жестко стандартизированной формы.
Как видно из сопоставления двух писем, русское письмо менее вариативно и расположено ближе к ядру прототипической модели жанра. Это связано как с культурными особенностями этики деловой переписки, так и с различиями в практических целях.
Анализ ряда писем-уведомлений о расторжении договора аренды на английском языке показал, что их внутренний фрейм чаще содержит эксплицитное наполнение слотов «причина» и «условие». Об этом может свидетельствовать письмо, приведенное ниже.
«Dear Mr Sharma,
Sub: Termination of Lease of my house.
Ref: Our Lease Deed dated 21 January 2011.
We will have terminated the lease deed of my house no. 5-9-217, Geeta Colony, Delhi with effect from October 16, 2010. The house is required for the use of my son who is returning from Canada along with his family next month.
You are, therefore, requested to vacate my house at the earliest and not later than October 15, 2010 and give me the possession of the vacated house. I shall be highly obliged.
Thanking you.
Yours sincerely...»
Письмо отличается по модальности от русского письма не только тем, что адресантом является частное лицо, а не организация, но также культурно обусловленными различиями в традициях выражения императивной модальности. Англоязычное письмо имеет более персонифицированный характер за счет личных местоимений, содержит эмоциональные коннотации, обеспечивающие более доверительный тон, что смягчает категоричность.
Интересно отметить, что при сопоставлении других писем, относящихся к этому типу текста, степень их стандартизованности на английском может быть выше в связи с характеристиками коммуникативной ситуации (например, письмо-уведомление о дате и времени собеседования, проанализированное нами в предыдущем параграфе).
Несмотря на межкультурные различия в особенностях функционирования единиц и способов языковой концептуализации, анализ писем-уведомлений/извещений выявил и общие характеристики в конфигурации фреймов, зависящие от коммуникативной ситуации. Все письма-уведомления можно поделить на две группы.
В первую группу входят письма, составленные в тех случаях, когда автор обязан выполнить действие в силу необходимости, а адресат должен соответствовать определенным условиям, при этом автор принимает на себя обязательство, а адресат в результате получает пользу. Это письма-уведомления/извещения об имеющихся вакансиях, о назначении времени и места собеседования, о премии, об изменениях, произошедших в организации (смена адреса, руководителя, банковских реквизитов), уведомления о продолжении деятельности организации заинтересованным лицам, уведомление о преимущественном праве покупки при продаже комнаты и др.
Ко второй группе относятся те письма, автор которых считает необходимым выполнение адресатом действия, соответствующего интересам автора. При этом обязательства были приняты обеими сторонами заранее (по договору), и либо срок выполнения обязательств закончился, либо изменились условия. Это письма- уведомления о расторжении разного рода договоров, уведомления об увольнении, о снижении зарплаты, о задолженности и пр.
Такое деление обусловливает различия во внешних фреймах писем-уведомлений/извещений. Во внешних фреймах писем первой группы слоту «действие» соответствует концепт «обязательство», а во внешних фреймах писем второй группы этому слоту соответствует концепт «требование (demand)».
Рассматривая ядро прототипической модели деловой переписки, мы приходим к выводу, что особенности упорядочения информации можно выявить благодаря когнитивной модели жанра как метода исследования. Каждый блок этой модели как инструмент описания процессов, происходящих при организации информации в дискурсе, устанавливает параметры использования концепта, фрейма и категории в качестве единиц языковой концептуализации.
Концепт в дискурсе, объективируемый с помощью языковых единиц, может уточняться, реструктурироваться, приобретать новые признаки в концептуальной канве дискурса, что было показано на примере концептов «differential pay» и «аренда».
Фрейм, фиксирующий связи, предопределяемые лингвистическим и экстралингвистическим опытом, раскрывает соотношение между эксплицитной и имплицитной информацией, содержащейся в дискурсе, классифицируя ее по слотам и определяя возможные лакуны. Так, во внутреннем фрейме русскоязычного письма о расторжении договора аренды отсутствовало наполнение у слота «причина действия», но за счет внешнего фрейма, определяемого коммуникативной ситуацией, а также за счет фоновых знаний эта лакуна была заполнена.
В свою очередь категория как единица упорядочения информации предполагает распределение информации согласно наличию и/или отсутствию ядерных признаков. При этом категория
может служить упорядочению ключевого концепта, как в приведенном здесь англоязычном письме категоризируются различные надбавки к зарплате.
Что касается способов языковой концептуализации, они обеспечивают организацию содержания текста: категоризация выявляет необходимые принципы подбора признаков концепта (например, виды выплат), формирование пропозициональных цепочек организует отношения внутри фреймов, а формирование универсальных концептуальных сетей, способствуя универсализации исследования языковых и ментальных единиц, создает общую систему координат для структурирования концепта и фрейма.
Несмотря на жесткую стандартизованность типа текста пись- ма-уведомления/извещения, его когнитивная модель допускает определенную вариативность. Эта вариативность связана, с одной стороны, с культурно-обусловленными традициями деловой переписки, а с другой стороны, с разнообразием практических целей этих писем.
3.3. Роль единиц и способов языковой концептуализации в формировании устойчивых и вариативных характеристик типов текстов второго уровня прототипической модели
Проанализировав письмо-уведомление/извещение, располагающееся в ядре прототипической модели делового письма как жанра официально-делового дискурса, и определив устойчивые и вариативные характеристики этого типа текста, мы далее предполагаем сопоставить особенности языковой концептуализации в типах текстов, находящихся на втором и третьем уровнях удаленности от ядра.
Данные, полученные в предыдущем параграфе, позволят, на наш взгляд, подойти к решению задач, связанных с установлением критериев принадлежности текста делового письма к одному из исследуемых типов.
Постановка и решение вышеупомянутой задачи необходимы, поскольку особенности функционирования единиц и способов языковой концептуализации, а следовательно, и возможности упорядочения информации в деловом письме зависят от степени приближенности типа текста к ядру прототипической модели.
Кроме того, в ряде случаев в аналогичных коммуникативных ситуациях в английской и русской культурных традициях делового общения используются письма разных типов текстов.
Очевидно, что тип текста должен соответствовать коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. Достоверность этого соответствия проверяется, прежде всего, структурой внешнего фрейма, так как набор слотов обусловлен компонентами коммуникативной ситуации. В предыдущем параграфе мы установили, что внешний фрейм писем-уведомлений/извещений включает, как правило, следующие слоты: субъект 1 и субъект 2, действие, причина, условие, результат, локализация во времени, локализация в пространстве.
Каждый слот наполняется одним из ключевых концептов, набор которых в большей или меньшей степени вариативен в зависимости от близости типа текста к ядру прототипической модели. Для писем-уведомлений/извещений такими концептами являются «обязательство», «требование» (demand), «требование» (requirement), «необходимость», «польза», «время» и «пространство». Отметим, что «время» и «пространство» относятся к базисным концептам, но во внешнем фрейме они присутствуют не как основополагающие характеристики бытия, а как конкретное воплощение этих характеристик. Исследование показало, что степень вариативности концептов в этом типе текста делового письма крайне низкая: в наполнении слотов внешних фреймов разных писем может меняться лишь один концепт, например, вместо концепта «требование (demand)» в некоторых типах текстов появляется концепт «требование (requirement)».
Соответствие концептов слотам внешнего фрейма более или менее стандартизовано, хотя в ряде случаев наблюдается вариативность, что служит показателем относительной удаленности от ядра прототипической модели. Например, во внешнем фрейме писем- уведомлений/извещений «обязательство» соответствует «действию», «необходимость» — «причине», «требование» как «requirement» — обычно «условию», «требование» как «demand» может быть действием (тогда «условием» является «требование (requirement)» или «обязательство»).
В результате анализа деловой переписки выяснилось, что существуют три основных критерия принадлежности к типу текста, основанных на функционировании единиц и способов концептуализации:
1. Структура внешнего фрейма, то есть набор слотов и возможность их варьирования.
2. Набор концептов для наполнения слотов и возможность их варьирования.
3. Устойчивость соотнесения концептов и слотов (например, действие — обязательство, причина — необходимость и пр.).
Выделенные нами критерии дают возможность составить типологию текстов в соответствии с их положением относительно ядра прототипической модели.
Например, приводимое ниже письмо, хотя и начинается с объявления коммуникативного намерения «We are pleased to inform you», по когнитивной модели жанра является письмом- уведомлением первого типа.
«Dear Mr. Cash,
We are pleased to inform you that due to your exemplary performance, you have been promoted to the rank of Senior Supervisor in your department. This means that you will now be supervising staff members working in one of the department’s sub-divisions, and will be reporting directly to the head of the department. You have also been promoted two additional salary tiers and will now be receiving a salary of $52,492 a month, as well as other benefits commensurate with your new position.
Please consult with your immediate supervisor regarding the turnover of your duties to other staff and schedule a meeting with the department head before the end of the week regarding your new responsibilities.
Congratulations on your new position and we hope that you will continue performing at the same exemplary level that you have demonstrated in the past.
Sincerely yours,
...»
Общение происходит между двумя сотрудниками фирмы, из которых один является вышестоящим лицом, а другой — подчиненным. Практическая цель письма — заполнить вакансию. Коммуникативная цель — сообщить нужную информацию с тем, чтобы адресат выполнил все требуемые действия, связанные со вступлением в должность. Как видно из вышеизложенного, ключевыми концептами внешнего фрейма являются «необходимость», «требование» (requirement), «польза» (для обеих сторон) и «обязательства», которые принимают на себя и автор, и адресат. Концепт «необходимость» соотносится со слотом «причина», «обязательство» — с «действием», «требование» — с «условием», «польза» — с «результатом». Таким образом, по всем трем критериям это письмо принадлежит к типу текста «уведомление/извещение».
Другое письмо, которое называется «Сообщение о годовщине открытия предприятия», служит примером смешения типов текстов, где сообщение сопровождается приглашением на празднество по поводу юбилея компании:
«3.1. Notification of a business anniversary
September 10, 2010
Subject: Anniversary Event
To all staff members of Generic Company,
Ten years ago I, along with my partners, founded Generic. When we started, we had only four workers and a single delivery van. Today, we have already established factories in five states and are marketing our products abroad.
We are also providing over 5,000 jobs in the local community. These are not inconsiderable achievements at a time when the majority of companies fail within their first year. To mark this very special occasion, we are holding a company barbecue at the Hot Steers Grill on 21st Avenue starting at 4 pm on September 21. There will also be a live band performing starting at 8pm for those who would like to go dancing after dinner.
Attire is semi-formal and friends and family are welcome. If possible, however, please inform your supervisors beforehand of how many guests you intend to invite.
We hope to see you all there.
Sincerely yours,
...»
Поскольку жанр письма смешанный, внешний фрейм включает два действия, одно из которых наполняется концептом «информирование», что, как будет показано ниже, характерно для жанра «сообщение», а другое - концептом «предложение». Слот «причина действия» наполняется концептом «необходимость», тогда как для сообщений более характерен в этом случае концепт «обязательство». Слот «условие действия» имплицитно присутствует во внешнем фрейме, получая наполнение упоминанием адресата: для того чтобы получить это письмо, надо быть сотрудником компании. Слот «результат действия» наполняется во внешнем фрейме концептом «польза», который во внутреннем фрейме получает конкретизацию в концепте «праздник».
Применение трех критериев принадлежности к жанру позволило отнести это письмо к смешанному типу текста «сообщение - приглашение», что соответствует двойной коммуникативной цели письма. При этом следует отметить, что коммуникативная цель «сообщить» заявлена в названии письма (Notification of a business anniversary), а коммуникативная цель «пригласить» выражается косвенным речевым актом «We hope to see you».
Таким образом, несмотря на некоторые формальные признаки, свидетельствующие о якобы принадлежности того или иного письма к определенному типу текста, при его исследовании с помощью когнитивной модели мы можем, опираясь на единицы и способы концептуализации и особенности их функционирования, уточнить тип текста документа.
Приведем анализ письма-сообщения на английском языке, которое точно соответствует критериям этого типа текста.
«Dr. Mr. Molly,
We are writing to inform you that the payment made is greater than the amount required to establish the balance. The payment was made last week, June 4, 2010. It is the policy of our company to assist you in any way possible to return the overpayment.
The amount due is 3000 dollars. We received your payment of
5000.0 dollars. Please contact us regarding the overpayment. We can apply the amount to your next bill or return the overpayment of
2000.0 dollars. Please contact us immediately. We hope to get a response from you soon.
Yours truly,
Carlos Hendricks
Head, Lending Dept.»
Первый блок модели - коммуникативная ситуация.
Участниками коммуникативной ситуации являются две организации, одна из которых - клиент, а другая - поставщик услуги. Социокультурный контекст диктует нормы деловых отношений, предусматривающие поддержание кредита доверия между партнерами (It is the policy of our company to assist you in any way possible to return the overpayment). Практическая цель коммуникации - упорядочить финансовые расчеты между двумя организациями. Коммуникативная цель - сообщить информацию и побудить клиента к выполнению некоторых действий для достижения практической цели. Время и место определены датой письма и местоположением организаций.
Второй блок модели - единицы и способы концептуализации.
Слотами внешнего фрейма являются контрагенты (субъект 1 и субъект 2), действие, заполненное концептом «известие (report)», причина действия (концепт «необходимость», потому что вернуть деньги необходимо для упорядочения финансовых отношений), условие действия (концепт «обязательство»: поставщик обязан вернуть деньги, потому что он и клиент находятся в условиях деловых отношений), результат (концепт «польза»). Во внутреннем фрейме эти слоты уточняются и расширяются.
Во-первых, во внутреннем фрейме появляются два слота под рубрикой «действие»: действие адресата, предшествующее письму (overpayment) и действие авторов по отношению к адресату (return the overpayment). Первое действие является причиной второго. В результате второго действия возникают два вида состояний: улучшается материальное состояние адресата, и укрепляются доверительные отношения между контрагентами. И то и другое состояние может быть соотнесено с концептом внешнего фрейма «польза».
Три базисных концепта — «количество», «сравнение» и «время» — формируют три универсальные концептуальные сети, лежащие в основе концептуального дискурса. В письме реализуются такие признаки базисных концептов, как «amount» (в семантике слов «payment», «bill», «amount»), «more», то есть «возрастание количества» (в семантике слов «greater» и «overpayment»), и «soon» (в семантике слов «soon» и «immediately») .
Третий блок модели - языковые средства.
Ключевые концепты внутреннего фрейма определяются на основе анализа языковых единиц. Тематическая сетка письма содержит финансовую лексику (payment, amount, balance, overpayment, dollars, bill), а также лексику, направленную на создание и поддержание контакта (writing, inform, contact, response).
Поверхностный синтаксис не дает достаточной информации о структуре внутреннего фрейма, однако он дает ключ к семантическому синтаксису, который в свою очередь отражает пропозициональные связи внутреннего фрейма. Хотя на уровне поверхностного синтаксиса нет придаточных предложений причины и следствия, содержание сообщения «the payment made is greater than the amount required to establish the balance» является причиной, повлекшей за собой написание письма, а дальнейшее содержание письма указывает на следствие, а именно на необходимость выполнения определенных действий, связанных с процедурой возврата денег.
Таким образом, внутренний фрейм содержит не одну причинно-следственную связь, а две: переплата является причиной сообщения и одновременно причиной действий по возврату денег. Результат от этих действий в материальной пользе, с одной стороны, а с другой стороны, в укреплении отношений доверия между партнерами. К этому выводу нас приводит анализ прагматического аспекта текста.
В фоновых знаниях коммуникантов существует понимание норм деловых отношений — юридических и нравственных. Это понимание отчасти эксплицировано предложением «It is the policy of our company to assist you in any way possible to return the overpayment», а отчасти является результатом инференции, то есть вывода на основе имеющихся фоновых знаний и ситуационного контекста. Концепт «доверие» не объективирован в тексте, но он присутствует во внутреннем фрейме как нечто само собой разумеющееся. Таким образом, внутренний фрейм отличается от внешнего двумя причинно-следственными цепочками вместо одной и двумя наполнениями слота «результат» — «материальная польза» и «доверие».
Четвертый блок модели - дискурсивный модуль.
Побуждающая дискурсивная стратегия реализуется в этом тексте за счет следующих дискурсивных тактик:
- выявление причины (We are writing to inform you);
- констатация факта + сравнение (that the payment made is greater than the amount required to establish the balance);
- определение порядка во времени (The payment was made last week, June 4, 2010);
- выдвижение постулата (It is the policy of our company to assist you in any way possible to return the overpayment.);
- конкретизация + сравнение (The amount due is 3000 dollars. We received your payment of 5000.00 dollars.);
- определение следствия + выбор (Please contact us regarding the overpayment. We can apply the amount to your next bill or return the overpayment of 2000.00 dollars. Please contact us immediately.);
- вывод (We hope to get a response from you soon).
Для детализации концепта используется юнкция «причина — следствие», типичная для этого жанра. Наполнение юнкции может варьироваться, как показано это на следующем примере (сообщение (сообщение с требованием представления пояснений)).
«Межрайонная ИФНС России № 2 по Рязанской области сообщает, что в нарушение статьи 236 НК РФ Вами допущена задолженность по уплате налога на доходы физических лиц, удержанной по ставке 30 % за 2009 год.
В связи с вышеизложенным на основании статьи 88 НК РФ Вам необходимо в течение пяти рабочих дней со дня получения настоящего сообщения представить письменные пояснения о причинах неуплаты сумм налога на доходы физических лиц в бюджет и принимаемых мерах погашения имеющейся задолженности.
Неповиновение законному распоряжению или требованию должностного лица органа, осуществляющего государственный надзор (контроль), а равно воспрепятствование осуществлению этим должностным лицом служебных обязанностей, влечет ответственность граждан и должностных лиц, предусмотренную частью 1 статьи 19.4 КоАП».
Первый блок модели - коммуникативная ситуация.
Социокультурный контекст, в котором было написано это письмо, предполагает определенные юридические нормы взаимоотношений между контрагентами. Участниками являются две организации, практической целью — погашение задолженности по налогам, а коммуникативной целью — сообщение информации с последующим побуждением к действию.
Второй блок модели - единицы и способы концептуализации.
Во внешнем фрейме один субъект совершает действие (информирование) по отношению к другому субъекту (реципиенту и одновременно контрагенту). Причиной действия является «обязательство» контрагентов, которое предполагается условиями практической деятельности, выражаемыми концептом «требование (requirement)». В результате действия «пользу» получают все участники общения, так как они могут обеспечить выполнение своих обязанностей.
По сравнению с вышеописанным типом текста «уведомле- ние/извещение» в типе текста «письмо-сообщение» при одинаковом количестве слотов для каждого отдельного письма наполнение слотов меняется от письма к письму. В приведенном выше письме о вариативности иное наполнение слотов «причина» и «условие».
Ключевой концепт внутреннего фрейма — «задолженность», который структурируется и уточняется за счет других концептов (налоги, бюджет, государственный надзор, ответственность), базисных концептов (количество, время, конфликт), а также категорий (физическое лицо, должностное лицо).
Из трех универсальных концептуальных сетей наибольший интерес представляет та, которая основана на базисном концепте «конфликт». Его признак «противоречие» представлен в концептах «нарушение», «помеха» и реализуется в семантике слов «нарушение», «неповиновение», «воспрепятствование».
Третий блок модели - языковые средства.
Тематическую сетку письма составляет финансовая и юридическая лексика, которая объективирует внутренний фрейм, упорядочивающий информацию о сложившейся ситуации и превращающий отношения между контрагентами в нормативную процедуру. Как и в предыдущем письме, внутренний фрейм отличается от внешнего. Один из контрагентов совершил действие (действие 1) с нарушением обязательств, другой контрагент излагает требование (действие 2) исправить нарушение. Действие 1 является причиной действия 2, результатом действия 2 должно стать исправление нарушения (действие 3), а норма, излагаемая в последнем абзаце, представляет условие для действия 3.
В отличие от предыдущего письма причинно-следственные связи в этом письме выражены эксплицитно с помощью синтаксических средств: вводная фраза «В связи с вышеизложенным» и лексических средств «на основании статьи 88...», «причины неуплаты», «влечет ответственность».
Основной особенностью синтаксиса текста письма является длина предложений: каждый абзац равен одному предложению. Эта особенность тесно связана, с одной стороны, с прагматическим аспектом текста, в частности с проявлением некоторых типов модальности, а с другой стороны, со структурой дискурсивного модуля.
Первый тип модальности — отношение к сообщаемому факту — выражен категорично в конструкции «необходимо представить». Второй тип модальности — отношение к ситуации, основанной на конфликте интересов, представлен имплицитно в отрицательной коннотации нескольких лексических единиц: «нарушение», «задолженность», «неповиновение». Третий тип модальности — отношение к адресату - можно охарактеризовать как формальное, что проявляется в имперсонализации обращения «Вам необходимо», «Вами допущена». Четвертый тип модальности — отношение к содержательно-концептуальной информации — проявляется в ссылках на Налоговый кодекс и Кодекс административного права, что усиливает формальность и имперсональность обращения к адресату.
Четвертый блок модели - дискурсивный модуль.
Длина предложений зависит от необходимости кумуляции фактической информации для лаконичности обоснования претензии, что позволяет эффективно реализовать основную дискурсивную стратегию — побуждение путем объяснения. Дискурсивные тактики распределяются следующим образом.
Первый абзац: констатация факта — определение порядка в пространстве — конкретизация.
Второй абзац: выявление причины — определение основания для вывода — следствие как вывод — определение порядка во времени — конкретизация.
Третий абзац: выявление причины — определение следствия как условия предшествующей причинно-следственной связи.
Особенность дискурсивного модуля этого письма состоит в способности некоторых коммуникативно значимых частей выполнять двойную функцию. Так, вводная фраза «на основании статьи 88 НК РФ» является ссылкой и одновременно основанием для вывода, а следующая за ней часть предложения, будучи следствием вышеизложенной причины, служит выводом, сделанным автором письма на основе сопоставления факта задолженности с соответствующей нормой законодательства.
В связи с тем, что письма-сообщения дальше отстоят от ядра прототипической модели, в их структуре проявляется относительная вариативность. Особенно интересен тот факт, что вариативность проявляется в структурах внешнего и внутреннего фреймов, которые в отличие от фреймов писем-уведомлений/извещений не совпадают по количеству слотов.
Кроме того, во внешнем фрейме наблюдается вариативность в соотнесении концептов и слотов, а также, как показывает проведенное нами исследование, в появлении новых концептов, характеризующих «действие» во внешнем фрейме: информирование, предупреждение, распоряжение и пр.
Эти проявления вариативности во внешнем и внутреннем фреймах приводят к большей вариативности дискурсивных тактик и большей нагрузке на отдельные тактики в плане упорядочения информации. Использование юнкций и слияние двух тактик в одной коммуникативно значимой части дискурса вызвано характерной для этого типа текста дискурсивной стратегией — побуждение путем объяснения.
Еще один тип текста, находящийся на том же уровне прототипической модели, «письмо-напоминание» на первый взгляд мало чем отличается от «письма-уведомления». Однако некоторое отличие все-таки существует.
Проанализируем письмо-напоминание от фирмы, которая является поставщиком услуги, одному из ее клиентов:
«Dear Mr. Clinton:
Recognizing your very busy schedule, I'm sending you this note as a reminder to renew your Cleaning and Maintenance Contract with us. I hope you have been more than satisfied with our service so far.
Enclosed is a copy of the original contract for your convenience.
Would you please have your assistant drop me a note or phone if you require further information.
I’m sincerely looking forward to receiving your renewal.
Regards,
...»
Первый блок модели - коммуникативная ситуация
Социокультурный контекст этой коммуникативной ситуации диктует нормы и правила обслуживания клиентов. Локализация ситуации в пространстве и времени, как это принято в деловой переписке, обозначена адресом и датой. Участники общения, как уже было сказано, находятся в отношениях «поставщик услуги - клиент». Практическая цель коммуникации — продлить договор между фирмой и клиентом. Коммуникативная цель письма - напомнить клиенту еще раз о том, что он уже знает, для того, чтобы побудить его к действию.
Второй блок модели - единицы и способы языковой концептуализации
Во внешнем фрейме нормы оказания услуги являются «условием» выполнения действия и этот слот заполняется концептом «требование (requirement)». Участники являются контрагентами, что характерно для ситуаций купли-продажи. Слот «контрагенты» заполняется концептом «польза», который возникает в результате инференции на основе предложения «I hope you have been more than satisfied with our service so far». Практическая цель во внешнем фрейме связана со слотом «причина», заполняемым концептом «необходимость», а коммуникативная цель соответствует слоту «действие» и концепту «известие» (report).
Внутренний фрейм письма по своей структуре сложнее, чем внешний. У действия, осуществляемого автором письма (напомнить), есть две причины: адресат не располагает свободным временем, а также между фирмой и клиентом давно существуют доверительные отношения. У действия есть цель (возобновить контракт) и результат (получить пользу для обеих сторон: фирма получает заказ, клиент получает услугу).
Концепты внутреннего фрейма — «contract», «service», «conve- nience» - помогают упорядочить информацию в соответствии с практической и коммуникативной целями письма. Признаки концепта «service», которые мы узнаем из дефиниции соответствующей лексемы, а именно «help or work that is provided by a business to customers», и признаки концепта «convenience» (what is easiest and best for a particular person) накладываются друг на друга, потому что у слова «help», объективирующего основной признак концепта «service», в значении присутствуют семантические компоненты «easier or possible for someone» (things you do to make it easier or possible for someone to do something). Такое сочетание концептов, благодаря общим семам в значениях объективирующих лексем, «высветляет» пользу оказываемой услуги для клиента и способствует достижению коммуникативной и практической целей автором письма.
Основными базисными концептами, упорядочивающими отношения между коммуникантами и формирующими универсальные концептуальные сети, являются концепты «качество» (состояние клиента «satisfied») «изменение» (renew, renewal) и «время» (сроки действия договора).
Категоризация в данном письме слабо выражена. Категория документа (contract), который надо заполнить и подписать, в данном социокультурном и ситуационном контексте не требует специальной конкретизации, так как оба коммуниканта хорошо понимают, о чем идет речь.
Третий блок модели - языковые средства.
Лексические и синтаксические средства, используемые автором, создают необходимую модальность, отражающую прагматический аспект высказывания, и помогают реализовать задачу поддержания доверительных отношений. Факты представляются как желательные (первый тип модальности): «I’m sincerely looking forward to receiving your renewal». Отношение к адресату (второй тип модальности) проявляется в учете его интересов: «Recognizing your very busy schedule» и «Enclosed is a copy of the original contract for your convenience». Лексические единицы «hope», «satisfied», «sincerely» и вежливая просьба «Would you please» создают благоприятный эмоциональный фон для общения (третий тип модальности). Все вышесказанное определяет и четвертый тип модальности: отношение к содержательно-концептуальной информации, которое можно охарактеризовать как стремление завуалировать настойчивость в достижении цели с помощью языковых единиц, отражающих, как уже говорилось выше, учет интересов адресата и подчеркнуто вежливое к нему отношение.
Четвертый блок модели - дискурсивный модуль.
Основную дискурсивную стратегию автора письма можно описать как побуждение к действию путем аргументации. Для ее реализации используются следующие дискурсивные тактики:
- выявление причины — определение следствия + идентификация (Recognizing your very busy schedule, I'm sending you this note as a reminder to renew your Cleaning and Maintenance Contract with us.);
- указание на средство - указание на цель (to renew your Cleaning and Maintenance Contract with us.)
- выдвижение постулата (I hope you have been more than satisfied with our service so far.);
- определение следствия — выявление причины (Enclosed is a copy of the original contract for your convenience);
- указание на условие (Would you please have your assistant drop me a note or phone if you require further information);
- указание на цель, сформулированную как ожидаемый результат (I’m sincerely looking forward to receiving your renewal).
Анализ письма показывает, что заключенная в нем информация упорядочивается в первую очередь за счет причинно-следственных юнкций как на концептуальном, так и на языковом уровнях. Уточнение и углубление содержания концептов осуществляется посредством ссылки на фоновые знания и прежний опыт. Механизм когнитивной реструктуризации концептуальных единиц проявляется в этом письме как «наложение» сходных признаков разных концептов.
Русское письмо, приведенное ниже, больше соответствует определению типа текста — «письмо-напоминание», чем его английский аналог, так как социокультурный контекст английского письма не предполагает жесткого следования норме. В российских учебных пособиях по написанию деловых писем отмечается, что письмо-напоминание, как правило, состоит из двух логических элементов: напоминания о выполнении действий и мерах, которые будут приняты в случае их невыполнения [182].
Такой подход делает письмо-напоминание в русскоязычной традиции интегрированным типом текста — напоминанием/требо- ванием. Жесткость требования зависит от коммуникативной ситуации. Наши исследования показали, что высокая степень категоричности характерна для двух разновидностей писем-напоминаний: это письма-напоминания о задолженности и письма-напоминания о необходимости выполнить условия договора о поставке. Вместе с тем внешний и внутренний фреймы проанализированных нами писем-напоминаний на русском языке не отражают различий между их разновидностями.
Письмо от предприятия-производителя предприятию-потребителю с просьбой ответить на поставленный ранее вопрос об увеличении плана поставки менее категорично, чем напоминание/ требование, так как аспект требования смягчен в связи с заинтересованностью производителя в положительном ответе.
«Письмом № 197 от 24.06.90 мы сообщали Вам, что в связи с увеличением производственной мощности наш завод имеет возможность дополнительно изготовить и поставить Вашему предприятию в 1991 г. различные химические реактивы на сумму до 1 млн руб. сверх ранее утвержденного плана поставки продукции. Однако до настоящего времени ответа мы не получили.
Напоминая об этом, просим в 10-дневный срок подтвердить Ваше согласие на получение указанных химических реактивов. При неполучении Вашего ответа в 10-дневный срок указанная сверхплановая продукция будет нами поставлена другим предприятиям-потребителям.
Приложение: копия письма № 197 от 24.06.90.
Директор завода П.П. Ильин
Начальник отдела сбыта Д.И. Карасев».
Первый блок модели - коммуникативная ситуация.
Социокультурный контекст, в котором общаются участники (производитель товара и потребитель), не предполагает санкций в связи с тем, что дополнительная поставка реактивов не предусмотрена ранее заключенным договором. Добровольный характер возможного соглашения обусловливает и особенности взаимоотношений контрагентов. Практическая цель авторов письма - сбыть товар, коммуникативная цель — сообщить о его наличии, с тем чтобы побудить адресата к быстрому принятию решения.
Второй блок модели - единицы и способы языковой концептуализации.
Во внешнем фрейме действием является «просьба», причиной действия - «необходимость» (продать продукцию), условием, при котором данное действие возможно, - «обязательства», принятые ранее по предыдущим соглашениям. Результатом должна стать «польза» для обоих контрагентов.
Внутренний фрейм развивает и углубляет внешний фрейм. Ключевой концепт внутреннего фрейма и объект высказывания в данном письме — это концепт «поставка», уточненный признаком «дополнительная». Во внутреннем фрейме проявляются две причины действия «просьба»: необходимость продать товар и отсутствие ответа на предыдущее письмо. «Поставка» становится еще одним «действием», у которого есть объект — «продукция», конкретизируемая во внутреннем фрейме (химические реактивы). Объект действия «поставка», благодаря универсальным концептуальным сетям, основанным на базисных концептах «время» и «количество», приобретает дополнительные характеристики: сроки поставки (1991 год) и косвенно ее объем (сверх планируемого количества на 1 млн руб.). Во внутреннем фрейме есть еще одно условие, одновременно предполагающее результат («При неполучении Вашего ответа...»). Этот слот заполнен концептом «требование» (requirement).
Третий блок модели - языковые средства.
Углубление концептов во внутреннем фрейме подтверждается выбором лексических единиц из двух лексико-семантических групп: «Производство» (химические реактивы, продукция и пр.) и «Торговля» (поставка, на сумму и др.). «Высветление» признака «цена» и некоторое затемнение признака «объем» создают импликацию о платежной состоятельности или несостоятельности потребителя.
Стандартизация выражения мысли отражается, прежде всего, в синтаксисе письменного высказывания. В каждом из типов текстов эта стандартизация проявляется по-разному. Так, в жанре уведомления имперсональность структур определяла построение письма, в то время как в жанре «письмо-напоминание» синтаксические структуры становятся личными в связи с необходимостью влиять на мотивацию адресата.
Прагматический аспект высказывания реализуется за счет всех четырех типов модальности.
Использование личных местоимений не всегда характерно для деловой переписки. Их употребление в этом тексте свидетельствует о давних отношениях и о желании авторов смягчить категоричность письма, которая проявляется по нашей классификации в третьем типе модальности — в отношении к ситуации. Категоричность предъявляемых условий определяет возможности реализации практической цели письма. Что касается остальных типов модальности, то факты, изложенные в письме, представляются как возможные и желательные (первый тип); в отношении к адресату проявляется учет статуса и предшествующих надежных деловых отношений (второй тип); отношение к содержательно-концептуальной информации объективно и вытекает из деловых отношений, предполагающих приоритет своих интересов по сравнению с интересами контрагента.
Из всего вышесказанного следует, что основная пресуппозиция, на которой авторы строят текст письма, заключается в достаточной востребованности поставляемого продукта: авторы ясно дают понять, что у них не будет проблем сбыта.
Четвертый блок модели - дискурсивный модуль.
Основная дискурсивная стратегия письма — побуждение через аргументацию. Дискурсивные тактики располагаются следующим образом:
- ссылка + констатация факта + определение порядка во времени + уточнение + сравнение (Письмом № 197 от 24.06.90 мы сообщали Вам, что в связи с увеличением производственной мощности наш завод имеет возможность дополнительно изготовить и поставить Вашему предприятию в 1991 г. различные химические реактивы на сумму до 1 млн руб. сверх ранее утвержденного плана поставки продукции);
- констатация факта (Однако до настоящего времени ответа мы не получили);
- выявление причины — определение следствия (При неполучении Вашего ответа в 10-дневный срок указанная сверхплановая продукция будет нами поставлена другим предприятиям- потребителям);
- ссылка (Приложение: копия письма № 197 от 24.06.90);
Как видим, тактики упорядочения информации в дискурсе
в этом типе текста повторяются, создавая возможность реализации коммуникативной и практической цели экономно и эффективно.
В письмах-напоминаниях дискурсивная тактика «ссылка» неизбежна, так как сам по себе этот тип текста предполагает предшествующее общение и упоминание о его результатах. Интертекстуальность в этих случаях предоставляет возможность экономии языковых средств.
Еще один тип текста, находящийся на втором уровне прототипической модели делового письма, — это сопроводительное письмо. Исследование показывает, что возможны три основные разновидности этого типа текста.
Первая разновидность - письмо, сопровождающее резюме кандидата на должность и называющееся в англоязычных культурах «cover letter», до последнего времени отсутствовал в русской традиции делового письма. Но впоследствии его структура и основные характеристики были заимствованы.
Мы приводим здесь два письма, сопровождающих резюме, на английском и русском языках.
Пример 1.
«Dear Hiring Manager,
I would like to express my interest in a position as editorial assistant for your publishing company.
As a recent graduate with writing, editing, and administrative experience, I believe I am a strong candidate for a position at the 123 Publishing Company.
You specify that you are looking for someone with strong writing skills. As an English major, a writing tutor, and an editorial intern for both a government magazine and a college marketing office, I have become a skilled writer with a variety of experience.
My maturity, practical experience, and eagerness to enter the publishing business will make me an excellent editorial assistant. I would love to begin my career with your company, and am confident that I would be a beneficial addition to the 123 Publishing Company.
I have enclosed my resume, and will call within the next week to see if we might arrange a time to speak together.
Thank you so much for your time and consideration.
Sincerely,
Jane Jones.»
Пример 2.
«Уважаемый (-ая)__________________ !
Я с большим интересом прочитал Ваше рекламное объявление на вакансию главного бухгалтера. Моя квалификация соответствует Вашим требованиям.
Более 10 лет работы в качестве профессионального бухгалтера, в том числе 5 лет - в должности главного бухгалтера.
Обширные познания в компьютеризированном бухгалтерском учете.
Способность уменьшить эксплуатационные затраты и издержки.
Высшее экономическое образование.
В дополнение я обладаю превосходными аналитическими способностями и коммуникабельностью. Эти качества должны помочь мне сделать ценный вклад в развитие Вашей компании, если появится такая возможность.
Прилагаю резюме для обзора.
Спасибо за время, потраченное на рассмотрение моей кандидатуры.
С уважением...
Прилагаемый документ: резюме».
Первый блок модели - коммуникативная ситуация.
Учитывая заимствование социокультурных норм, сопутствующих данной коммуникативной ситуации, мы можем констатировать, что практические и коммуникативные цели участников в разных культурах совпадают, в структурах внешних фреймов обнаруживается сходство. Участниками коммуникативной ситуации являются претендент на вакансию и работодатель или лицо, его представляющее. Практическая цель автора — устроиться на работу, коммуникативная цель — убедить работодателя рассмотреть его кандидатуру.
Второй блок модели - единицы и способы языковой концептуализации.
Во внешнем фрейме эта коммуникативная ситуация обозначает следующий набор слотов и концептов. У одного из контрагентов есть «необходимость» устроиться на работу, что является первой причиной коммуникации, у другого контрагента есть «потребность» в работнике, что является второй причиной коммуникации. Действие, осуществляемое первым контрагентом, можно охарактеризовать как «предложение», и этот концепт является заполнением соответствующего слота. У действия есть условия, этот слот заполняется концептом «требование» (requirement). Кроме того, «действие» имеет «результат», который заполняется концептом «польза».
Во внутренних фреймах писем ключевыми концептами являются эквивалентные для данного контекста единицы в двух языках: position — вакансия, requirements — требования. Второй концепт углубляется за счет детализации с помощью двух групп признаков, которые в каждом письме будут различными, но которые можно обозначить как две категории, а именно: «умения как результат опыта» и «качества личности».
Категоризация в письмах, сопровождающих резюме, направлена на то, чтобы сформировать категориальные признаки профессионала для искомой должности. Формируемые категории носят прототипический характер, так как основаны на иерархии признаков: часть из них обязательна (например, высшее экономическое образование для главного бухгалтера), а часть имеет второстепенный характер.
Внутренний фрейм, таким образом, углубляет и уточняет внешний фрейм, однако не расширяет его, так как набор слотов остается таким же.
Специфика типа текста заключается еще и в том, что «объектом» деловых отношений является сам автор письма как совокупность определенных качеств. Поэтому в концептуальной структуре писем, сопровождающих резюме, большую роль играют универсальные концептуальные сети на основе базисных концептов «качество» и «оценка», реализующихся в семантических структурах следующих лексических единиц: writing skills, аналитические способности и коммуникабельность, strong, excellent, обширные познания, превосходные аналитические способности и др.
Третий блок модели - языковые средства.
Как в русском, так и в английском языке тематическая сетка писем покрывает лексику, связанную с особенностями сферы, в которой предлагается вакансия (writing, editing, затраты, издержки), и характеризует человека, способного сделать карьеру в предлагаемой должности (skilled writer, excellent assistant, обширные познания, аналитические способности). Кроме того, в письмах представлена лексика, имеющая оценочную коннотацию (maturity, eagerness, превосходные и др.). При этом оценка дается в превосходной степени для повышения конкурентоспособности. Лексика также демонстрирует понимание автором письма того, что необходимо для избранной должности.
Что же касается синтаксиса, то он призван обеспечить эффективное воздействие на адресата, представляя сообщаемую информацию как реальный факт в прошедшем, настоящем и будущем («более 10 лет работы в качестве профессионального бухгалтера, will make me an excellent editorial assistant» и пр.), что и определяет особенности прагматического аспекта высказывания. Модальность первого типа в рассмотренном тексте основана на принципе достоверности (резюме прилагается), модальность второго типа подчеркивает учет статуса адресата и высокую оценку степени его компетентности (I would love to begin my career with your company), модальность третьего типа выражает благоприятную оценку условий коммуникации (Спасибо за время, потраченное на рассмотрение моей кандидатуры), а модальность четвертого типа отражает несамостоятельность стиля письма, так как в этом случае русская национальная традиция еще не сформировалась и полностью имитирует англоязычный аналог.
Четвертый блок модели - дискурсивный модуль.
Дискурсивные модули обоих писем почти идентичны. Основная дискурсивная стратегия - убеждение через аргументацию. Реализации стратегии способствуют следующие дискурсивные тактики:
Констатация факта (I would like to express my interest in a position as editorial assistant for your publishing company). | Констатация факта (Я с большим интересом прочитал Ваше рекламное объявление на вакансию главного бухгалтера). |
Перечисление + выдвижение постулата (As a recent graduate with writing, editing, and administrative experience, I believe I am a strong candidate for a position at the 123 Publishing Company). | Выдвижение постулата (Моя квалификация, соответствует Вашим требованиям). |
Конкретизация (You specify that you are looking for someone with strong writing skills). | Доказательства (5) + перечисление. |
Доказательство (As an English major, a writing tutor, and an editorial intern for both a government magazine and a college marketing office, I have become a skilled writer with a variety of experience). | Более 10 лет работы в качестве профессионального бухгалтера, в том числе 5 лет — в должности главного бухгалтера. Обширные познания в компьютеризированном бухгалтерском учете. Способность уменьшить эксплуатационные затраты и издержки. Высшее экономическое образование. |
Подтверждение справедливости постулата (My maturity, practical experience, and eagerness to enter the publishing business will make me an excellent editorial assistant. I would love to begin my career with your company, and am confident that I would be a beneficial addition to the 123 Publishing Company). | Подтверждение справедливости постулата (В дополнение я обладаю превосходными аналитическими способностями и коммуникабельностью. Эти качества должны помочь мне сделать ценный вклад в [название компании], если появится такая возможность). |
Констатация факта (I have enclosed my resume, and will call within the next week to see if we might arrange a time to speak together). | Констатация факта (Прилагаю резюме для обзора). |
Выражение благодарности (Thank you so much for your time and consideration). | Выражение благодарности (Спасибо за время, потраченное на рассмотрение моей кандидатуры). |
Другая разновидность сопроводительных писем, которая предусматривает опись пересылаемых документов, в английской и американской культурах принадлежит другому типу текста — письмоприложение (supplement letter).
Рассмотрим следующее сопроводительное письмо на русском языке.
«Уважаемая Наталья Юрьевна!
В ответ на исходящее письмо от 11.11.2009 г. направляем Вам копии документов, регламентирующих порядок пользования общежитиями Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина:
1. Бланк договора о взаимной ответственности.
2. Копия договора о взаимной ответственности.
3. Копия Положения о студенческом общежитии ГОУ ВПО «.Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина».
4. Копия Положения о студенческих советах в общежитиях ГОУ ВПО «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина».
5. Правила внутреннего распорядка ГОУ ВПО «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина».
6. Нормативно-правовые основы воспитательной работы (сборник нормативных и методических материалов).
Ректор подпись расшифровка подписи».
Первый блок модели - коммуникативная ситуация.
Письмо преследует две практические цели. Первая цель - показать полное соответствие включенных в пакет документов нормам, регламентирующим проживание студентов в общежитии. Вторая цель — исключить возможность исчезновения какого-либо документа из номенклатуры запрашиваемой информации. Коммуникативная цель — проинформировать адресат о факте направления документов в его адрес. Участниками коммуникативной ситуации являются организация и правоохранительный орган (прокуратура), что влечет необходимость исполнения организацией любого запроса. Место и время коммуникации, как и в предыдущих случаях, определяется датой письма и местонахождением юридических лиц. Социокультурный контекст письма — это те нормы права, которые обе стороны обязаны соблюдать.
Второй блок модели - единицы и способы языковой концептуализации.
Внешний фрейм такого письма отличается от внешних фреймов сопроводительных писем с другим типом текста. Автор письма (субъект 1) совершает «действие» — «известие (report)». У действия есть две «причины». Одной из них соответствует концепт «обязательство», так как предоставление информации правоохранительным органам обязательно для всех. Другая «причина действия» — «требование» (demand), а условие — другое «требование» (requirement).
Следует отметить, что при иных обстоятельствах коммуникативной ситуации, например при подаче заявки на конкурс, внешний фрейм меняет свою конфигурацию. Действием, совершаемым автором сопроводительного письма, является не просто «информирование», а «предложение» себя как кандидата для выполнения какой-то деятельности. Причина действия одна — «потребность», «условие действия» — «требование» (requirement), и у «действия» есть ожидаемый «результат» — «польза» для подателя заявки.
Внутренний фрейм сопроводительного письма в прокуратуру основан на ключевом концепте «регламент», который содержит такие признаки, как «правило» и «порядок». В свою очередь признак «правило» является самостоятельным концептом, а признак «порядок» — базисным концептом. В соответствующих лексических единицах оба признака реализуют сему «правильный». Соединение лексем «регламентирующий» и «порядок» в тематической сетке текста письма активирует механизм когнитивной реструктуризации концептуальных единиц за счет наложения одинаковых сем и «высветления» признака «такой, как должен быть».
Во внутреннем фрейме заполнение получают не все слоты внешнего фрейма. Так, если причина «требование» эксплицитно выражена в тексте письма (В ответ на исходящее письмо...), то причина «обязательство» имплицируется с расчетом на фоновые знания норм общения с правоохранительными органами. У действия (направляем) во внутреннем фрейме есть объект (копии документов), а у объекта есть характеристика (регламентирующих порядок), которая и является ключевым концептом и одним из главных факторов упорядочения последующей информации, то есть отбора документов для включения в список. Список, приводимый ниже, на концептуальном уровне организован как набор категорий документов.
Третий блок модели - языковые средства.
Тематическая сетка письма сводится к документоведческой лексике: «копия», «бланк», «договор» и др. Синтаксис таких писем упрощен, так как в основном вся информация укладывается в ряд односоставных предложений. Смысл каждого имплицируется за счет фоновых знаний, присущих концептуальной и языковой картинам мира участников коммуникации. Порядок каждого документа в списке, казалось бы, произвольный, определяется пресуппозицией о существовании у адресата определенной иерархии документов по степени важности, которая не совпадает с иерархией этих же документов в деятельности университета, а отвечает потребности адресата уточнить степень соответствия какого-то конкретного документа (в данном случае договора) правовым нормам. Таким образом, прагматический аспект такого письма формируется в первую очередь за счет импликаций и пресуппозиций.
Четвертый блок модели - дискурсивный модуль.
Основная дискурсивная стратегия — констатация достоверности списка документов с комментарием. Набор дискурсивных тактик минимален:
- ссылка;
- констатация факта + идентификация;
- расположение в последовательности.
Письмо-приложение на английском языке, которое выполняет ту же функцию, имеет свои характерные черты, связанные с особенностями ситуационного и социокультурного контекстов. Мы относим это письмо к тому же типу текста, что и сопроводительное письмо, хотя американское письмо написано в тенденции, пограничной типу текста «сообщение», о чем свидетельствует анализ приведенного ниже письма.
«November 16, 2011
To: ALL BIDDERS
Reference: Central Energy Plant & Police Station Renovations
Evergreen Valley College
San Jose Evergreen Community College District
4750 San Felipe Road
San Jose, CA 95135
Subject: RFQ #G2010.005
SUPPLEMENT #01
Attention Bidders:
The following information is incorporated into RFQ #G2010.005-
1. Final submittal of the A/E qualifications and proposal package shall include a detailed 6-month design phase schedule, clearly showing how the A/E team will prepare and achieve a complete DSA- ready plan and specification set by the end of the 6-month design phase timeline, ready for submission to DSA.
2. RFQ Site Meeting is scheduled for Monday, November 21st from 10:00am to 11:30am. Meeting location, per attached map, in front of Central Energy Plant/Police Station Building at Visitor parking area.
3. Attached for your use and reference is Exhibit «A», showing proposed expansion square footage of the Police Station Area of this building.
4. Attached for your use and reference is the EVC Central Energy Plant Report prepared by Salas O’Brien, showing significant involvement of heavy mechanical and electrical scope for this project.
5. Attached for your use and reference are the design phase requirements and expectations for this project.
All other terms and conditions remain unchanged. Acknowledge receipt and inclusion of Supplement #01 on the proposal form.
Sincerely yours,
Carlos Marques
SJECCD Purchasing Agent.»
Первый блок модели - коммуникативная ситуация.
Данное письмо написано в рамках социокультурного контекста, который определяет нормы размещения муниципального заказа. Участниками коммуникации являются заказчик - администрация одного из районов в городе, и потенциальные участники конкурса на выполнение заказа. Практическая цель коммуникации - помочь участникам конкурса правильно оформить документацию. Коммуникативная цель - дать участникам конкурса необходимую для этого информацию.
Второй блок модели - единицы и способы языковой концептуализации.
Во внешнем фрейме слот «действие» заполнен концептом «известие» (report). У действия есть «причина» («потребность» авторов письма), а также условие — «требования» (requirements), которым должно соответствовать проведение конкурса. Результатом действия является «польза» для обеих сторон.
Внутренний фрейм письма не отличается от внешнего по количеству слотов, а лишь конкретизирует наполнение каждого из них. Ключевой концепт указывает на действие, которое является основой коммуникативной ситуации — bidding. В совершении действия участвуют контрагент (заказчик), с одной стороны, и поставщики — с другой. Необходимость как «причина» обозначена в «шапке» письма в разделе «Reference» как «renovations». Конкретизация «условий» действия как «requirements» занимает наиболее значительную часть письма (a detailed 6-month design phase schedule, significant involvement of heavy mechanical and electrical scope, etc.). Важную роль играет конкретизация слотов «локализация во времени» и «локализация в пространстве»: «локализация в пространстве» - место ремонта, а локализация во времени - его сроки. Следовательно, указание на место и временной отрезок одновременно являются и конкретизацией условий действия. Таким образом, универсальные концептуальные сети на основе базисных концептов «время» и «пространство» помогают формировать слот «условие» во внутреннем фрейме.
Концепт «польза» конкретизируется с помощью концептов «use» и «reference».
Как и в предыдущем случае, категоризация помогает упорядочить виды документов, связанные с организацией конкурса: RFQ (Request for Quotation), A/E (Architect - Engineering) qualifications and proposal package, DSA-ready (digital signature algorithm) plan and specification и т.п.
Третий блок модели - языковые средства.
Тематическая сетка текста письма включает ряд строительных терминов и терминов официально-деловой документации. Синонимы terms and conditions и контекстуальные синонимы requirements and expectations, use and reference уточняют структуру концепта «bidding», которая в случае муниципального заказа усложняется. Если по словарной дефиниции значение соответствующей лексемы (to offer to do work or provide services for a specific price, in competition with other offers) включает только семы, указывающие на цену и условия конкуренции, то тематическая сетка письма показывает, что у этого концепта в данном социокультурном и ситуационном контекстах возникают дополнительные признаки, связанные с требованиями и условиями, выдвигаемыми заказчиком.
Синтаксис в тексте письма основывается на кумуляции структур, связанных с уточнением деталей, способствующих правильному оформлению документов. Деление текста на предложения предусматривает усиление степени детализации объекта высказывания: от названия общего пакета документов до конкретных видов работ, на которые надо обратить внимание.
Прагматический аспект письма можно охарактеризовать следующим образом. Импликации в тексте письма обусловлены квалификацией участников конкурса и их фоновыми знаниями. Основная пресуппозиция заключается в том, что при соблюдении требований, предъявляемых заказчиком, и определении соответствующей цены можно добиться успеха в конкурсе.
В письме представлены все четыре вида модальности в отличие от предыдущего письма на русском языке. Сообщаемые факты представлены как обязательные, отношение к адресату - объективно-благожелательное, отношение к ситуации — нейтральное, отношение к содержательно-концептуальной информации — ответственное (что проявляется в тщательной детализации).
Четвертый блок модели - дискурсивный модуль.
Основная дискурсивная стратегия — информирование путем объяснения. Дискурсивные тактики:
- констатация факта (The following information is incorporated into RFQ #G2010.005-);
- конкретизация + определение порядка во времени + расположение в последовательности (Final submittal of the A/E qualifications and proposal package shall include a detailed 6-month design phase schedule, clearly showing how the A/E team will prepare and achieve a complete DSA-ready plan and specification set by the end of the 6-month design phase timeline, ready for submission to DSA);
- определение порядка во времени и в пространстве (RFQ Site Meeting is scheduled for Monday, November 21st from 10:00am to 11:30am. Meeting location, per attached map, in front of Central Energy Plant/Police Station Building at Visitor parking area);
- конкретизация + классификация (п. 3-5);
- вывод (All other terms and conditions remain unchanged);
- требование (Acknowledge receipt and inclusion of Supplement #01 on the proposal form).
Письма, относящиеся ко второму кругу прототипической модели, как и предполагалось, характеризуются большей вариативностью. Однако эта вариативность также имеет тенденцию к стандартизации в плане организации дискурса и в плане закономерностей, связанных с соответствиями внешнего и внутреннего фреймов.
Для писем-сообщений и писем-напоминаний характерно увеличение количества слотов во внутреннем фрейме, что связано с необходимостью конкретизировать отношения между контрагентами. Внешние фреймы писем этих типов текстов чаще варьируются, чем внешние фреймы писем-уведомлений/извещений, что обусловлено большим разнообразием коммуникативных ситуаций, в которых могут быть написаны сообщения и напоминания.
Что касается сопроводительных писем, количество слотов во внешнем и внутреннем фреймах одинаково, но внешние фреймы также более вариативны в зависимости от условий коммуникации и практических целей.
Сравнивая сообщения, напоминания и сопроводительные письма с типами текстов, находящимися в ядре прототипической модели, мы можем констатировать увеличение количества концептов во внешнем фрейме: более разнообразно заполняется слот «действие» (информирование, объявление, предупреждение, настоятельная просьба и др.), взаимоотношения между контрагентами приобретают в ряде случаев новую характеристику — «доверие».
Ключевые концепты углубляются и детализируются с помощью тематической сетки, единицы которой объективируют универсальные концептуальные сети и пропозициональные связи внутри фрейма и способствуют реализации потенциально заложенных признаков концепта. В результате происходит когнитивная реструктуризация ментальных структур и «высветление» тех признаков, которые необходимы для обеспечения эффективного воздействия на адресата.
Категоризация содержания в вышеописанных жанрах происходит по нескольким направлениям:
- категоризация типов документов;
- категоризация видов отношений между контрагентами;
- категоризация видов деятельности контрагентов;
- категоризация по профессиональным качествам.
Синтаксис деловых писем исследуемых жанров отражает
имперсональность отношений в деловом общении за исключением тех случаев, когда между клиентом и фирмой устанавливаются доверительные отношения.
Вариативность также наблюдается в дискурсивных стратегиях и тактиках. Все типы текстов второго уровня прототипической модели реализуют дискурсивную стратегию побуждения к действию, сопровождаемую различными способами реализации: побуждение может осуществляться через описание, повествование или аргументацию. Исключение составляют сопроводительные письма-описи, где дискурсивными стратегиями могут быть либо информирование, либо констатация достоверности списка документов.
Применение дискурсивных тактик в описываемых типах текстов обнаруживает некоторые закономерности. Для писем- сообщений и писем-напоминаний характерно использование юнк- ций с причинно-следственной связью. Письма, сопровождающие резюме, используют стандартный набор тактик с небольшими вариациями: констатация факта — перечисление — выдвижение постулата - доказательство - выражение благодарности. В сопроводительных письмах-описях, как правило, используются такие тактики, как расположение в последовательности и классификация.
Из сопоставления англоязычных и русскоязычных писем указанных типов текстов можно сделать следующие выводы. Есть типы текстов, в которых функционирование единиц и способов языковой концептуализации не имеет культурной специфики, что проявляется в использовании одинаковых внешних фреймов и тех же дискурсивных тактик. Есть типы текстов, которые отличаются в разных культурах по одному слоту внешнего фрейма и, совпадая по дискурсивной стратегии, несколько различаются по дискурсивным тактикам. Эти различия, как правило, обусловлены отношениями между контрагентами и принятыми в культуре формами общения. В некоторых случаях одному типу текста в русскоязычной традиции (например, сопроводительное письмо) в англоязычной традиции соответствуют два-три.
Следует также отметить, что порожденная глобализацией наднациональная бизнес-культура формируется на основе англоязычной традиции деловой переписки. В связи с этим, как показало исследование сопроводительных писем, в случае отсутствия типа текста в культуре делового общения русскоязычная традиция обращается к канонам англоязычной традиции.
3.4. Особенности функционирования единиц и способов концептуализации на третьем уровне прототипической модели
Когнитивная модель жанра, применяемая в процессе исследования делового дискурса, позволяет выявить роль факторов, определяющих равновесие устойчивых и вариативных характеристик типов текстов в упорядочении информации и обеспечении реализации практических и коммуникативных целей делового общения.
На третьем уровне прототипической модели находятся два типа текста информационного письма: рекламное письмо и письмо-отчет.
В связи с их меньшей стандартизованностью и большей экспрессивностью мы несколько отступаем в нашем анализе от жесткой последовательности описания функционирования единиц и способов языковой концептуализации. В тех случаях, когда ведущую роль в упорядочении информации играет метафорически репрезентируемый концепт, мы не разделяем второй и третий блоки модели, а даем их интегрированное описание, что позволяет более четко охарактеризовать функционирование метафтонимического механизма.
Рекламное письмо представляет собой особый вид рекламы, так как носит сугубо институциональный характер. В отличие от рекламы, рассчитанной на широкую публику, этот ее вид предполагает учет специфических потребностей контрагента. Именно поэтому в рекламном письме эксплицитно выражены фатические функции языка, что проявляется в прямом обращении (Уважаемые господа!) и в формулах вежливости, характерных для деловой переписки (особенно в англоязычных письмах). В остальном рекламные письма имеют ту же практическую цель, что и рекламные тексты других жанров: получить материальную выгоду от продвижения товара или услуги на рынке.
Рассмотрим следующее рекламное письмо на английском языке.
«How to save 75%-80% on office systems furniture
Dear John,
XYZ Office Interiors wants to help your business save up to 80 % on office systems furniture. We specialize in refurbished and preowned name-brand workstations including Haworth, Herman Miller and Steelcase. Why pay full price for new workstations when you can get beautiful professional-quality pre-owned and refurbished systems furniture at up to 80% off?
As a full service dealer we have products and services to help you design, furnish and install workstations, reception areas and conference rooms. We are networked with wholesalers and distributors throughout the U.S. to offer an extensive range of products to meet all of your needs and at a price that is guaranteed to fit your budget. And, we will personally deliver and install your office furniture for you so your project is done correctly, on-time and on-budget.
For a free quote, please call us today at 1-8000-000-0000 or visit us online at www.yourwebsite.com. Our website has many pictures of the office furniture we have in stock. Our website also shows our current specials. If you want an amazing deal, check out our website.
We also buy used workstations and office furniture. If you have office furniture you want to sell, we would love the opportunity to bid on it. We work with brokers and dealers throughout the United States and Canada who will offer you top dollar for your used office furniture. Fore more information, please call us at 1-800-000-0000.
Warmest Wishes,
Your Name
1-800-000-0000 ext 123
Your email address
www.youewebsite.com.»
Первый блок модели - коммуникативная ситуация.
Коммуникативная ситуация, в которой было написано это письмо, включает в себя двух участников, представляющих взаимодействующие организации. Оба участника хорошо осведомлены о нормах взаимодействия в рамках маркетинговых отношений, которые и составляют социокультурный контекст ситуации. Практическая цель автора письма - получить прибыль от продажи товаров и услуг. Коммуникативная цель — убедить реципиента, что это удобно и выгодно для его бизнеса.
Второй блок и третий блоки модели - единицы и способы языковой концептуализации, объективируемые в языковых средствах.
Во внешнем фрейме слот «действие» заполнен концептом «известие (report)», слот «причина действия» — концептом «необходимость», характеризующим мотив автора письма, а мотив реципиента отражается в концепте «потребность», наполняющем слот «условие действия», так как при отсутствии потребности у клиента общение вряд ли может иметь результат. «Результатом» действия должна стать «выгода» для автора письма и «польза» для реципиента.
Во внутреннем фрейме ключевыми концептами являются «product», «service», «buy» и «sell». «Купить — продать» — основное действие внутреннего фрейма, которое носит конверсивный характер. «Продукт» и «услуга» — это объекты действия.
Данные концепты конкретизируются с помощью экспликации и «высветления» тех признаков, которые способствуют формированию у адресата положительной оценки самого рекламного предложения, а также деятельности компании, от имени которой написано письмо. Признаки концепта «product» выражаются в семантических структурах лексических единиц «beautiful», «professional quality», «refurbished», «name-brand». Как компонентный, так и концептуальный анализ этих единиц показывает «высветление» таких признаков, как «pleasure», «excellent», «high standard», «popular», «well- known», «bright», «clean», «fresh» (см. методики анализа в главе 2).
Данный вывод был сделан на основе словарных дефиниций [183] [184] [185] и анализа частотных контекстуальных употреблений тех единиц, в словарных значениях которых положительная коннотация выражена недостаточно явно.
Отдельно от предыдущих следует рассматривать единицу «pre-owned», в семантике которой потенциально содержится негативная коннотация «not new». Однако она затемняется, с одной стороны, вышеперечисленными положительными характеристиками, а с другой стороны, в результате высветления другого, количественного признака продукта - скидка (up to 80 % off).
Концепт «product» также конкретизируется за счет выделения его отдельных видов («office systems furniture», «workstations», «reception areas», «conference rooms»), то есть происходит структурирование общей категории «office furniture». Категоризация прослеживается и в перечислении фирм-производителей: Haworth, Herman Miller, Steelcase.
Другой объект действия — «service» — уточняется с помощью количественных (цена - top dollar) и качественных характеристик (correctly, on-time and on-budget), а также выстраиванием отдельных видов услуги во временной последовательности (design — furnish — deliver — install).
Таким образом, анализ показывает, что упорядочение информации об объектах действия происходит посредством конкретизации признаков концептов и, кроме того, за счет таких способов концептуализации, как категоризация и универсальные концептуальные сети (качество, количество, время). Эти способы обеспечивают функционирование механизма когнитивной реструктуризации концептуальных единиц, который в свою очередь выводит в фокус внимания адресата необходимые характеристики концептов.
Эффективность воздействия на адресата также обусловлена использованием метафорически репрезентируемых концептов. Область-мишень — цена продукта и услуги и количество видов товара. Область-источник — «Пространственные характеристики», из которых выбрано измерение «Верх-низ» (up to 80 % off, top dollar) и признак «Объем» (full price, extensive range).
Метафора up to 80 % off трактуется антонимично, так как, имея отрицательный показатель off, она указывает на положительный результат.
В этой ситуации «Пространство» и «Количество» как базисные концепты свидетельствуют об антропоморфности и отнологичности базовых метафор бытия 6.
Рассмотрим реализацию других концептов внешнего фрейма во внутреннем. Экспликацию в виде конкретного наполнения по- [186] лучают в тексте письма только концепты «потребность» и «польза» как удовлетворение этой потребности, то есть ситуация представлена с точки зрения реципиента. Концепт «потребность» конкретизируется с помощью семантики таких лексических единиц, как «help», «save», «offer», «meet smb.’s needs». Компонентный анализ, сопровождаемый концептуальным анализом, показывает, что содержащиеся в семантических структурах и проявляющиеся в контекстах признаки «give», «please», «favor», «prevent wrong use» подчеркивают положительный эффект экономии и целесообразного использования ресурсов. В сущности, «экономия» формируется как отдельный концепт, не объективируемый с помощью специальных лексем, но имплицитно присутствующий во внутреннем фрейме как способ мотивации реципиента. Концепт «польза» конкретизируется как «amazing deal», что усиливает описанный выше эффект.
Концепты «необходимость» и «выгода», характеризующие мотив автора письма, не получают отражения во внутреннем фрейме и объективации в тексте письма, однако они находятся в пресуппозиции благодаря фоновым знаниям.
Таким образом, тематическая сетка, содержащая в основном единицы с явной или потенциально заложенной положительной коннотацией, помогает объективировать ключевые концепты и связи между ними, что создает основу для формирования прагматического аспекта высказывания. Этому также способствует и синтаксис.
Что касается модальности, отношение к сообщаемым фактам проявляется в создании контраста между нежелательным действием и желательным. Нежелательность выражена риторическим вопросом «Why pay full price for new workstations when you can get beautiful professional-quality pre-owned and refurbished systems furniture at up to 80 % off?», а желательность — конкретизацией ключевых концептов, о чем было сказано выше.
В отношении к адресату подчеркивается учет его интересов, чему служит конкретизация концептов «потребность» и «польза». Благоприятное отношение к ситуации делового общения реализуется в констатации фактов, свидетельствующих об авторитете компании.
Отношение к содержательно-концептуальной информации определяется концептом «экономия», в котором подчеркиваются положительные признаки.
Четвертый блок модели - дискурсивный модуль.
Дискурсивные стратегии в рекламных письмах сложнее, чем в письмах, расположенных в центре прототипической модели. Со-
общение информации сопровождается убеждением за счет объяснения и побуждением путем аргументации.
Эти стратегии реализуются с помощью следующих дискурсивных тактик:
- выдвижение постулата (XYZ Office Interiors wants to help your business save up to 80 % on office systems furniture);
- констатация факта + перечисление + отнесение к множеству (We specialize in refurbished and pre-owned name-brand workstations including Haworth, Herman Miller and Steelcase);
- риторический вопрос + создание контраста (Why pay full price for new workstations when you can get beautiful professional- quality pre-owned and refurbished systems furniture at up to 80 % off?);
- конкретизация факта + перечисление (As a full service dealer we have products and services to help you design, furnish and install workstations, reception areas and conference rooms);
- указание на средство - указание на цель + указание на условие (We are networked with wholesalers and distributors throughout the U.S. to offer an extensive range of products to meet all of your needs and at a price that is guaranteed to fit your budget);
- следствие как вывод (And, we will personally deliver and install your office furniture for you so your project is done correctly, on- time and on-budget);
- указание на цель - указание на средство (For a free quote, please call us today at 1-8000-000-0000 or visit us online at www.yourwebsite.com);
- конкретизация + перечисление (Our website has many pictures of the office furniture we have in stock. Our website also shows our current specials...);
- указание на условие (If you want an amazing deal, check out our website);
- констатация факта (We also buy used workstations and office furniture);
- указание на условие (If you have office furniture you want to sell, we would love the opportunity to bid on it.);
- констатация факта + определение следствия (We work with brokers and dealers throughout the United States and Canada who will offer you top dollar for your used office furniture);
- конкретизация (Fore more information, please call us at 1-800-000-0000).
Как видно из номенклатуры дискурсивных тактик, информация, заложенная в рекламном письме, упорядочивается за счет юнкции «цель — средство — условие», обеспечивающей аргументацию, а также тактик «конкретизация» и «перечисление», способствующих объяснению при реализации стратегий убеждения и побуждения.
Для сравнения проанализируем рекламное письмо на русском языке.
«Компания «Велес» занимается поставкой новых автомобилей в автосалоны стран СНГ. Наша специализация - модели, которые только-только появились на рынке.
Уверен, Вам знакома такая ситуация: появляется новая популярная модель, люди начинают звонить, спрашивать. Они готовы уже завтра прийти и заплатить деньги, лишь бы в числе первых получить это авто. Но Вы ничего не можете сделать - автомобиля нет даже у официальных дилеров.
Как заработать на ажиотажном интересе к новым моделям?
Очень просто. Достаточно иметь их на складе. И в этом Вам можем помочь мы. Наша компания имеет сеть агентов, которые находят и покупают новые автомобили на арабском и американском рынках еще до появления их у официальных дилеров.
Стоимость автомобилей у нас ниже, чем у официальных дилеров, а комплектация богаче. Особенно богатая комплектация у машин с арабского рынка, но и «американские» автомобили по комплектации значительно превосходят те, что попадают на рынок СНГ по официальным каналам.
Как сделать заказ?
Схема нашей работы выглядит так: Вы называете нам марки необходимых Вам автомобилей, мы говорим стоимость и сроки поставки. Если они Вас устраивают, мы заключаем контракт и через определенное время (оно прописывается в договоре) автомобили стоят у Вас в автосалоне.
Если у Вас есть вопросы или Вы хотите сделать заказ, позвоните лично мне по телефону +380505461215. Я расскажу Вам про наши возможности, про сроки и условия.
С уважением...
Генеральный директор компании «Велес»
Контакты...»
Первый блок модели - коммуникативная ситуация.
Участники коммуникативной ситуации — контрагенты потенциальной сделки: поставки автомобилей новых моделей. Автор письма — представитель компании-посредника, предлагающего поставку автомобилей на склад компании-дилера. Социокультурный контекст определяется наличием у отдельной группы потребителей спроса на автомобили, которые только-только появились на рынке, с одной стороны, и отдаленностью российского рынка от некоторых компаний-производителей, с другой стороны. Практическая цель письма — заключить контракт на поставку автомобилей. Коммуникативная цель — убедить в том, что сделка выгодна, и побудить контрагента к ее заключению.
Второй блок модели - единицы и способы языковой концептуализации.
Внешний фрейм этого письма полностью совпадает с внешним фреймом англоязычного письма: слоты имеют аналогичное наполнение.
Сходство наблюдается и во внутреннем фрейме. Действие, которое предлагается как заказ и доставка, в сущности, представляет собой сделку по схеме «купля — продажа». Основной объект высказывания — это товар. Условие осуществления действия — потребность автосалона в автомобилях, не представленных на местном рынке. Концепт внешнего фрейма — «необходимость» (причина действия) — эксплицитно не выражен так же, как и в предыдущем случае, а концепт «польза» (результат) представлен только с позиции клиента, «выгода» как концепт, характеризующий мотив поставщика, не выражен.
Ключевой концепт внутреннего фрейма — автомобиль. Конкретизация концепта достигается за счет таких признаков, как: «только-только появились на рынке», «новая популярная модель», «до появления их у официальных дилеров», «стоимость автомобилей у нас ниже», «по комплектации значительно превосходят те, что попадают на рынок СНГ по официальным каналам». Конкретизация этих признаков происходит с помощью универсальных концептуальных сетей на основе базисных концептов: «пространство» (арабский рынок, американский рынок, рынок СНГ), «время» («до их появления...»), «количество» (стоимость ниже), «качество» (новая, популярная, превосходит по комплектации).
Помимо концепта и универсальных концептуальных сетей, в упорядочении информации в этом письме участвуют категория и фрейм. Категория «автомобили, не поступившие на российский рынок» — это концепт, приобретающий категориальные признаки в данном дискурсе для конкретной коммуникативной ситуации.
Другой концепт внутреннего фрейма — «потребность» — также формируется в анализируемом дискурсе и обусловлен данной коммуникативной ситуацией. Этот концепт конкретизируется не за счет набора признаков, а за счет еще одного фрейма, очерченного автором письма и представляющим его видение деловой ситуации.
Фрейм содержится во втором абзаце письма: «Уверен, Вам знакома такая ситуация: появляется новая популярная модель, люди начинают звонить, спрашивать. Они готовы уже завтра прийти и заплатить деньги, лишь бы в числе первых получить это авто. Но Вы ничего не можете сделать — автомобиля нет даже у официальных дилеров». Фрейм состоит из слотов: субъект (покупатель) находится в состоянии (имеет потребность), которое является причиной действия (покупка); объект покупки — новая модель автомобиля, которая отсутствует.
Такой прием организации информации подчеркивает тот факт, что фреймовая структура мышления не что-то привнесенное в анализ дискурса, а естественная модель, которую способен воспринять любой адресат, модель, которая сама по себе проясняет суть деловых отношений.
Третий блок модели - языковые средства.
Тематическая сетка включает лексические единицы из лексико-семантических групп «торговля» и «автомобиль» и способствует формированию нового концепта — «престижный автомобиль», объединяя все его положительные характеристики.
Синтаксис письма близок разговорной речи и играет ведущую роль в создании модальности как одной из составляющих прагматического аспекта высказывания.
Сообщаемый факт представлен как желательный и возможный, чему способствует очевидный вопрос, обращенный к реципиенту «Как заработать на ажиотажном интересе к новым моделям?» и очевидный ответ: «Очень просто. Достаточно иметь их на складе».
Отношение к адресату, как и всегда в рекламных письмах, доброжелательное, но в данном случае создается впечатление неформального общения, для чего используются короткие предложения, эллиптические конструкции, свойственные устной речи.
Отношение к ситуации проявляется в создании благоприятного эмоционального фона, чтобы убедить адресата в полезности рекламного предложения. Это достигается путем использования «фатических приемов»: обращенности речи («Вы ничего не можете сделать....»), вопросно-ответной манере изложения.
Отношение к содержательно-концептуальной информации выражается в попытке создать у реципиента заинтересованность в сделке. Сам по себе ажиотаж вокруг престижных автомобилей считается естественным и рассматривается как условие получения дополнительного дохода.
Четвертый блок модели - дискурсивный модуль.
Основные дискурсивные стратегии этого письма совпадают с дискурсивными стратегиями письма на английском языке: сообщение информации с целью убедить в выгодности сделки и побудить к ее заключению.
Стратегия реализуется за счет следующих дискурсивных тактик:
- констатация факта («Компания «Велес» занимается поставкой новых автомобилей в автосалоны стран СНГ);
- конкретизация + идентификация (Наша специализация - модели, которые только-только появились на рынке);
- апелляция к прежнему опыту (Уверен, Вам знакома такая ситуация: появляется новая популярная модель, люди начинают звонить, спрашивать);
- расположение в последовательности + создание контраста (Они готовы уже завтра прийти и заплатить деньги, лишь бы в числе первых получить это авто. Но Вы ничего не можете сделать - автомобиля нет даже у официальных дилеров);
- указание на цель - указание на средство (Как заработать на ажиотажном интересе к новым моделям? Очень просто. Достаточно иметь их на складе);
- конкретизация + констатация факта + определение порядка во времени (И в этом Вам можем помочь мы. Наша компания имеет сеть агентов, которые находят и покупают новые автомобили на арабском и американском рынках еще до появления их у официальных дилеров);
- констатация факта + сравнение (Стоимость автомобилей у нас ниже, чем у официальных дилеров, а комплектация богаче. Особенно богатая комплектация у машин с арабского рынка, но и «американские» автомобили по комплектации значительно превосходят те, что попадают на рынок СНГ по официальным каналам);
- указание на цель - указание на средство + расположение в последовательности действий (Как сделать заказ? Схема нашей работы выглядит так: Вы называете нам марки необходимых автомобилей, мы говорим стоимость и сроки поставки);
- указание на условие + определение порядка во времени (Если они Вас устраивают, мы заключаем контракт и через определенное время (оно прописывается в договоре) автомобили стоят у Вас в автосалоне);
- указание на условие + конкретизация + перечисление (Если у Вас есть вопросы или Вы хотите сделать заказ, позвоните лично мне по телефону +380505461215. Я расскажу Вам про наши возможности, про сроки и условия).
Как и в предыдущем письме, ведущую роль играет юнкция «цель — средство», дополняемая в основном такими тактиками, как расположение в последовательности действий, констатация факта и указание на условие.
Приведенные примеры проанализированных рекламных писем показывают, что, будучи документом деловой коммуникации, рекламное письмо, как и другие деловые документы, подвержено определенной стандартизации, как-то:
- постоянная структура внешнего фрейма;
- аналогичная номенклатура дискурсивных стратегий и тактик;
- использование всех четырех видов модальности для создания благожелательного тона, сопутствующего рекламному предложению.
Среди жанроформирующих критериев, отличающих рекламное письмо от других видов деловой документации и относящих его к крайней периферии прототипической модели, можно перечислить следующие:
1. Внутренний фрейм значительно отличается от внешнего: концепты внешнего фрейма «необходимость» и «выгода», характеризующие мотив и цель автора письма, не представлены во внутреннем фрейме и не объективируются в тексте письма языковыми средствами.
Формирование концептов и функционирование базисных концептов имеет в рекламных письмах свои особенности. В связи с важностью базисных концептов «качество» и «количество» именно в этом направлении происходит реструктуризация признаков концепта. Так, например, в русскоязычном письме высветляется признак «автомобиль, которого еще нет на рынке», и этот признак определяет качество, а следовательно, и ценность предлагаемого товара. Сказанное отражается и на тематической сетке слов, где превалируют лексические повторы, связанные с качественными и количественными характеристиками. И хотя не во всех письмах есть ярко выраженные метафорически репрезентируемые концепты, как в последнем письме, с помощью дискурсивных тактик сравнения, контраста и аналогии создаются предпосылки для его образования.
Категоризация в рекламных письмах действует по принципу аспектизации базисных концептов «качество» и «количество»: происходит классификация видов товаров и услуг и их признаков и формирование категориальных признаков ключевого концепта внутреннего фрейма.
Все единицы и способы языковой концептуализации призваны обеспечить такую концептуальную характеристику продукта, как «уникальность», что в свою очередь соответствует практической цели коммуникации.
К третьему уровню прототипической модели принадлежат письма-отчеты, документы неоднозначные в силу того, что и коммуникативные, и практические цели, а также дискурсивные стратегии и тактики могут варьироваться в достаточно большой мере.
Первый блок модели - коммуникативная ситуация.
В англоязычной культуре подобные письма-отчеты пишутся фирмами для индивидуальных клиентов с учетом особенностей деловых отношений между консалтинговой фирмой и клиентом, нуждающимся в ее услугах. То есть участниками коммуникативной ситуации являются инвестиционные (финансово-аналитические) компании и их клиенты. Все проанализированные нами отчеты обладают таким качеством, как прозрачность мероприятий и финансовых отношений, чтобы у клиента не возникало никаких сомнений в том, что польза, которую он извлекает в результате взаимоотношений с консалтинговой фирмой, максимальна, и есть безусловная перспектива на будущее. Доверительный тон письма обеспечивается его организацией и единицами и способами концептуализации, используемыми автором для упорядочения имеющейся информации.
Итак, практическая цель делового общения для авторов таких писем состоит в сохранении клиента, оплачивающего предоставляемые ему услуги, а для адресата практическая цель - в получении прибыли в результате работы компании. Коммуникативной целью англоязычного письма является информирование клиента о результатах работы компании, чтобы убедить его продолжать деловые отношения с этой компанией.
Социокультурным контекстом выступают условия финансового рынка, которые определяют взаимодействие между контрагентами. Неслучайно в российских условиях такие письма писать не принято, так как финансовый рынок еще недостаточно сформирован. Отношения доверия между продавцом и покупателем услуги - не просто дань вежливости, а залог будущего успеха.
Второй и третий блоки модели - единицы и способы языковой концептуализации и языковые средства.
Из сказанного выше следует, что структура внешнего фрейма у автора письма (контрагент 1) есть необходимость информирования реципиента (контрагент 2). Концепт «необходимость» заполняет слот «причина действия». Другая причина — «потребность» клиента в достоверной информации. Таким образом, у действия «информирование» две причины. Ожидаемым результатом является «польза» для обоих участников коммуникации. Условие успешного осуществления действия — «доверие» контрагентов друг к другу.
Анализ показывает, что большинство англоязычных писем- отчетов имеют одинаковую структуру внешнего фрейма.
Рассмотрим, например, текст письма консалтинговой компании «Dialectic Capital Management» своим клиентам по поводу состояния рынка ценных бумаг.
«Dear Antithesis Investor,
Performance reported for the quarter ended 3/31/10 net of all
fees:
Fund Jan Feb Mar 1Q 2010 YTD
Dialectic Antithesis Partners, LP 2,91 % -4,10 % -6,53 % -7,75 % -7,75 %
S&P 500 (with dividends) -3,59 % 3,11 % 6,04 % 5,41 % 5,41 %
NASDAQ Composite-5,37 % 4,23 % 7,14 % 5,68 % 5,68 %
Our fundamental view coming into this year was that we would see the end of the straight line appreciation in the markets that we had been seeing since the March '09 bottom some 70 % ago. As the subsidies, quantitative easing and easy year-over-year comparisons all started to come to an end or become more difficult, it was our belief that using an approach more in line with our model (where we sell into rising markets so we can buy into declining markets) seemed more appropriate. Our view was that this year the broader markets would have a shot at rising 10 % if the fundamentals improved steadily and the removal of all of the other stimulus measures didn't cause too much disruption. At the same time, it has been our belief that at some point this year there would be a sort of reckoning, where any one of the myriad of major global tail risks could come to the forefront and cause some serious market volatility. We felt like the rally of March and April was the perfect setup to sell into. Until the last week or two passed we looked wrong as the equity markets seemed impenetrable and continued to focus on «improving fundamentals.» With the implosion of Greece the tide has turned, and the equity markets now sit with bated breath waiting to see if the same governments who bailed out the global financial system can now pull off the stupendous feat of bailing themselves out.
We are now two years into the «kicking the can down the road» process, and this seems like the final «can.» There are a lot of cans that we are going to bump into again pretty soon. The «Euro bailout» might solve a temporary liquidity problem, but it has done nothing to solve the ongoing solvency problem other than to socialize the likely future losses to other countries (like ours via the IMF). Someday we are going to have to actually solve some of these problems, and we feel that «someday» is over the next 2 years. All debts get repaid - some by the borrower and some by the lender - which is a very deflationary thought. The fork in the road of inflation versus deflation will be decided in the near future. Either we begin to see restructurings and that debt destruction leads to a highly deflationary environment, or the governments respond to liquidity pressure by increasing «quantitative easing» and that money printing leads to a potentially highly inflationary environment. There is also the stagflationary option, where there is debt destruction matched by currency devaluation, which is probably the worst of all possible outcomes. Frankly, we don't see any of these outcomes as particularly pleasant, but we have worked hard to position ourselves to capitalize on them.
In any flawed situation, be it a credit crisis or a golf swing, one can try and fix one of two things: the cause or the effect. In a credit crisis, it is infinitely more difficult to fix the cause than the effect. We all know the problem. Developed nations globally have too much debt (and/or off-balance-sheet obligations) and are continuing to spend more than they «earn», thus growing the problem and eroding confidence in their ability to ever meet those obligations. The effect is a constant need for more money via the debt markets and a loss of confidence in the ability to handle those deficits, leading to sellers of their securities (aka «evil» soon-to-be-banned speculators). The Euro Community is choosing the easy political route to fix the effect, just like the U.S. did 2 years ago with the financial system. The problem for global developed governments is that markets seem to now understand that they aren't fixing anything, just delaying (kicking the can down the road), which may cause the illusory cure to be quite short-lived.
We are in a fully defensive position. What are we watching to see if this imaginary bailout is or isn't working? There are a handful of indicators we think it would be wise to keep an eye on. 1) The currencies - If this bailout of their currency is successful, one would imagine that the Euro would not hit new lows (until the governments really start to print lots of money, which they haven't yet) as the region would be attracting more capital as opposed to scaring it off. Gold, we would think, should not hit new highs unless people are truly concerned about one of the largest reserve currencies in the world folding.
2) Sovereign Credit Spreads across Europe in conjunction with CDS rates should be very telling. The European Central banks are spending 60 Billion Euros buying back their debt. The bond prices might not be a true market indicator for now, but keeping an eye on them and watching their respective CDS levels should be important. If either begins to move back to the pre-bailout extremes, it will be a clear sign.
3) Watch interbank offer rates like Euribor, Libor and OIS (type LOIS into a Bloomberg terminal for Libor versus OIS). The Libor OIS spread has more than doubled in three weeks which is a sign of distrust between European banks. 4) European Equity markets - We see the European equity markets in somewhat of a no-win situation, as there is either a bailout with «dramatic fiscal austerity» (like a 2 % cut in pension rates...) or there is a total bond market collapse and liquidity freeze. Either is bad for the equity markets. Regardless, the equity markets are a sign of confidence over the short-term, and if they find new lows, we will think of it as another red flag.
We have already seen the Euro find new lows, gold find new highs, and Libor-OIS hit recent wides while equity markets are approaching their lows, and this is only 8 days after the announcement on May 10th. That is a worrisome trend, and we hold the general belief that if this solution doesn't work, there is a high likelihood of a 2008- like liquidity freeze - except this time it could go all the way. At that point, the two options are to default or create liquidity through monetary actions. We hope they opt to default as it will be a much better long term fix, but we fear they will opt for print as it seems more inline with their general philosophy of inflation over deflation. Under either of those scenarios equity and bond markets could be significantly lower, which we are prepared for.
The final reach for risk seemed to take place in April. Although much of this rally has favored low quality companies, the latest move in March and April is beyond the previous 12 months of enthusiasm and risk taking. Financials are a group we choose to highlight in their absurdity. We created a small short position of under 1 % a few months ago comprised of 20 bank stocks which were all likely FDIC fodder over the succeeding 6 months. The average statistics of our short basket include Texas ratios of over 100 (a measure of a bank's non-performing assets combined with their reserves against them and their tangible common equity), poor geographic exposures, low deposit ratios, and low profitability with warning letters from the FDIC. In the first three weeks of April the financials with Texas ratios greater than 100 (the classic measure of when a bank is likely to fail) appreciated by 95 %, and those with Texas ratios less than 100 went up 22 % or less (the lower the Texas ratio, the lower the appreciation) across the entire market. The market was so short on quality ideas that we saw a deep reach for risk. It was as if people were looking for pennies in the middle of 1-95. Goldman Sachs stock loan saw the short interest in regional banks decline by 27 % in the month of April, so there was obviously an element of short covering. Since that spike 3 weeks ago, six of our twenty banks have been shut by the FDIC, and two of them had doubled in the weeks prior to being shut by the FDIC. Another stock, TONE, had its auditors quit over the weekend and said they had material misstatements in their financials from 2008 and 2009. Apparently that was good news, and the stock went up by 40 % the next day before dropping 75 % over the next three weeks.
It's tough to put a finger on what our favorite idea is these days. It is only at the end of what is usually a long bull market that we have so many compelling ideas across all of the different styles of our shorts. Although true in most sectors, We will discuss the technology sector for now, as the exposure there has recently increased. In the Technology sector we have a Style 1 short in Microvision. MVIS has been a story stock since 1995 and has never generated any real revenue growth (or revenue) at all. The excitement around beaming one's screen from their cell phone to a wall seems like an odd, indefinable market regardless of the quality of the management team. The fact that this company has never - and we feel never will generate any earnings or cash flow hasn't stopped it in this cycle, as at 60 times sales it seems to be fully valued. On the Style 2 front we have a new burgeoning bubble in LED (Light Emitting Diode) stocks. In case you aren't aware, LEDs are just little light bulbs made from semiconductors. They have been an exciting market opportunity for 20 years - first with stop lights, then with brake lights, then green «go» lights, then cell phone backlighting and outdoor signage. Now they are appearing in laptops, LED TVs and in future home lighting. Unfortunately, this is really quite a commodity product and gross margins tend to oscillate around 35% for the better producers. Historically the industry consisted of one or two big players per continent. Cree in the US, Nichia and Toyoda Gosei in Japan, Osram in Germany, Seoul Semiconductor in Korea, etc. In this latest round of enthusiasm around the TV market though, some new players have taken an interest and announced new plants. Some of those players include Samsung and Taiwan Semiconductor, and these large players tend to change pricing and margins in entire industries. The capacity of this industry will likely more than triple in the next 12 months, and it is our belief that the demand that the market is currently forecasting may not be so linear. With Cree's market capitalization alone at more than double the entire market for LEDs, it seems there is some opportunity there on the short side. On the Style 3 side of our book, we can't help but be attracted to the EMS (electronic manufacturing services) companies. Their businesses have not changed since the last cycle, yet the stocks are up 300-1000 %). The entire group continues to be in an overcapacity situation with a constant share loss to China, yet it trades as if there was a large industry consolidation and we were at the beginning of a 10 year bull market. Although we are trying to keep the list short, we could just as easily list the low quality banks, the REITs, the U.S. listed Chinese frauds or the solar stocks.
In consumer and industrial land, we have been talking about the recovery in three phases for a while now with most of our cyclical companies falling into to two of them. As a quick refresher, the first group were stocks where fundamentals had not stopped deteriorating. In this group, only public infrastructure and commercial real estate remain. In the second group, we have companies who are seeing improving fundamentals (especially margins) as they leverage recent cost cutting and refill excess capacity. Today this is the industrial space, broadly speaking. Finally we have the third group, which consists of those companies that are sort of back to normal, and the only way to improve is to actually improve. No more easy comps and no more easy margin expansion. The poster child for this group was, and is, specialty retail.
The interesting thing about specialty retail right now is that it is a group that also has been most susceptible to the «Sell in May» phenomenon where investors have traditionally made all their money in the first quarter of the year, the stocks then stay weak until back to school at the earliest and more likely the onset of the holidays. This year, the phenomenon has been made even more severe by an early Easter sucking sales even earlier this year in to March, along with the fact that the stocks have generally tripled since the bottom of the recession displaying all of their classic "early cycle-ness”.
Layer onto this troubling seasonal picture the peaking of revenue momentum, and we may finally be able to make some money short retail. Michelle Tan at Goldman pointed out a piece of research she conducted recently which shows that in the last recovery, the vast amount of the outperformance in specialty retailers was made in the first months of the recovery when revenue growth was still accelerating. Once that acceleration stopped, so did the outperformance of the stocks. She is the first to admit that the data is not black and white, but it is a nice, clear way to think about how stocks act once the recovery phase of the story has come and gone. In the past we have discussed harder comps and dwindling margin growth. Slowing revenue acceleration is simply another way of looking at it. As we have believed for a while, specialty retail is interesting to us for more reasons than just specialty retail. It's about as early cycle as it gets, so what affects this space now is likely to affect the later cycle spaces, well, later. Just ping Win if you would like a copy of her piece. Names we are short in the space include BKE, GPS, and TJX.
Another theme we have spent a meaningful amount of time on is «The End of Counter-cyclicality.» We have been basically wrong (early?) on this theme for at least six months. The simple idea is that three of the spaces that we look at are meaningfully countercyclical. Those industries are for-profit education, dollar stores and auto parts retail. We have just begun to see some signs of this thesis finally coming to pass in the education space last week when two of the companies that we follow both said on the same day that they are concerned about slowing enrollment growth in the coming quarters. Whether this is due to the fact that they have now-resorted to recruiting from homeless shelters (thus signifying the end of the pool of suckers from which they draw), or the beginning of a countercyclical trend is unclear. They blame some of this on difficult comparisons, but the fact remains that growth is slowing. This is sort of like sitting in a coal mine for almost a year and looking up and finally seeing that your canary is dead. Recent data points supporting this theme are weakness at the discount end of retail including JACK, BKC, TJX and meaningful amounts of channel commentary about weakness at Wal-Mart.
Given the combination of events surrounding for-profit education, including new regulation, a gathering negative PR storm epitomized by the Frontline piece, a generally fraudulent product, and a payer in US Government who finally appears to realize that something is wrong when default rates regularly approach 50 %, we like this space the best of the three and are therefore the largest here. Between both teams we are short many of the names in the space. With regard to dollar stores and auto parts retail, the fundamental strength is still hanging in there. We remain short small in both spaces waiting for further corroboration of what we have seen in for-profit education, but we think we are getting close.
We recently went on a tour of box and packaging plants in the Midwest. We had to split it up two days for Linda and two days for Luke, because the idea of four days on buses and planes across three states in the Midwest looking at box plants was too much to ask any one person to tackle. We still own these stocks, and the reason why we are dragging ourselves out there is to make sure that we still should. All have moved higher with the market, some meaningfully so. But as Linda (now commonly known around the office as Paper Girl) continues to remind us, price increases continue to flow through due to the rise in OCC and general economic recovery. Box prices were up 5-8 % in March, and IP announced a 9 % increase in early May which was quickly followed by Georgia-Pacific, Weyerhauser, Packaging Corp of America and others. While OCC has begun to moderate, it is doing so seasonally and at very high levels. In addition to rising prices, expanding margins are still very much a part of these stories. Companies like Sonoco products (SON), a company we own, is still generating over 30 % contribution margins on incremental volume in its industrial tube and core business for at least the next year, and with the street currently modeling only a 6 % increase in their industrial tube and core business, the earnings of this company should still have room to run. A company like Rock-Tenn (RKT) while less leveraged to industrial is also still managing to get pricing through even in its consumer business. Despite this trip, we are monitoring these positions very closely.
Although we didn't discuss our favorite short theme in this letter, which continues to be Chinese fraud, we did launch a fund around it in mid-April. As we already had a full position in our other two funds, when we were asked by two investors after watching a presentation which included the topic to create a carve out fund, we thought it would be a good idea. We kept it small enough (roughly $60 mm) so as not to affect liquidity in the main funds, and have not actively marketed it. Even so, we wanted to mention it as the concept of a best idea «slice» fund is something that we have considered before and hopefully will attempt again in the future when the opportunity is right.
We also want to welcome two new members to the Dialectic team. Kevin Carter has joined the back office of Dialectic and has really tightened up the IT infrastructure part of our business, which is something we rely heavily on. Within his first couple of months he completely redesigned our backup/disaster recovery systems and has made countless other additions not to mention he’s just a nice guy. John Barton has joined the Tech team after working as a consultant to the firm for the last year. John has an extensive background which extends beyond his days at Quilcap when he worked with John Fichthorn. After Quilcap, John ran his own capital structure arbitrage firm called Tablerock for 5 years and has since worked at a couple of different hedge funds prior to Dialectic. We're happy to welcome both new additions to the team and encourage you all to say hello next time you stop by.»
Основной объект высказывания — финансовый рынок, который формирует центральное поле тематической сетки текста. Это поле можно считать сферой-мишенью, представляющей ключевой концепт дискурса и одновременно наиболее обобщенную в этом тексте категорию, которая включает ряд более частных категорий. Сфера-мишень представлена такими лексическими единицами, как: equity market, bond market, appreciation, liquidity problem, inflation, deflation, currency devaluation, global financial system и др.
Признаки концепта «финансовый рынок» в сфере-мишени организованы с помощью универсальных концептуальных сетей на основе следующих базисных концептов:
- качество и количество (straight line appreciation, broader markets, rising 10 %, appreciated by 95 % и т.д.), причем количество часто переходит в качество, поэтому жесткой границы между этими признаками нет;
- общее - частное (global financial market - equity market, bond market, the European equity markets и т.д.);
- часть - целое (global financial market и его составляющие: banks (the European Central Banks), industries («Cree in the US, Ni- chida and Toyda Gosei in Japan, Osram in Germany, Seol Semiconductor in Korea...»), businesses, stocks, bond prices).
Сферы-источники представляют метафорическую трактовку концепта как за счет языковых метафор, скрытых в семантике лексических единиц, так и за счет развернутых авторских метафор.
В ходе анализа тематической сетки с помощью тезауруса [187] было выявлено несколько сфер-источников, главной из которых является сфера «движение с учетом направления» (tide, road, in line, oscillate, launch). В рамках этой сферы следует отдельно выделить «движение вверх-вниз», причем в эту группу входят единицы, в семантике которых явно заложен признак «go upwards» или «go down» (rising, declining, hit the lows, hit the highs и т.д.), а также слова и выражения, в семантике которых этот признак содержится имплицитно, например, значение «оказывать финансовую помощь» у глагола «bail out» метафорично и происходит от значения «вычерпывать воду», а значение «повышение ценности» у единицы «appreciation» метонимично, так как происходит от значения «высоко оценивать что-либо».
Другими сферами-источниками являются: «физическая энергия» (the peaking of revenue momentum), «улучшение» (rally, cure, recovery, appreciation), «ухудшение» (collapse, erode), «антагонизм» (defense, no-win), «дорожное движение» (brake lights, stop lights, green «go» lights), «время» (short-lived, kick the can down the road в значении «delay» и др.).
Две последние сферы возникают на основе развернутых авторских метафор, при этом происходит усиление признака «изменение» в первом случае с помощью игры слов и дискурсивной тактики перечисления, а во втором случае за счет переосмысления идиоматического выражения:
They have been an exciting market opportunity for 20 years - first with stop lights, then with brake lights, then green «go» lights, then cell-phone backlighting and outdoor signage (речь идет о маленьких лампах, работающих на полупроводниках).
We are now in two years into the «kicking the can down the road» process, and this seems like the final «can». There are a lot of cans that we are going to bump into again pretty soon.
Несмотря на разнообразие сфер-источников, метафорически репрезентируемый концепт «финансовый рынок» предстает целостным за счет универсальных концептуальных сетей, устанавливающих связи между всеми сферами. В первую очередь объединяющую функцию выполняет базисный концепт «изменение», присутствующий практически во всех сферах. Кроме того, важную роль играют базисные концепты «качество» и «количество», а также «конфликт» и «баланс», так как все особенности состояния рынка характеризуются качественно и количественно и колеблются от положительного полюса к отрицательному. Соответственно явно во всех характеристиках или имплицитно присутствует базисный концепт «оценка».
Таким образом, метафорически репрезентируемый концепт «финансовый рынок» может быть представлен в виде целостного концептуального поля, сформированного путем наложения ряда концептуальных микрополей (рис. 13).
Рис. 13. Метафорически репрезентируемый концепт «stock market»
Категоризация в письме не только обозначает концептуальные поля метафорически репрезентируемого концепта, но и осуществляется еще по нескольким направлениям. Во-первых, для упорядочения информации о состоянии финансового рынка вводится категория «игроки», то есть участники процессов (players). Внутри этой категории происходит выделение более частных категорий, причем не по одному основанию, а по нескольким. Банки, промышленные предприятия, финансовые компании — это отдельные «игроки» общей финансовой системы; различные виды рынка (equity market, bond market) — разновидности объекта высказывания; экономически развитые страны (developed nations) и зона действия евро (the Euro Community) — геополитические категории, которые служат местом действия законов финансового рынка. Каждая категория может быть расчленена на более частные категории, которые получают конкретизацию с помощью дополнительных признаков:
Although much of this rally has favored low quality companies...
Developed nations globally have too much debt... and are continuing to spend more than they «earn».
Выявление метафорически репрезентируемого концепта, нескольких универсальных концептуальных сетей и категорий дает возможность выстроить фреймовую структуру данного дискурса.
С точки зрения внешнего фрейма, то есть коммуникативной ситуации, следует учитывать деловые отношения между коммуникантами: обе стороны являются субъектами деятельности, а по отношению друг к другу — контрагентами. Практическая цель коммуникации — продолжить финансовые отношения с клиентом — соответствует во внешнем фрейме слоту «причина» и заполняется концептом «необходимость». Коммуникативная цель — сообщить информацию с целью поддержания доверия клиента — соответствует слоту «действие» и концепту «информирование». Социокультурный контекст, в котором действуют «игроки», — это глобальный финансовый рынок, во внешнем фрейме соотносящийся с «условием» выполнения действий, но в этом случае слот заполняется не концептом «требование» (requirement), а концептом «обстоятельства» (circumstanes). Отношения участников характеризуются концептом «доверие». Результатом деятельности является финансовая выгода, то есть слоту «результат» соответствует концепт «выгода» (profit).
Внутренний фрейм строится вокруг объекта высказывания — «мирового финансового рынка». Ряд слотов соотносится с объектом высказывания как «часть - целое». Каждая часть целого находится в определенном состоянии, которое определяет состояние целого: European equity markets — a no-win situation, equity markets — approaching their lows, equity and bond markets — sufficiently lower, banks — low profitability, the technology sector — has recently increased — an exciting market opportunity и т.д.
Кроме того, в рамках фрейма действует ряд субъектов, которых можно охарактеризовать как агентов деятельности (governments, developed nations и т.д.). Каждый агент отвечает за определенный вид деятельности, но у всех видов деятельности один результат — изменение состояния (в лучшую сторону, если прибыль получена, и в худшую сторону, если клиент потерпел убытки).
Governments - money printing,
Global developed governments - aren’t fixing anything, just delaying (kicking the can down the road),
Regions - attracting more capital,
The European central banks - buying back their debt,
Microvision - will generate earnings,
Samsung and Taiwan Semiconductor - tend to change prices and margins in entire industries.
И т.д.
У разных видов деятельности свои основные средства достижения цели (the currencies, capital, euro, gold, bank rates, nonperforming assets, tanglible common equity и пр.). Действия агентов получают качественные и количественные характеристики: a worrisome trend, 2 % cut in pension rates, the stock went up by 40 % и пр.
Локализация действий во времени совпадает с локализацией практической деятельности во внешнем фрейме, то есть оно происходит в определенный период времени, на который есть ряд ссылок: March ’09, 2 years ago, over the next 2 years, on May 10th и т.д.
Но ситуация с локализацией в пространстве выглядит сложнее. С одной стороны, весь фрейм локализован в мировом пространстве, так как речь идет о глобальной финансовой системе, а с другой стороны, каждый агент или часть системы локализованы в каком-то географическом регионе.
Кроме того, каждый агент и его деятельность локализованы в каком-то сегменте глобального финансового рынка, то есть части глобального рынка как целого являются «целым» по отношению к агенту деятельности: компании являются частью промышленного сектора рынка, банки — частью рынка займов и ценных бумаг и т.д.
Между вершинами слотов устанавливаются следующие пропозициональные связи:
— агент совершает действие;
— действие совершается над объектом (финансы);
— действие осуществляется с помощью средства;
— результат действия — изменение состояния части целого в лучшую или в худшую сторону;
— действие имеет качественную характеристику и количественную характеристику;
— действие локализовано во времени и пространстве;
— агент является частью целого, которое в свою очередь является частью другого целого.
Таким образом, ключевой концепт дискурса «global financial market» — одновременно и часть внешнего фрейма (наполняет слот «условие» как «обстоятельства» («circumastances») практической деятельности), и название внутреннего фрейма. Упорядочению информации во фрейме способствуют пропозициональные цепочки.
Интерпретируя модальность данного дискурса, мы можем охарактеризовать ее с точки зрения каждого из четырех, выделенных нами типов модальности.
Во-первых, факты, излагаемые в письме, характеризуются по степени выраженности одного из каждой пары признаков: желательные — нежелательные, а также вероятные — невероятные: the worst of all possible outcomes, particularly pleasant, aka (also known as) «evil» soon-to-be-banned speculators, the illusory cure to be quite short-lived и др. Для этого, как мы видим, используется эмотивная и оценочная лексика, модальные глаголы и их эквиваленты (we may finally be able to make some money).
Во-вторых, модальность, выражающая отношение к адресату, проявляется в подчеркивании озабоченности по поводу правильности вложений денег клиента: It was our belief that using an approach more in line with our model (where we sell into rising markets so we can buy into declining markets) seemed more appropriate. Синтаксическая конструкция с вводным «it was our belief that...» является эмфатической, что помогает авторам усилить предполагаемый эффект. Синтаксические конструкции с эмфатическим «It» достаточно типичны для данного документа: «It is only at the end of what is usually a long bull market that we have so many compelling ideas across all of the different styles of our shorts.» Письмо написано в неформальном дружеском тоне, что характерно при равных статусах коммуникантов, но здесь этот тон соответствует одному из компонентов коммуникативной цели авторов — установить доверительный контакт с клиентом, и, кроме того, такой тон допустим при деловом общении во многих случаях в американской культуре. Дружеские отношения с клиентами подчеркивает тот факт, что письмо завершается кратким рассказом о новых сотрудниках компании и их профессиональных достижениях. Синтаксические особенности письма способствуют созданию эффекта дружеской беседы, так как после длинных предложений, осложненных придаточными, причастными оборотами и абсолютными конструкциями, используются короткие разговорные предложения:
In the first three weeks of April the financials with Texas ratio greater than 100 (the classic measure of when a bank is likely to fail) appreciated by 95 %, and those with Texas ratios less that 100 went up 22 % or less (the lower the Texas ratio, the lower the appreciation) across the entire market. The market was so short on quality ideas that we saw a deep reach for risk.
Компетентность адресата и ее оценка со стороны автора высказывания является важной составляющей модальности делового общения. В тексте письма можно найти много косвенных индикаторов высокой оценки компетентности адресата. К таким индикаторам можно отнести следующие:
- обилие специальных терминов и аббревиатур, которые даются почти без объяснений (Texas ratio, FDIC (Federal Deposit Insurance Corporation), fundamentals (в значении «аналитические показатели»), margin),
- импликации, явно рассчитанные на фоновые знания читателя (All debts get repaid - some by the borrower and some by the lender - which is a very deflationary thought),
- перифраз (gold should not hit new highs unless people are truly concerned about one of the largest reserve currencies in the world folding) и другие средства.
Расчет на фоновые знания свидетельствует о наличии у читателя пресуппозиций и его способности выводить инференции. Это связано, прежде всего, с тем, что письмо адресовано постоянным клиентам, которых сотрудники компании консультируют индивидуально, объясняя им особенности финансового рынка. Переписка с этими клиентами также является постоянной формой общения. Тот факт, что у коммуникантов имеются общие фоновые знания, подтверждается такими высказываниями, как:
Although we didn’t discuss our favorite short theme in this letter, which continues to be Chinese fraud...
В-третьих, модальность выражается эмоциональным фоном письма, который можно в целом считать умеренно оптимистичным: «We will discuss the technology sector for now, as the exposure there has recently increased». Достаточно характерна инверсия как способ усиления эмотивности: «Once that acceleration stopped, so did the outperformance of the stocks».
В-четвертых, модальность дискурса формируется отношением автора к содержательно-концептуальной информации. C этой точки зрения показательны оценки, которые авторы письма дают другим участникам глобального финансового рынка: правительствам, промышленным предприятиям, компаниям, банкам. Эта точка зрения автора выражается прямо и недвусмысленно и к тому же является эмоционально-окрашенной. Она одновременно объективна и субъективна, так как деятельность «игроков» оценивается, с одной стороны, в количественном выражении, а другой - только по параметру процветания финансового рынка.
Четвертый блок модели - дискурсивный модуль.
Автор письма использует убеждение в качестве дискурсивной стратегии, так как основной практической целью является завоевание клиента. Следует отметить, что именно убеждение, а не побуждение характерно для такого рода писем. Убеждение достигается использованием дискурсивных тактик, которые также стандартизируют изложение письма. В связи с тем, что письмо занимает пять страниц, выводы по дискурсивным тактикам будут сделаны на основе описания наиболее коммуникативно значимых частей письма.
Каждый абзац начинается либо с констатации факта, либо с выдвижения постулата:
- констатация факта + перечисление (We have already seen the Euro find new lows, gold find new highs, and Libor-OlS hit recent wides while equity markets are approaching their lows...);
или:
- выдвижение постулата (Our fundamental view coming into this year was that we would see the end of the straight line appreciation in the markets that we had been seeing since the March '09 bottom some 70 % ago).
Наиболее частотными дискурсивными тактиками являются причинно-следственная юнкция и юнкция «цель — средство» в сочетании со следующими тактиками: перечисление, указание на условие, констатация факта, оценка. Например:
- выявление причины — определение следствия + создание контраста. (As the subsidies, quantitative easing and easy year-overyear comparisons all started to come to an end or become more difficult, it was our belief that using an approach more in line with our model (where we sell into rising markets so we can buy into declining markets) seemed more appropriate).
Как видно из содержания письма, каждый абзац как коммуникативно значимая часть имеет промежуточную цель, связанную с общей целью: «как получить большую прибыль». Цель, обозначенная в следующем абзаце, состоит в определении индикаторов, которые указывают на улучшение или ухудшение ситуации на рынке. Абзац представляет перечисление средств, необходимых для достижения цели. Внутри юнкции цель — средство, определяющей структуру абзаца, функционируют дискурсивные тактики, уточняющие направление развития мысли:
- указание на цель (What are we watching to see if this imaginary bailout is or isn't working?);
- констатация факта (There are a handful of indicators we think it would be wise to keep an eye on);
- указание на средство + указание на условие + создание контраста (The currencies - If this bailout of their currency is successful, one would imagine that the Euro would not hit new lows (until the governments really start to print lots of money, which they haven't yet) as the region would be attracting more capital as opposed to scaring it off.);
- указание на условие (Gold, we would think, should not hit new highs unless people are truly concerned about one of the largest reserve currencies in the world folding);
- констатация факта (Sovereign Credit Spreads across Europe in conjunction with CDS rates should be very telling);
- констатация факта (The European Central banks are spending 60 Billion Euros buying back their debt.);
- указание на средство + указание на условие (The bond prices might not be a true market indicator for now, but keeping an eye on them and watching their respective CDS levels should be important. If either begins to move back to the pre-bailout extremes, it will be a clear sign);
- указание на условие (Watch interbank offer rates like Euri- bor, Libor and OIS (type LOIS into a Bloomberg terminal for Libor versus OIS));
- констатация факта + оценка (The Libor OIS spread has more than doubled in three weeks which is a sign of distrust between European banks);
- указание на средство + указание на условие + оценка (European Equity markets - We see the European equity markets in somewhat of a no-win situation, as there is either a bailout with «dramatic fiscal austerity» (like a 2 % cut in pension rates...) or there is a total bond market collapse and liquidity freeze).
Письмо-отчет, проанализированное нами как пример такого рода деловой переписки, находится на третьем уровне прототипической модели в связи с тем, что в нем наблюдается наибольшая вариативность в функционировании единиц и способов языковой концептуализации. При этом вариативность также имеет тенденцию к стандартизации. Внешний фрейм писем этого типа текста одинаков, зато внутренний фрейм вариативен вследствие сложности объекта высказывания и необходимости его детализации. Метафорически репрезентируемый концепт, используемый авторами письма, создает возможность многоуровневого восприятия ключевого концепта и способствует установлению доверительно-дружеского тона общения.
Детализация характеристик ключевого концепта опирается на формирование иерархии множественных категорий на основе различных параметров. Это в свою очередь обеспечивает прозрачность финансового отчета, что является условием достижения практической цели.
Подобные письма-отчеты свойственны англоязычным культурам, так как сотрудничество между контрагентами способствует достижению взаимной выгоды.
Как и следовало ожидать, русскоязычное письмо-отчет о работе общественной организации «Русскоязычное общество в Ювяс- кюля» преследует те же практические и коммуникативные цели, но с определенными модификациями, так как социокультурный контекст, в котором происходит общение, отличается от социокультурного контекста предыдущего письма.
«ПИСЬМО-ОТЧЕТ
О ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РУССКОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕСТВА В ЮВЯСКЮЛЯ, ВЕСНА 2010 ИТОГИ 2009 ГОДА
Вот и подошел к концу очередной отчетный период работы нашего общества. Состоялось отчетно-перевыборное собрание, на котором были подведены итоги 2009 года и обсуждены планы на будущее. Не все смогли присутствовать на этом важном для жизни нашего общества мероприятии. Очень жаль! Но мы считаем необходимым донести вкратце до сведения каждого из Вас всё, о чем говорилось на собрании.
Итак, подведение итогов.
Напомним, что приоритетными направлениями мы считаем помощь членам общества в организации мероприятий, кружков, студий, занятий по интересам, способствующих развитию русской культуры и языка. В число таких мероприятий входят абсолютно бесплатные, частично оплачиваемые обществом и платные мероприятия, организационная часть которых полностью лежит на обществе,
2009 год был наполнен событиями.
Активно работала детская театральная студия «Балаганчик». Студийцы под руководством К. Мирутенко занимались развитием речи, ритмопластикой, упражнениями на совершенствование фантазии и воображения. «Балаганчик» подготовил и показал спектакли «Зачем нужны цветы» (26.04), «Волшебный дудук» (15.11) и «Новогодние приключения елочных игрушек» (20.12). В Международный день театра (27.03) была организована бесплатная экскурсия студийцев и их родителей за кулисы городского театра.
Напоминаем, что, несмотря на то, что занятия в студии проводит высокопрофессиональный педагог по уникальной программе, стоимость их гораздо ниже аналогичных финскоязычных студий. Кроме того, членам общества предоставляется скидка, а из наших фондов осуществляется оплата изготовления костюмов, реквизита, призов участникам спектаклей и дидактического материала для занятий. У наших детей есть уникальная возможность, которой лишено большинство русскоязычных семей в Финляндии, — заниматься интересным творческим делом на русском языке.
В 2009 году работал бесплатный театральный кружок для подростков под руководством Н. Москаленко. Участники кружка были заняты в спектакле «Зачем нужны цветы» (26.04) и с успехом «прошли боевое крещение».
Детский хор под руководством С. Зеневой продолжил занятия в 2009 году и выступил с небольшим музыкальным спектаклем на семейном празднике (28.05).
Традиционный ежегодный новогодний праздник для детей прошел 20 декабря. В этом году он состоялся в роскошном зале Aaito-Sali (стоимость билетов была символическая, оплату аренды и все организационные расходы взяло на себя общество).
В 2009 году было положено начало акции «Я читаю по- русски!», организованной с целью стимулировать детское и подростковое чтение русскоязычной литературы. По поручению общества специально были разработаны списки литературы абсолютно для всех возрастных категорий школьников с учетом специфики ситуации двуязычия и шаблоны читательских дневников. За счет общества приобретены призы и дипломы для участников и победителей акции.
Кроме того, традиционно от общества были назначены стипендии лучшим ученикам по предмету «Русский язык».
Общество «Феникс» одним из приоритетных направлений считает организацию абсолютно бесплатных русскоязычных мероприятий. В 2009 году состоялся молодежный вечер, посвященный Дню святого Валентина (17.02), праздник «Масленица»
(1.3) , молодежная дискотека в Kortepohja (10.04), детские праздники «Здравствуй, лето!» (28.05) и «До свидания, лето!» (30.08). Все организационные расходы на эти мероприятия (аренда помещений, организация буфета, призы участникам и пр.) общество «Феникс» взяло на себя.
Кроме того, общество считает чрезвычайно важным оказывать организационную помощь всем желающим участвовать в платных мероприятиях. В 2009 году такими стали: курсы интенсивного английского языка под руководством П. Антонен, курсы разговорного финского языка, поход большой группы молодежи (25 чел.) на пейнтбол (22.03.), занятия скалолазанием
(28.3) , поездка в Хельсинки на спектакль «Потехе час, или Time For Fun» (27.09) (членам общества были предоставлены скидки), организация поздравления детей Дедом Морозом и Снегурочкой.
Напоминаем, что каждый член общества может дать на нашем сайте объявление о предоставлении платных услуг.
По итогам года работа правления признана удовлетворительной.
НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ПЛАНАХ НА 2010 ГОД
Уже состоялся ставший традиционным «Лыжный день по- русски» (13.02), праздник День святого Валентина (14.02), праздник, посвященный Международному женскому дню 8 марта
(6.3) . Все указанные мероприятия, за исключением «Лыжного дня», бесплатные. Однако и здесь за обучение спуску на горных лыжах и сноуборде оплата не взималась. За остальное (снаряжение и подъемник) участники платили по большим скидкам, благодаря договоренности общества с руководством Laajavuori.
Театральная студия «Балаганчик» продолжила работу. В 2010 году студийцы подготовили спектакль по мотивам русских народных сказок «Иван Царев сын и Жар-птица золото перо» (2.05). Старшая группа с успехом выступила со спектаклем на сцене городского театра в рамках Дня Центральной Финляндии (18.04).
Начал работу новый детский музыкальный кружок под руководством опытного педагога Т. Салонен.
В рамках занятий был проведен детский пасхальный праздник (4.03). Организованы индивидуальные логопедические занятия для желающих всех возрастов по коррекции и развитию речи, а также развивающие занятия для детей от 2 до 4 лет в школе «Малышок».
Открылся театр для взрослых «Арт-Мастер», который приглашает к участию всех желающих. Репетиции спектаклей сочетаются с разнообразными тренингами, включающими упражнения по совершенствованию памяти, развитию внимания, двигательных и чувственных ощущений, чувства ритма, артикуляционные гимнастики и пластические комплексы. В планах театра постановка не только русской и зарубежной час классики, но и современной драматургии. Репетиции, проходят по вторникам 16.00-18.00 по адресу Matarankatu, 6.
В Sepankeskus 22 мая в 11 часов no адресу Kyllikinkatu, 1 состоится традиционный праздник «Здравствуй, лето!». Вас ожидает веселая развлекательная клоунская программа для детей, выступление участников музыкальной студии, «Чудо-мастерская» по изготовлению гигантского полотна-аппликации «Здравствуй, лето!». На празднике подведут итоги акции «Я читаю по- русски '». Победителей ждут дипломы и подарки! Для маленьких участников приготовлены сок и печенье, а для родителей — чай и кофе. На празднике будет организована продажа русскоязычной литературы для детей и взрослых. Вход свободный.
В мае традиционно назначаются стипендии лучшим ученикам по предмету «Русский язык» (10 человек).
В июне общество организует поход для молодежи.
В августе планируется провести трехдневный лагерь для подростков.
В конце августа пройдет традиционный детский праздник «До свидания, лето!».
Осенью после каникул продолжит свою работу театральная студия «Балаганчик». В будущем учебном году три группы студии покажут три разных спектакля (в ноябре и декабре).
Музыкальный кружок начнет новый учебный год в сентябре.
Репетиции театра для взрослых «Арт-Мастер» возобновятся в августе. В декабре состоится первая премьера.
С сентября продолжатся индивидуальные логопедические занятия для желающих всех возрастов по коррекции и развитию речи, а также развивающие занятия для детей от 2 до 4 лет в школе «Малышок».
Осенью пройдут ознакомительные спортивные мероприятия для подростков и молодежи. Участники смогут бесплатно посетить занятия в различных секциях, чтобы впоследствии выбрать наиболее понравившийся вид спорта и начать тренировки.
Традиционный детский новогодний праздник пройдет 19 декабря.
Таковы вкратце итоги прошлого отчетного года и предварительные планы на год будущий.
ПРАКТИКА, КРУЖКОВАЯ И ДРУГАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
В «ФЕНИКСЕ»
Напоминаем также, что у членов общества есть возможность прийти на практику в общество «Феникс», если есть на то основания с точки зрения Tyovoimatoimisto (количество находящихся на практике неограничено).
Есть еще одна возможность — организовать (платно или бесплатно) кружок, студию, мастерскую (если Вы готовы работать на общественных началах). «Феникс» может позаботиться о месте проведения и компенсировать эти расходы в рамках реального бюджета, а также способствовать распространению рекламы среди членов общества.
Правление проводит большую работу по написанию проектов, для того чтобы изыскать дополнительные средства на деятельность общества, что позволило бы снизить нагрузку оплаты за кружки и студии, а также реализовать другие формы трудоустройства (не только практику). Может быть, Вы можете помочь в этом деле?
Одним словом, мы с радостью рассмотрит любые предложения по планированию и участию в деятельности общества. Ждем Ваших писем по адресу: feniks.ry@gmail.com
С уважением, правление общества «Феникс».
Апрель 2010».
Первый блок модели - коммуникативная ситуация.
Социокультурный контекст в данном случае — создание условий, в которых может сохраняться национальная идентичность русскоязычного населения в Финляндии. В связи с этим мы наблюдаем отличие коммуникативной цели этого письма от предыдущего, где единственной коммуникативной целью было убеждение. В этом письме превалирует цель побуждения, так как существует необходимость привлечь как можно больше членов общества к более активной работе, но средством достижения этой цели является убеждение.
В первом письме автором является коммерческая фирма, во втором — общественная организация, однако их цели сходны: сохранить и расширить состав участников той деятельности, которой они занимаются (будь то клиенты фирмы или члены общественной организации).
Предельная прозрачность деятельности и той и другой организации рассматриваются как условие выполнения задач.
Время осуществления коммуникативной ситуации обозначено в письме (весна 2010 года), место (финский город Ювяскюля) содержится в названии организации.
Второй и третий блоки модели - единицы и способы языковой концептуализации и языковые средства.
Анализ коммуникативной ситуации дает возможность выстроить внешний фрейм дискурса.
Коммуникативной цели соответствует слот «действие» и его наполнение — концепт «известие (report)». Практическая цель соотносится с причиной действия и концептом «необходимость» (необходимость сохранить общество). Слот «результат действия» заполняется концептом «польза» и характеризует состояние участников (контрагентов) после совершения действия. Социокультурный контекст, как и в предыдущем письме, соответствует слоту «условие», заполняемому концептом «обстоятельства (circumstances)».
Изучение тематической сетки слов в тексте письма приводит нас к выводу, что она группируется вокруг четырех основных концептов:
1. Успешность (способствовать, развитие, высокопрофессиональный, уникальный, большая работа и др.).
2. Событие (мероприятие, организация, занятия, кружки, студия и т.д.).
3. Итоги (отчетный период, отчетно-перевыборное собрание и пр.).
4. Планы (приоритетные направления, ожидает, планируется, продолжит работу и т.д.).
5. Обязательство (взять на себя расходы, за счет общества и пр.).
6. Финансы (бесплатный, оплачиваемый, скидка, стоимость и др.).
Основные признаки концепта «успешность»: «положительный» и «результат». Единицы тематической сетки «высветляют» признак «положительный» за счет таких сем, как «хороший», «достаточный», «совершенный», «исключительный», «значительный» и др.
Признаки концептов «события», «итоги», «планы» проявляются в этом дискурсе в большей мере не за счет единиц тематической сетки, а за счет семантического синтаксиса, поскольку лексико-семантический повтор не так важен для этих концептов, как синтаксический повтор. На уровне семантического синтаксиса в отчетной части письма основными характеристиками действия являются «результативность» и «регулярность», в планирующей части характеристиками действия являются «отнесенность к будущему» и «пролонгированность».
Глубина разработки метафорически репрезентируемого концепта «ответственность» достигается за счет использования стертых метафор, подчеркивающих эффективную организацию мероприятий, а также характер их проведения. Идиоматическое выражение «взять на себя» является результатом наложения двух сфер: сферы- мишени «обязательство» и сферы-источника «физическое действие», заключающееся в реализации двух пространственных ситуаций — «взять в руки» и «взвалить на себя как груз». Хотя метафора и стертая, ее повторением в тексте в различных вариантах («лежит на...») создается кумулятивный эффект, подчеркивающий успешное выполнение обществом своих обязательств.
Внутренний фрейм письма более детализирован, чем внешний. Он состоит из следующих слотов и концептов:
Слоты | Концепты |
субъект | правление общества |
бенефициант | члены общества |
действие | события, организация мероприятий |
причина 1 | необходимость, сохранение идентичности |
причина 2 | обязательство, помощь |
цели | планы |
результат | итоги |
качество действия | успешность |
локализация во времени и пространстве | Ювяскюле, 2009-2010 годы |
В организации этого фрейма участвуют не только пропозициональные цепочки, но и универсальные концептуальные сети, основанные на базисных концептах «время», «пространство», «качество» и «количество». Последние два базисных концепта являются сквозными, они характеризуют все мероприятия и соотносят их реализацию с концептом «успешность».
Несмотря на нейтральный тон письма, в тексте присутствуют все четыре вида модальности. В отношении к сообщаемым фактам выражены такие отношения, как «достоверность», «желательность», «обязательность». В отношении к адресату подчеркивается учет его интересов (членам общества предоставляется скидка и т.д.) и стремление продолжить взаимодействие. В письме создается благоприятный эмоциональный фон для этого взаимодействия, что выражает отношение автора к ситуации. Отношение к содержательноконцептуальной информации можно охарактеризовать как «удовлетворенность».
Четвертый блок модели - дискурсивный модуль.
Основная дискурсивная стратегия — побуждение путем аргументации, представленной как ряд событий. Наиболее частотными дискурсивными тактиками являются перечисление, констатация факта, конкретизация, определение порядка во времени и пространстве, оценка.
Прозрачность, присущая отчетам, свидетельствует о намерениях авторов привлечь своих контрагентов к сотрудничеству, для того чтобы деятельность указанных организаций (фирма и общество) могла успешно осуществляться и финансирование деятельности этих предприятий способствовало бы успешности реализации их планов. Эта предпосылка и является условием успешности достигаемых результатов, а также планирования и осуществления деятельности организации в будущем.
Анализ продемонстрировал общие и отличительные черты формирования типов текстов и их использования в деловом общении.
Типы текстов, находящиеся на третьем уровне прототипической модели, несмотря на вариативность в упорядочении информации, свойственную в особенности внутреннему фрейму, все-таки проявляют тенденцию к стандартизации, однако в пределах своего типа текста. Языковая концептуализация достигается за счет тех же единиц и способов, хотя роль метафорически репрезентируемого концепта усиливается, так как усиливается необходимость личной заинтересованности контрагентов в реализации практической и коммуникативной цели. Этим же обстоятельством объясняется и использование языковых средств для повышения выразительности и прозрачности высказывания.
Тематическая сетка слов распадается на различные сферы, но в каждой сфере она достаточна для демонстрации глубинной структуры как ключевого концепта, так и сопутствующих ему других концептов.
Таким образом, прототипическая модель жанров делового дискурса может рассматриваться как система типов текстов, степень стандартизации которых определяет расположение каждого от центра к периферии.
Упорядоченность информации в каждом типе текста исследовалась в русле когнитивной модели, состоящей из взаимосвязанных блоков-модулей и дающей возможность свидетельствовать о том, как упорядочивается информация в каждом из текстов и каким образом осуществляется языковая концептуализация в процессе развития дискурса.
Деловые письма, принадлежащие по своим характеристикам к ядру прототипической модели, показали совпадение в организации внешнего и внутреннего фреймов, а также незначительную вариативность внешнего фрейма, который, как правило, состоит из следующих слотов: контрагенты, действие, причина, результат, условие, локализация во времени и локализация в пространстве. Набор концептов внешнего фрейма варьируется от письма к письму не более чем в одном слоте, например, «условие» как «требование (requirement)» или как «обязательство». Концепты и слоты обоих фреймов проявили тенденцию к устойчивости в связи с однозначностью коммуникативной и практической целей, выражающихся в однозначности дискурсивной стратегии и ограниченной номенклатуре дискурсивных тактик.
Лексико-семантические средства способствуют детализации одного ключевого концепта, так как сопутствующих концептов мало и они не требуют такой детализации.
Синтаксис с точки зрения языковой концептуализации в типах текстов, принадлежащих к ядру прототипической модели, характеризуется имперсональными и императивными структурами, что согласуется с институциональностью жанра и настоятельным характером побуждения к совершению действия.
Типы текстов, принадлежащие ко второму кругу прототипической модели, характеризуются меньшей согласованностью слотов внешнего и внутреннего фреймов. При этом внутренний фрейм в ряде текстов проявляет тенденцию к увеличению количества слотов по сравнению с внешним и к увеличению количества концептов, что объясняется принадлежностью текстов ко второму уровню. Тексты этого уровня более вариативны по коммуникативным и практическим целям. По отношению к контрагенту применяются не только побуждение, но и убеждение в том, что выполнение действия полезно для обеих сторон.
Объем эксплицитно и имплицитно передаваемого содержания в письмах второго уровня больший, чем в письмах, принадлежащих к ядру прототипической модели, что не зависит от объема писем, так как в этом случае проявляется интертекстуальность, реализуемая в ссылках, либо от контрагентов требуются соответствующие фоновые знания. Информации в самих письмах недостаточно для заполнения всех слотов внутреннего и внешнего фреймов, в связи с чем эти слоты заполняются имплицированной информацией.
Упорядочение информации происходит при помощи юнкций дискурсивных тактик, внутри которых информация конкретизируется. В этих же текстах происходит большая детализация концептов, прежде всего, за счет универсальных концептуальных сетей и механизма когнитивной реструктуризации концептуальных единиц.
Синтаксис в типах текстов второго уровня может быть как обезличенным, так и отражать личные отношения контрагентов.
Типы текстов, принадлежащие к третьему уровню прототипической модели, представляют особый интерес в силу меньшей стандартизованности в плане формы и содержания, но они соответствуют стандартизации, принятой внутри каждого типа текста.
В связи с большим объемом информации внутренний фрейм содержит больше слотов и концептов. Последние получают глубокую детализацию, что приводит к возрастанию роли метафорически репрезентируемых концептов и универсальных концептуальных сетей, основанных на базисных концептах.
Эти отличия обусловлены особенностями коммуникативной ситуации, а именно потребностью в более эксплицитной подаче информации, что связано с большей зависимостью автора письма от реципиента (клиента, члена организации и пр.). В тематической сетке появляется большее разнообразие лексико-семантических групп.
Выделенные общие черты писем, принадлежащих к каждому уровню модели, подтверждают правомерность прототипического подхода к анализу деловой переписки и эффективность использования для этого анализа когнитивной модели жанра.
Все блоки когнитивной модели обеспечивают анализ дискурса как целостной лингвологической структуры, показывая, как происходит реализация коммуникативной и практической целей.
Сопоставительный анализ писем на русском и английском языках позволяет сделать вывод о том, что деловые письма, принадлежащие к каждому из жанров, в основном обладают одинаковыми характеристиками в разных культурах. Однако различие в культурах и в характере общения между контрагентами может привести к тому, что некоторые типы текстов не используются в аналогичных коммуникативных ситуациях в других культурах. Так, в англоязычных культурах кандидат на должность приглашается на собеседование письмом-уведомлением, в русской культуре — письмом-приглашением, а сопроводительное письмо-опись характерно только для русской культуры. В англоязычных культурах подобная информация излагается в письме-приложении, имеющем иную структуру в связи с иным коммуникативным намерением.
Полученные данные позволяют сделать целый ряд обобщений о характере языковой концептуализации в деловом дискурсе, чему будет посвящена глава 4.