Глава 188 Инфинитив и лицо
1. Категория лица относится к числу тех глагольных категорий, которые исчезают из инфинитива раньше других и в более полном объеме: среди языков, различающих глагол и существительное (ср.
§ 25), нет ни одного, в котором инфинитив мог бы быть онтивом или анон- тивом. Поэтому инфинитив обычно причисляют к безличным наклонениям (ср. гл. 98, § 1).2. Это утверждение не могут опровергнуть даже языки типа турецкого.
3. Конечно, такие предложения, как Bizim gelmi§ oldugumuz bilmiyor ’Он не знает, что мы пришли’, встречающиеся в разговорном турецком языке, на первый взгляд противоречат этому. Кажется, что слово oldugumuz ’то, что мы пришли’, в силу своих восходящих связей является существительным, поскольку оно служит вторым актантом слова bilmiyor ’(он) не знает’. С другой стороны, это слово является глаголом в силу своих нисходящих связей, поскольку у него есть первый актант ’мы’, выраженный суффиксом -umuz. Субстантивное по восходящим связям и глагольное по нисходящим, слово oldugumuz должно, следовательно, считаться инфинитивом, и при этом инфинитивом, передающим значение лица.
4. Однако, если присмотреться повнимательнее, эта картина окажется неверной. Очевидно, что турецкий глагол имеет много общего с существительным, и отличить одно от другого порой бывает непросто. В частности, личные суффиксы глагола очень близки к притяжательным суффиксам существительного.
5. Однако в некоторых лицах сохраняется ясное противопоставление, а именно — в автоонтиве множественного числа: oldu-k ’мы были’/ yol-muzuk ’наш путь’.
6. Теперь легко определить, что -umuz в слове oldugumuz —не личный суффикс глагола, а притяжательный суффикс существительного. Следовательно, слово, к которому он присоединен, — не глагол, а существительное. Отсюда следует, что нисходящие связи слова oldugumuz — это связи существительного, а не глагола, так же, как и его восходящие связи.
Таким образом, нет никаких оснований считать это слово инфинитивом. Это отглагольное существительное со значением ’наш приход’, и носители турецкого языка воспринимают его совсем не так, как мы воспринимаем наши глаголы, а именно как своеобразное существительное.7. То же самое можно показать и для усеченного инфинитива, образующегося в турецком языке с помощью суффикса -та-. Он также представляет собой отглагольное существительное, поскольку присоединяет к себе притяжательные суффиксы: baba-miz bizim gik-ma-miz bekledi ’Наш отец ждал нашего выхода’.
8. Впрочем, неусеченный инфинитив, который образуется с помощью суффикса -так (gik-mak ’выходить’), сохраняет нисходящие глагольные связи и как раз подтверждает то общее утверждение, которое мы сделали в § 1 и 2: он не принимает никаких личных показателей, будь то личные суффиксы глагола или притяжательные суффиксы существительного.
9. Поскольку инфинитив не может передавать значения лица, то в случае, когда в инфинитивном обороте не выражен первый актант, ему автоматически передается первый актант управляющего глагола: Alfred croit rever ’Альфреду кажется, что ему это снится’ букв. ’Альфред полагает видеть сон’, Alfred veut partir ’Альфред хочет уйти’, Alfred sait chanter ’Альфред умеет петь’.
10. Если же первый актант инфинитивного оборота не совпадает с первым актантом управляющего глагола, то его необходимо выразить эксплицитно: Alfred prie Bernard de chanter ’Альфред просит Бернара спеть’, Alfred regardait valser les danseurs ’Альфред смотрел, как танцоры вальсируют’, Je desirerais vous voir danser ’Я хотел бы увидеть, как вы танцуете’, Saint Pierre entendit le coq chanter trois fois ’Святой Петр услышал, как петух прокричал три раза’, Bernard sentit la terre trembler ’Бернар почувствовал, как задрожала земля’.
11. Поэтому в латинском языке первый актант инфинитивного оборота всегда должен быть выражен: Alexander filium se Jovis esse conten- debat ’Александр утверждал, что он сын Юпитера’.
12. В частности, так обстоит дело в случае первого актанта, выраженного личным существительным: лат. Те abire volo ’Я хочу, чтобы ты ушел’, Fateor me esse Atheniensem ’Я признаю, что я афинянин’ (см. ст. 308).
13. Лишь немногие латинские глаголы способны управлять инфинитивным оборотом, первый актант которого не выражен, но совпадает с первым актантом управляющего глагола (см. 59): Vereor loqui ’Я колеблюсь говорить’, Destitit loqui ’Он кончил говорить’, Non possum currere ’Я не могу бежать’, Non dubitabo proficisci ’Я уйду без колебаний’.
14. В частности, это происходит тогда, когда в качестве транслируемого глагола выступает субстантивный глагол (см. гл. 182, § 20). В этом случае предикатив, относящийся к первому актанту, должен стоять в аккузативе (см. гл. 182, § 9), так же, как и невыраженный первый актант, с которым он синтаксически связан: лат. Sapientis est esse temperantem (Cicero. De officiis, 1, 80) ’Мудрому надлежит быть воздержанным’, Decet esse temperantem ’Приличествует быть воздержанным’, Contendum esse decet rebus suis ’Приличествует быть довольным тем, что есть’, Non licet esse otiosum ’Нельзя быть бездеятельным’.
fateor
/\
(ном.) esse
/\
me Atheniensem
Ч^/
Стемма 308
15. -18.
19. Таким образом, несовместимость инфинитива с идеей лица накладывает дополнительные ограничения на инфинитивный оборот и затрудняет его использование. По-видимому, именно в этом кроется причина того, что инфинитивные обороты довольно редко встречаются в языках мира.
20. Единственное средство обойти эти ограничения — вовсе отказаться от инфинитивного оборота. Это можно сделать либо прибегнув к обороту с отглагольным существительным, либо производя вместо трансляции первой ступени трансляцию второй ступени.
21. Отглагольное существительное в силу своей субстантивной природы легко подчиняет себе притяжательное прилагательное и поэтому особенно хорошо подходит для трансляции целого предложения в существительное (I > О), если первый актант этого предложения содержит категорию лица.
22. В то время как инфинитив (а значит и инфинитивный оборот) плохо сочетается с идеей лица, отглагольное существительное (а значит и отглагольно-субстантивный оборот) предоставляет для этого удобную возможность: в качестве суррогата личного суффикса можно использовать притяжательный суффикс, подчиненный отглагольному существительному, поручив ему выражение лица первого актанта субстантивного оборота.
23. Именно к этому приему прибегает турецкий язык, в котором имеется отглагольное имя на -duk (-ecek в будущем времени), специально предназначенное для такого употребления (см. § 6): Bizim gelmi§ oldug-umuz bflmiyor ’Он не знает, что мы пришли’, Bizim gelecegimiz bil- miyor ’Он не знает, что мы придем’.
24. Наконец, во французском языке, как и во многих других, ограниченные возможности инфинитивного оборота компенсируются тем, что для превращения предложения в существительное используется трансляция второй ступени (см. гл. 239, § 12): Alfred croit que Bernard chantera ’Альфред думает, что Бернар будет петь’, Alfred d6sire que Bernard chante ’Альфред хочет, чтобы Бернар пел’, Je crois que Dieu est saint ’Я верую, что Бог свят’.
25. Несочетаемость идеи лица с категорией существительного (а значит и с инфинитивом), разумеется, исчезает сама собой в тех языках, которые не различают глаголов и существительных (см. гл. 32, § 5, гл. 54, § 3, сноска 1, гл. 55, § 3, гл. 61, § 12 и 13).
26. Это позволяет объясни™ факты турецкого языка, приведенные в § 4 и 23, в которых еще заметны следы неразличения глаголов и существительных (см. гл. 55, § 1).
27. Этим же можно, по-видимому, объясни™ и фак™і баскского языка, в котором личная форма глагола может превраща™ся во второй актант посредством субкатегориальной трансляции, сохраняющей характеристики лица.
28. В разных грамматиках это явление известно под разными наименованиями. Жез, например, говорит об управляемой форме (forme r6gie) (Gdze 1873, 73), а Лафит —о комплетивном наклонении (mode com- ptetif) (L a f і 11 е 1944,400).
29. Однако в обоих случаях речь идет об одном и том же явлении — субкатегориальной трансляции субстантивного глагола во второй актант с помощью транслятивного суффикса -la: Ez daki ethorri garela ’Он не знает, что мы пришли’, Ez daki ethorriko garela ’Он не знает, что мы придем’.
30. Если учи™іва™ столь широко распространенное отталкивание инфинитива от идеи лица, то личный инфинитив португальского языка можно квалифицировать лишь как трансляцию, сохраняющую необычно много глагольных черт (ср. гл. 158, § 18): Ё tempo de partimos букв. Пора уходить-нам’.
Еще по теме Глава 188 Инфинитив и лицо:
- Глава 180 Инфинитив
- Глава 185 Инфинитив и диатеза
- Глава 187 Инфинитив и темпоральные категории
- Глава 190 Инфинитив и объем
- Глава 189 Инфинитив й число
- § 80. Инфинитив как форма глагола
- б) Третье лицо в обязательстве. третье лицо играет важную роль в страховых обязательствах
- Глава пятая.ЛИЦО, ОТВЕТСТВЕННОЕ ЗА ВРЕД, ПРИЧИНЕННЫЙ «ИСТОЧНИКОМ ПОВЫШЕННОЙ ОПАСНОСТИ»
- § 108. Неопределенная форма глагола (инфинитив)
- Инфинитив глагола
- Контрабанда (ст. 188 УК РФ)
- Инфинитив
- § 29. Инфинитив и супин.
- Синтаксис: начати, почати + инфинитив