<<
>>

1.13 Изменение текста ЛАО с течением времени

Проиллюстрировать тактику аукцинатора по использованию перечисленных выше языковых средств удобно на примере изменений текста ЛАО с течением времени. Отметим, что изменения формулировок со стороны аукцинатора часто имеют целью не улучшение языкового оформления текста, а привлечение внимания покупателей.

Являясь профессиональным текстовиком, аукцинатор учитывает тот факт, что привычный текст может «замыливать» взгляд читателя, и старается придать тексту свойство новизны, важное для текстов «воздействия», в частности, рекламных текстов. Рассмотрим в качестве примера те текстовые фрагменты, которые подвергались неоднократным изменениям со стороны аукцинатора в течение короткого времени (с 2003 года по 2006 год).

В большинстве случаев изменения коснулись гиперссылок: гиперссылок на информационный ресурс Sicherheiisportal (Lesen Sie unsere Tipps zum sicheren Каи/), гиперссылок, дающих возможность установить контакт с продавцом товара (hlehmen Sie Kontakt zum Verkaufer auf), гиперссылок, дающих возможность увеличить изображение товара в тексте (Bild auswahlen) и гиперссылок, дающих возможность сохранения текста на отдельной страшще сайта для удобства обработки (Diesen Artikel beobachten). В качестве основных средств, которые используются аукцинатором при изменении текста, следует назвать: изменение местоположения текстового фрагмента на странице, увеличение или уменьшение количества текстовых фрагментов, варьирование их синтаксической структуры, использование новой лексики. Разшмс языковые средства используются аукцинатором в зависимости от его целей в конкретный момент коммуникации.

Изменение текста гинерссылок на информационный ресурс

¦

Портал безопасности

В условиях опосредованного, массового, анонимного общения участников особое значение приобретает создание атмосферы прозрачности коммуникации. Аукцинатор разрабатывает правила действий участштков в аукционе, которые повышают уровень доверия участников друг к другу и к виртуальному аукциону в целом.

Соблюдая принцип адекватного кол1гчества информации в тексте ЛАО, всю информацию о правилах участия в аукционе аукцинатор размещает в специальных разделах сайта, а в тексте ЛАО располагает гиперссылки, дающие участникам возможность обратиться к ним для чтения. Приведем варианты оформления аукцинагором ссылки Sicherheiisportal в хронологическом порядке существования:

ver/rauensvo/l handeln

S/andard-Kauferschulz wird angeboten. Mehr zum Thema Slandardkaufschulz wird angeboten. Mehr zum Thema Tipps zum sicheren Einkaufen

Sicker kaufen

В первоначальном варианте текста ЛАО аукцинатор использовал формулировку vertrauensvoll handeln. В соответствии с принципом экономии оформления гиперссылок эта ссылка оформлена в виде инфщштивиой конструкции с обстоятельством образа действия, выраженным в виде композита Смысл текстового фрагмента может быть эксгшицирован в выражении mil viel Vertrauen gegenubcr jemandem/etw. handeln. Здесь аукцинатор, способствуя росту доверия участников, использовал «успокоительную» формулу, употребил в качестве обстоятельства образа действия прилагательное с определенным лексическим значением, складываюнгамся из значения корня vertrauen- (Vertrauen - Zuversicht, fester Glaube [Sommerfeldl/Schreiber 1983: 396J) и суффикса -voll. Суффикс -voll синонимичен суффиксам -reich, -stark, показывающим высокую степень наличия признака, названного в корневой морфеме [Fleischer/Barz 1995: 228; Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache 1998: 548]. Поскольку субъекты действия не названы аукцинатором прямо, призыв может быть отнесен как к покупателю или продавцу товара так и к самому аукцинатору.

Стараясь устранить эту двойственность толкования, в более позднем варианте текста ЛАО ауташнатор заменил текстовый фрагмент vertrauensvoll handeln на ссылку, состоящую из нескольких частей Standard-Kauferschutz wird angeboten. Mehr zum Thema. В этой формулировке аукцинатор использует композит, оформленный знаком дефиса, и пассивную двучленную конструкцию. Новая формулировка также имеет выраженную функцию «успокоительной» формулы, так как возможными синтаксическими синонимами части композита Kduferschutz являются простое предложение jemand schiltzt Kdufer durch/mit или словосочетание Schutz der Kdufer.

Аукцинатор вводагг в предложение дополнительную информацию: в данном случае ясно, что объектом действия - защиты - выступают покупатели, однако, субъект действия из-за использования двучленной пассивной консфукции остается не выраженным языковыми средствами. Субъекта действия аукцинатор шифрует дважды, указывая исключительно на факт наличия защиты покупателей от возможных машчнуляций продавца. Пассив позволяет аукцинатору, с одной стороны, вынести композит Standard-Kuuferschutz в тему высказывания, представив информацию о наличии в аукционе защиты для покупателей как естественную, а, с другой, еще раз скрыть субъекта действия, сняв с себя тем самым чрезмерную ответственность по защите покупателей. Он не указывает, какие именно средства, методы или инструменты будут использованы для этой защиты: в предложении отсутствует компонент с ииструментальным значением. Он информирует покупателей лишь о степени этой защиты, употребляя в композите компонент Standard- с оценочным значением, который, однако, имеет очень незначительный информативный вес: Standard = Durciischnitt; fiir alk gleich. Используя такой композит, аукцинатор даст читателям указание только на степень соответствия защиты покупателей некоему стандарту, установленному им самим.

Завуалировав субъекта и средство осуществления действия, аукцинатор, тем не менее, пытается действовать и в интересах покупателей: он оформляет композит знаком дефиса, что позволяет сделать восприятие читателей более легким. Кроме того, он помещает в текстовый фрагмент ссылку Mehr zum Thema, маркирует ее горизонтальной чертой, благодаря чему читатели могут обратиться к интересующим их разделам сайта. Использование предлога zu, однако, вновь указывает на стремление аукцинатора снять с себя ответственность за исчерпывающий характер информации в разделе, так как указывает на ее неполноту. Кроме того, здесь аукцинатор не использует указательного местоимения zu diesem Thema и не называет дополнительно саму тему (Sicherheit), что делает его тон ненавязчивым.

Укажем, что в других частях текста, например, в части Bieten аующнатор в похожем текстовом фрагменте прямо называет тему высказывания: Mehr zum Thema Bieten, что поддерживает его стремление навязать покупку, заставить участников активно делать ставки.

На следующем этапе существования текста ЛАО аукцинатор переформулирует фразу и заменяет реплику Standard-Kduferschutz wird angeboten. Mehr zum Thema на Standardkaufschutz wird angeboten. Mehr zum Thema и вновь снимает с себя ответственность, сужает круг своих полномочий. Как и в предыдущей формулировке, в реме высказывания здесь также находится информация о наличии защиты покупателей -wird angeboten, но в ней аукцинатор изменяет смысловой акцент. Используя композит Standard-Kduferschutz, он указывает на обстоятельства (условия или временной период), при которых им осуществляется защита покупателей: защита гарантирована не покупателю как таковому, а покупателю в процессе покупки товара (ср. конструкцшо с объектным родительным падежом Schutz der Kdufer (покупатели как объект действия аукцинатора) и конструкцию с предложно-субстантивным определением (покупка как обстоятельство действия) Schutz beim Kauf). Также из композита удален знак дефиса, что ухудшает восприятие текста читателями.

По сравнению с формулировкой vertrauensvoll handeln в предложениях Standard-Kduferschutz wird angeboten. Mehr zum Thema и Standardkaufschutz wird angeboten. Mehr zum Thema читателям предоставлено гораздо больше информации.

С течением времени аукцинатор вновь переформулирует свою реплику в Tipps zum sicheren Einkaufen. Ссылка оформлена безглагольной конструкцией - именем существительным с определением, выраженным предложно-субегантивной конструкцией. С одной стороны, аукцинатор снижает категоричность тона: предложение является директивом, где иллокутивное намерение аукцинатора — совет - выражено лексическим значением имени существительного (Tipps). С другой стороны, аукцинатор использует субстантивированный инфинитив и приставку ein-, имеюпгую значение начало действия [Fleischer/Barz 1995: 339], представляя покупку, во-первых, как актуальный процесс, и, во-вторых, как процесс, в который покупатель может включиться в любой момент.

Используя прилагательное sicher в качестве определения, а не сказуемого, аукцинатор характеризует процесс покути! как изначально безопасный для участника. Определение, выраженное именем прилагательным, в отличие от сказуемого, представляет качество как внутренне присущее процедуре покупки, а не актуализированное в данный момент коммуникации [Кручинина 1998: 348-349]. Используя предлог zu, указывающий на частичность сообщаемой в разделе информации, аукцинатор и тут снимает с себя ответственность за ее полноту.

В последнем зафиксированном нами варианте текста ЛАО аукцинатор, учитывая информационную важность раздела, значительно расширяет объем своего высказывания: информация вынесена им в отдельный подблок Sicher kaufen Здесь аукцинатор размещает несколько ссылок и при помощи нумерации задает последовательность действии покупателя: /. Sehen Sie sich das Beweriungsprqfd des VerkUufers an и 2. informieren Sie sich Uber den Kauferschulz. В этой части аукцинатор информирует покупателей о качестве работы продавца на аукционе и возможности возврата товара продавцу: Bewertungspunkte: 546 \ 99,5% Positiv и Riicknahme: Verkaufer akzeptiert Rticknahmen. Der KQufer hat das Recht, den Artikel zurtickzugeben; даст* покупателям возможность совершить переход к интересующим его страницам для чтения: Bewertungskommentare lesen; дает советы о том, как обезопасить себя в коммуникации от манипуляций продавца: Lesen Sie i/nsere Tipps zum sicheren Kauf Размер текста в этой части увеличен, по крайней мере, на шесть реплик, пять из которых выражают побуждение. В одном текстовом фрагменте побудительность выражена императивным инфинитивом (Sicher kaufen), в трех - формами императива (Sehen Sie sich das Bewertungsprofil des Verkaufers an; Informieren Sie sich fiber den

Kuuferschutz; Lesen Sie unsere Tipps zum sicheren Kauf), в одном — оформлением предложения птерссылкой (Der Kuufer hat das Recht, den Artikel zuruckzugeben). Такая речевая тактика аукцинатора свидетельствует о его стремлении побудить учасппгков к самостоятельному и активному сбору информации.

Изменение текста гиперссылок на информационный ресурс Контакт с продавцом к текстах Объявление о продаже недвижимоспш

Важной задачей аукцинатора является установление контакта между продавцом и покупателем.

С течением времени оформление формулировки аукцинатора менялось следующим образом:

Anbieter kontaktieren

Kontakt mil Anbieter aufnehmen (аукцинатор заменяет глагол kontaktieren конструкцией с функциональным глаголом; прямое дополнение предложным),

Kontakt mil Verkuufer/Anbieter aufiiehmen (аукцинатор представляет предложное дополнение однородными членами)

Sind Sie zur Kontaktaufnahme mil dem Verkaufer bereil? Nehmen Sie Kontakt zum Verkdufer auf Die Eingabe Hirer Kontaktdaten erfofgt im nachsten Schritt (аукцинатор расширяет объем текста па два дополнительных предложения).

Меняя оформление фрагмента Anbieter kontaktieren на Kontakt mil Anbieter aufnehmen, аукцинатор добивается следующих эффектов. Во-первых, он снимает возможную двойстве!пюсть толкования: фраза Anbieter kontaktieren может быть понята покупателем как продавцы устанавливают контакт друг с другом; в этом случае покупатель не отнесет высказывание на свой счет и не воспользуется предложенной аукцинатором возможностью установить контакт с продавцом. Во-вторых, используя функциональный глагол с приставкой auf-, семантический признак которой - доступность (Bereitstellung und die damit gegebene gute Zugdnglichkeit), аукцинатор указывает участникам на дистантность коммуниодцш и одновременно на открытость коммуникативного пространства для них (ср. значение приставки auf- в глаголах aufmachen, aufsperren, aufdecken) [Weinrich 1993: 1037]. B-третьих( используя предлог mil с комитативиым значением, аукцинатор более непосредственно побуждает покупателя к установлению контакта с продавцом. В-четвертых, представляя предложное дополнение однородными членами, аукцинатор разводит участников с разным статусом (Verkuufer и Anbieier),

В более позднем варианте текста, используя формулировку Nehmen Sie Kontakt zum Verkuufer auf аукцинатор наделяет продавца статусом более активного учаетттка во взаимодействии с покупателем. Вместо императивного инфшитгива аукцинатор использует форму императива и заменяет предлог mil на предлог zu, имеющий семантический признак - цель и употребляющийся в тех случаях, когда предполагается непосредственный контакт участников, то есть их взаимодействие [Weinrich 1993: 664].

Изменение текста гиперссылок, дающих возможность увеличения изображения товара

В частях текста Сведения о продавце, товаре и состояние ставок и Описание товара продавцом аукцинатор предлагает покупателям рассмотреть товар продавца - в этих частях им размещены <]кггографии товара. В разные периоды существования текста аукцинатор оформлял текстовый фрагмент под фотографиями различными способами:

Zum grdfieren Bild wechseln

Grbfteres Bild или XXL

Klicken Sie hier, urn das Bild auf XXL-Grbfie zu bringen Klicken Sie hier, urn das Bild zu vergrdfiern Bild auswahlen.

С течением времени аукцинатор снижает категортгчность тона: первый фрагмент Zum grdfieren Bild wechseln содержит императивный инфинитив.

превращшощий высказывание в побуждение. Аукцинатор эксшгшгировал в нем цель или следствие действия, употребив предлог zu с финальным значением. Эксгшщируя действие и его следствие и прямо побуждая покупателей, ауктгмнатор способствует их активности в коммуникации. В более поздней формулировке Grdfieres Bi/d побудительность выражена не глагольной формой (предложение является назывным по форме), а грамматической формой имени прилагательного (сравнительной степенью). Это же относится и к фрагменту с малым информативным весом XXL, указывающим только на свойство, в данном случае большой размер (изображения). Такие средства характерны для языка рекламы: употребление ключевого слова XXL должно вызывать у читателей положительные коинотащш и способствовать тому, что они воспользуются предложенной аукцинатором возможностью. Отказываясь от формулировки Zum grdfieren Bdd wechse/n, аукцинатор предлагает, но не заставляет увеличить изображение: возможность и необходимость осуществления действия зависит, как и в формулировке Bdd auswahlen, только от желания читателей. Действие выгодное самому аукцинатор) (реклама товара) представлено им как личная инициатива читателя, аукцинатор предугадывает его желание и предосгавляег ему выбор действия.

В предложении Klicken Sie hier, ит das Bi/d auf XXL-Gr&fle zu bringen аукцинатор прямо побуждал покупателей произвести действие, используя глагол в императиве, прямое обращение к покупателю (местоимение Sie) и инфинитивную конструкцию с ит zu со значением цели, конструкцию с функциональным глаголом, имеющую каузативное значение [Zifonmi/HofuTiann/Slreckcr 1997: 704]. Использование инфинитивной конструкции с ит zu делает возможным представить действие как необходимое, желаемое самим покупателем. Кроме того, употребление оборота с ит zu, а не союза damit, позволяет аукцинатору избежать повторного указания на субъект действия — покупателя, что делает тон аукцинатора менее категоричным. Стремясь сократить размер текста и улучшить тем самым восприятие читателей, аукцинатор заменил конструкцию с функшюнальным глаголом на этимологически родственный глагол vergrdfiern. Конструкции с функциональными глаголами (bringen + предложная группа auf XXI.-Grdfie) относятся к книжному стилю речи и являются трудными для восприятия [Duden. Grammatik der deutschen Gegcmvartssprache 1998: 113].

Изменение текста гиперссылок, дающих возможность сохранения текста ЛАО на отдельной странице веб-сайта Mein eBay

Стараясь упростить для участников обращение с (гипер-)текстом, аукцинатор предлагает сохранить текст ЛАО в отдельном разделе сайта Mein eBay для того, чтобы им было удобнее следить за развитием ситуации на аукционе. С течением времешт формулировка аукцинатора также подвергалась изменениям:

Diesen Artikel beobachten (in «Mein еВау» speichern)

Diesen Artikel in Mein eBay beobachten

Diesen Artikel beobachten.

Первый текстовый фрашенг Diesen Artikel beobachten (in «Mein еВау» speichern) является более категоричным по тону: аукцинатор «разбивает» высказывание на две части и использует императивный т|фшп»тив, что делает эти фрагменты директивами (приказами). В первом фрагменте аукцинатор эксгишцирует цель действия для покупателя, во втором — метод, способ действия. Оба фрагмента имеют большой коммуникативный вес: первый - за счет выделения графическими средствами — контрастным цветом, второй за счет вынесения в рему высказывания. Цели смягчения категоричности высказывания во втором фрагменте служат скобки. В отрезке Diesen Artikel in «Mein еВау» beobachten аукцинатор снижает категоричность высказывания: соединяет два фрагмента в один и дает покупателям меньше информации; в формулировке присутствует только указание на место расположения текста ЛАО (компонент с локальным значением in Mein eBay). В последнем варианте формулировки Diesen Artikel beobachlen аукцинатор совершенно не эксплицирует способ действия, предполагая, что участники коммуникации уже имеют опыт коммуникации на сайте.

Изменение формулировок с течением времени позволяет аукцинатору более точно выражать тот или иной смысл и таким образом более успешно управлять коммуникацией участников.

<< | >>
Источник: Егорова Екатерина Борисовна. Текст "Лот аукциона онлайн" как продукт коммуникации участников виртуального аукциона в сети Интернет: на примере текстов немецкоязычного Интернет-аукциона eBay: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04. 2008

Еще по теме 1.13 Изменение текста ЛАО с течением времени:

  1. 25. А. Основание давности нередко искали в том обстоятельстве, что с течением времени доказательства утрачиваются в такой степени*(131), что становится крайне затруднительно восстановить во всей целости факт преступления и особенно разрешить вопрос о невинности подсудимого*(132).
  2. ПЛАНИРОВАНИЕ КАЧЕСТВА ОБУЧЕНИЯ
  3. 1.2 Временные рамки коммуникации
  4. 2.2 Речевое сообщение как дискурсивное событие
  5. Разработка структуры и информационною наполнения сайта и текста ЛАО
  6. 2.3 Изменение текста Лот аукциона онлхайн по ходу аукциона
  7. 1.1 Расположение текста ЛАО в гипертекстуальных условиях
  8. 1.13 Изменение текста ЛАО с течением времени
  9. Литература
  10. 3.3 Принципы назначения страховых премий
  11. 4.2.5. Политические решения
  12. 3.4. Приемы и методы изложения материала
  13. Криминалистическая теория временных связей и отношений.
  14. Религия
  15. 1 В Советском Союзе эта позиция с течением времени не оставалась неизменной.
  16. Вопрос 5. Что угрожает валидности эксперимента? Как преодолеть эти угрозы?
  17. 16. Планирование и проведение психологического эксперимента.
  18. Оценка инвестиционных предложений