ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<

Содержание

ЧАСТЬ I Синтаксическая связь

КНИГА А. Введение................................................................................................. 22

Глава 1. Синтаксическая связь........................................................................

22

Глава 2. Иерархия синтаксических связей.................................................... 24

Глава 3. Узел и стемма........................................................................................ 25

Глава 4. Структурный порядок....................................................................... 27

Глава 5. Речевая цепочка.................................................................................... 28

Глава 6. Структурный порядок и линейный порядок................................. 30

Глава 7. Антиномия структурного и линейного порядка............................ 32

Глава 8. Линейный порядок подчиняющих и подчиненных элемен­тов . 33

Глава 9. Строгий порядок.................................................................................. 36

Глава 10. Слово................................................................................... 37

Глава 11. Агглютинация................................................................... 39

Глава 12. Классификация языков................................................... 40

Глава 13. Генеалогическая классификация и типологическая клас­сификация Гумбольдта 42

Глава 14. Классификация по линейному порядку подчиняющих и

подчиненных элементов........................................................................................... 43

Глава 15. Синтаксис и морфология................................................ 45

Глава 16. Морфологический маркер............................................... 46

Глава 17. Нулевой маркер................................................................

47

Глава 18. Интроспективный метод................................................. 48

Глава 19. Структура и функция...................................................... 50

Глава 20. Различие между структурой и смыслом....................... 51

Глава 21. Соотношение между структурой и смыслом............... 53

Глава 22. Ядро .................................................................................... 56

Глава 23. Разобщенное ядро............................................................ 5^

Глава 24. Категории........................................................................... у)

Глава 25. Категории и функции....................................................

Глава 26. Статический порядок и динамический порядок......................... ^ \

Глава 27. Традиционные классы слов .......................................... 62

Глава 28. Полнозначные и неполнозначные слова.................... 64

Глава 29. Самостоятельные и вспомогательные................... слова............... 67

Глава 30. Изменяемые и неизменяемые слова............................. 70

Глава 31. Полнозначные слова............................................. ‘......................... 71

Глава 32. Виды полнозначных слов............................................... 73

Глава 33. Символика и виртуальное предложение................... 76

Глава 34. Существительное............................................................. 79

Глава 35. Прилагательное................................................................ 81

Глава 36. Глагол................................................................................ 84

Глава 37. Наречие.............................................................................. 87

Глава 38. Неполнозначные слова .................................................. 93

Глава 39. Юнктивы.......................................................................... 95

Глава 40. Транслятивы ....................................................................

95

Глава 41. Показатели ........................................................................ 96

Глава 42. Анафора.............................................................................. 98

Глава 43. Анафорические слова.................................................... 104

Глава 44. Метод композитных слов.............................................. 107

Глава 45. Слова-предложения....................................................... 109

Глава 46. Классификация слов-предложений............................ 111

Глава 47. Типы предложений......................................................... 114

КНИГА Б. Структура простого предложения................................................... 117

Глава 48. Глагольный узел............................................................. 117

Глава 49. Субъект и предикат........................................................ 118

Глава 50. Актанты............................................................................ 121

Глава 51. Виды актантов............................................................... 123

Глава 52. Виды актантов в различных языках мира............... 126

Глава 53. Личные субстантивы..................................................... 130

Глава 54. Род личных субстантивов............................................. 133

Глава 55. Число личных субстантивов........................................ 135

Глава 56. Сирконстанты................................................................. 138

Глава 57. Граница между актантами и сирконстантами......... 141

Глава 58. Структура глагольного узла и построение немецкого

предложения............................................................................................................. 142

Глава 59. Показатели ...................................................................... 145

Глава 60. Объектные личные показатели .................................. 147

Глава 61. Показатели и спряжение...............................................

151

Глава 62. Объектное спряжение.................................................... 154

Глава 63. Прилагательное-атрибутивное определение............. 157

Глава 64. Прилагательное-атрибутивное определение в умеренно

центробежных языках............................................................................................. 161

Глава 65. Неадъективное определение......................................... 164

Глава 66. Прилагательное-предикативное определение.......... 169

Глава 67. Предложение с глаголом ’’быть”................................. 172

Глава 68........................................................... Предикативное определение ко второму и третьему ак­тантам 175

Глава 69. Приложение........................................................................................ 178

Глава 70. Прилагательное в функции приложения..................................... 181

Глава 71. Обращение......................................................................................... 183

Глава 72. Обособление актантов...................................................................... 187

Глава 73. Субстантивное предложение........................................................... 192

Глава 74. Адъективный узел............................................................................. 196

Глава 75. Адъективное предложение.............................................................. 200

Глава 76. Наречный узел .................................................................................. 201

Глава 77. Наречное предложение .................................................................... 203

КНИГА В. Вопрос и отрицание............................................................................. 206

Глава 78. Вопрос и отрицание.......................................................................... 206

Глава 79. Вопрос к ядру.....................................................................................

208

Глава 80. Общие вопросительные слова........................................................ 209

Глава 81. Усиленные вопросительные слова................................................ 213

Глава 82. Вопрос, относящийся к двум ядрам.............................................. 217

Глава 83. Коннективный вопрос..................................................................... 218

Глава 84. Маркеры коннективного вопроса................................................. 221

Глава 85. Ответ на коннективный вопрос..................................................... 226

Глава 86. Восклицание....................................................................................... 230

Глава 87. Отрицание, относящееся к ядру..................................................... 231

Глава 88. Коннективное отрицание................................................................ 232

Глава 89. Перенос отрицания........................................................................... 235

Глава 90. Согласование между юнктивами и отрицанием......................... 236

Глава 91. Двухчленное отрицание................................................................... 237

Глава 92. Различитель........................................................................................ 238

Глава 93. Ограничители.................................................................................... 240

Глава 94.Усиление и развитие двухчленного отрицания........................... 242

Глава 95. Двойное отрицание. . -...................................................................... 244

Глава 96. Открытое отрицание........................................................................ 248

КНИГА Г. Валентность........................................................................................... 250

Глава 97. Валентность и залог.......................................................................... 250

Глава 98. Безвалентные глаголы ....................................................................

251

Глава 99. Одновалентные глаголы ................................................................. 252

Глава 100. Переходные глаголы....................................................................... 254

Глава 101. Активная диатеза............................................................................ 255

Глава 102. Пассивная диатеза .......................................................................... 257

Глава 103. Возвратная диатеза (рефлексив) ................................................. 259

Глава 104. Возвратное притяжательное прилагательное .......................... 264

Глава 105. Взаимная диатеза (реципрок)....................................................... 265

Глава 106. Трехвалентные глаголы................................................................. 267

Глава 107. Вариативность числа актантов................................................... 271

Глава 108. Каузативная диатеза. Дополнительный актант....................... 273

Глава 109. Каузатив и пассив........................................................................... 276

Глава 110. Каузатив и рефлексив.................................................................... 277

Глава 111. Новая валентность.......................................................................... 279

Глава 112. Аналитический маркер новой валентности.............................. 279

Глава 113. Синтетический маркер новой валентности.............................. 281

Глава 114. Новая валентность с нулевым маркером .................................. 284

Глава 115. Рецессивная диатеза и маркер рефлексивности...... 286

Глава 116. Рецессивная диатеза с маркером пассива ................ 289

Глава 117. Рецессивная диатеза с нулевым маркером............... 291

Глава 118. Различные ступени рецессива..................................... 292

Глава 119. Каузатив и рецессив...................................................... 294

КНИГА Д. Метатаксис............................................................................................. 297

Глава 120. Метатаксис...................................................................... 297

Глава 121. Простой метатаксис....................................................... 298

Глава 122. Взаимозамена (интерверсия) актантов .................... 300

Глава 123. Двойная интер версия актантов ............................... 302

Глава 124. Интерверсия актантов и сирконстантов.................. 304

Глава 125. Метатаксис и пассив...................................................... 307

Глава 126. Метатаксис и каузатив................................................. 308

Глава 127. Метатаксис и антикаузатив........................................ 312

Глава 128. Семантическая инверсия узлов, связанных вертикаль­ной синтаксической связью 314

Глава 129. Изменение структурного центра................................. 317

Глава 130. Результативные наречия.............................................. 321

Глава 131. Движение и перемещение............................................ 322

Глава 132. Изменение структурного центра предложения путем

введения подчинительных связей......................................................................... 325

Глава 133. Паратаксис и гипотаксис................................................................ 328

ЧАСТЬ II Юнкция

Глава 134, Усложнение простого предложения............................ 335

Глава 135. Раздвоение и юнкция..................................................... 337

Глава 136. Графическая репрезентация ....................................... 338

Глава 137. Юнкция без юнктива..................................................... 33°

Глава 138. Варианты линейных структур с юнктивом ............. 342

Глава 139. Семантические варианты юнктивов......................... 344

Глава 140. Антиномические юнктивы........................................... 345

Глава 141. Диалектические юнктивы............................................ 349

Глава 142. Обосновывающий юнктив .......................................... 350

Глава 143. Структурные варианты юнкции................................. 353

Глава 144. Сплетение......................................................................... 356

Глава 145. Двураздельные предложения....................................... 361

Глава 146. Двойная двураздельность............................................. 364

Глава 147. Предложения со сравнительными конструкциями .... 366

Глава 148. Предложения с компаративной структурой (компара­тивом) 368

Глава 149. Анафорическая юнкция................................................ 370

Глава 150. Коннективная юнкция.................................................. 372

Глава 151. Теория трансляции....................................................... 375

ЧАСТЬ III Трансляция

Глава 152. Механизм трансляции.................................................. 378

Глава 153. Роль и значение трансляции....................................... 379

Глава 154. Терминология, связанная с процессом трансляции . . .380

Глава 155. Графическое изображение трансляции.................... 381

Глава 156. Трансляция в стемме.................................................... 383

Глава 157. Транслятив и ядро........................................................ 385

Глава 158. Жизнь и развитие трансляции................................... 387

Глава 159. Реликты трансляции.................................................... 389

Глава 160. Маркер трансляции...................................................... 392

Глава 161. Агглютинациятранслятивов...................................... 393

Глава 162. Немаркированные трансляции.................................. 395

Глава 163. Трансляция и языковеды............................................ 396

Глава 164. Стемматические разновидности трансляции......... 399

Глава 165. Ядерные разновидности трансляции........................ 402

Глава 166. Формальная трансляция............................................ 403

Глава 167. Категориальные разновидности трансляции......... 406

Глава 168. Ослабленная трансляция ........................................... 409

Глава 169. Показатели...................................................................... 411

Глава 170. Вспомогательный глагол............................................. 413

Глава 171. Неполнозначные глагольные приставки.................. 415

Глава 172. Функциональные разновидности трансляции....... 416

Глава 173. Семантические разновидности трансляции ........... 417

Глава 174. Деривация....................................................................... 418

Глава 175. Сложные слова.............................................................. 421

Глава 176. Классификация типов трансляции........................... 423

КНИГА Б. Трансляция............................ первой ступени. Простая трансляция............... 426

Глава 177. Трансляция частного прилагательного в существитель­ное 426

Глава 178. Трансляция общего прилагательного в существитель­ное (А > О) 430

Глава 179. Трансляция наречия в существительное (Е >0)..... 432

Глава 180. Инфинитив..................................................................... 433

Глава 181. Эволюция инфинитива................................................ 434

Глава 182. Инфинитивный оборот................................................ 436

Глава 183. Нисходящие связи инфинитива.................................................. 438

Глава 184. Восходящие связи инфинитива .................................................. 440

Глава 185. Инфинитив и диатеза..................................................................... 441

Глава 186. Инфинитив и наклонение............................................................. 443

Глава 187. Инфинитив и темпоральные категории.................................... 445

Глава 188. Инфинитив и лицо......................................................................... 447

Глава 189. Инфинитив и число........................................................................ 450

Глава 190. Инфинитив и объем ....................................................................... 451

Глава 191. Трансляция I >0 без инфинитива............................................... 452

Глава 192. Трансляция существительного в качественное прилага­тельное (О > А) 453

Глава 193. Трансляция существительного в прилагательное со зна­чением цвета, материала, субъекта и объекта (О > А) 456

Глава 194. Трансляция существительного в прилагательное

(О > А)......................................................................................................................... 458

Глава 195. Трансляция существительного в прилагательное сущ­ности (0>А) 461

Глава 196. Субстантивно-адъективная инвертированная трансля­ция (А>0)

(О > А)......................................................................................................................... 464

Глава 197. Трансляция наречия в прилагательное (Е > А).. 466

Глава 198. Причастие.................................................................... 467

Глава 199. Причастный оборот................................................... 470

Глава 200. Эволюция причастия................................................ 471

Глава 201. Трансляция существительного в наречие (0>Е) с

помощью предлога или послелога........................................................................ 474

Глава 202. Трансляция существительного в наречие (0>Е) с

помощью транслятивного падежа........................................................................ 477

Глава 203. Трансляция существительного в наречие (0>Е) без

маркера....................................................................................................................... 480

Глава 204. Трансвальвация......................................................... 481

Глава 205. Трансляция прилагательного в наречие (А >Е).. 483

Глава 206. Трансляция глагола в наречие. Герундий ........... 485

Глава 207. Простая глагольная трансляция............................ 486

Глава 208. Простые субкатегориальные трансляции (А > А) и ( Е > Е).. 487

КНИГА В. Трансляция первой ступени. Многократная трансляция.......... 489

Глава 209. Двойная трансляция................................................ 489

Глава 210. Классификация двойных трансляций................... 490

Глава 211. Двойная трансляция типа 0>А>0 с двумя мар­керами ..... 491

Глава 212. Двойная трансляция типа О>А>0 с немаркирован­ной первой трансляцией 493

Глава 213. ..................................................................................................... 495

Глава 214. Трансляция 0>А>0 в инвертированном виде О >А >0

0>А.............................................................................................................................. 495

Глава 215. Двойная трансляция типа О>А>0 с немаркирован­ной второй трансляцией 497

Глава 216. Двойная субстантивная трансляция с последней суб­стантивной трансляцией А>0 497

Глава 217. Двойная трансляция 1> А >0....................................................... 498

Глава 218. Двойная трансляция со второй трансляцией типа Е >0. 501 Глава 219. Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А. 501

Глава 220. Двойная трансляция типа 0>Е>А................... 503

Глава 221. Двойная трансляция типа 1>0>А................... 504

Глава 222. Двойные трансляции типа А >0 >Е или Е >0 >Е . . . 505 Глава 223. Двойная трансляция типа 1>0>Е 506

Глава 224. Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е

или Е >Е..................................................................................................................... 507

Глава 225. Двойная трансляция со второй глагольной трансля­цией .... 511

Глава 226. Эллиптическая ядерная трансляция......................................... 513

Глава 227. Эллиптическая коннективная трансляция.............................. 515

Глава 228. Тройная трансляция...................................................................... 517

Глава 229. Тройная трансляция с конечным транслированным эле­ментом О 517

Глава 230. Тройная трансляция с конечным транслированным эле*

ментом А..................................................................................................................... 520

Глава 231. Тройная трансляция с конечным транслированным эле­ментом Е 521

Глава 232. Тройная трансляция с конечным транслированным эле­ментом I 523

Глава 233. Четырехкратная трансляция с конечным транслирован­ным элементом О 525

Глава 234. Четырехкратная трансляция с конечным транслирован­ным элементом А 526

Глава 235. Четырехкратная трансляция с конечным транслирован­ным элементом Е или I 528

Глава 236. Пятикратная трансляция............................................................. 529

Глава 237. Шестикратная трансляция.......................................................... 530

Глава 238. Семикратная трансляция............................................................. 530

КНИГА Г. Трансляция второй ступени. Простая трансляция..................... 533

Глава 239. Трансляция второй ступени......................................................... 533

Глава 240. Корреляция...................................................................................... 535

Глава 241. Трансляция типа 1>0..................................................................... 535

Глава 242. Маркер трансляции типа 1^0...................................................... 538

Глава 243. Коннективный косвенный вопрос.............................................. 541

Глава 244. Косвенный вопрос к ядру............................................................. 544

Глава 245. Трансляция типа I ^ А.................................................................. 545

Глава 246. Маркер трансляции типа I ^ А.................................................... 547

Глава 247. Транслятивный элемент личного местоимения....................... 550

Глава 248. Анафорический элемент личного местоимения....................... 552

Глава 249. Согласование анафорического элемента.................................... 555

Глава 250. Дизъюнкция транслятивного и анафорического элемен­тов 557

Глава 251. Синтаксическая дизъюнкция агглютинированного от­носительного местоимения 560

Глава 252. Антецедент относительного придаточного предложения 563

Глава 253. Согласование причастия............................................................... 565

Глава 254. Трансляция типа 1>Е.................................................................... 568

Глава 255. Придаточные обстоятельственные предложения време­ни и места 570

Глава 256. Придаточные причины.................................................................. 574

Глава 257. Условные предложения................................................................. 577

Глава 258. Обусловливающие придаточные предложения....................... 579

Глава 259. Гипотетические предложения ..................................................... 583

Глава 260. Уступительные придаточные...................................................... 587

Глава 261. Придаточные следствия................................................................ 588

Глава 262. Придаточные цели ........................................................................ 590

Глава 263. Придаточные образа действия.................................................... 591

Глава 264. Количественные придаточные.................................................... 593

Глава 265. Обобщенно-неопределенные придаточные............................... 593

Глава 266. Структурное и семантическое начало в подчиненном

предложении............................................................................................................. 597

Глава 267. Поступательное развитие придаточных предложений . . 599

КНИГА Д. Трансляция второй ступени. Многократная трансляция ........ 602

Глава 268. Многократная трансляция.......................................................... 602

Глава 269. Двойная трансляция..................................................................... 602

Глава 270. Тройная трансляция..................................................................... 605

Глава 271. Четырехкратная, пятикратная и шестикратная трансля­ция 606

КНИГА Е. Практическое применение ................................................................ 609

Глава 272. Интегральная стемвда................................................................... 609

Главы 273-277...................................................................................................... 611

Глава 278. Заключение ..................................................................................... 611

Комментарии. Составил В. Г, Гак......................................................................... 614

Библиография. Составил Б, Я, Нарумов.............................................................. 623

Основные работы Л. Теньера по филологии. Составил Б. Я. Нарумов.......... 627

Предметный указатель. Составил Б, Я. Нарумов .............................................. 632

* * *

Перевод: гл. 1-47, 151-208 И. М. Богуславского; гл. 48-77 Л. И. Лухт\ гл. 78-96, 209-238 С. 77, Сахно; гл. 97-150, 239-278 Б. Я. Нарумо- ва

ОСНОВЫ СТРУКТУРНОГО СИНТАКСИСА

Редактор русского текста Мазо В.Д.

Младший редактор Алимова Р.И.

Художественный редактор Чернышева И.М.

Технический редактор Ю х а н о в а М.Г.

Корректор Локшина Г.А.

ИБ № 15302. Сдано в набор 07.08.87. Подписано в печать с РОМ 22.08.88. Формат 60 х 90 1/16. Бумага офсетная № 1. Гарнитура Пресс Роман. Печать офсетная. Условн.печ.л. 41. Уел. кр.-отт. 41. Уч.-изд.л. 52,44. Тираж 3750 экз. Заказ №1033.

Цена 4 р. Изд. № 40883.

Ордена Трудового Красного Знамени издательство ’’Прогресс” Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.

119847, ГСП, Москва, Г-21, Зубовский бульвар, 17.

Отпечатано на Можайском полиграфкомбинате Союзполиграфпрома при Государ­ственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Можайск, 143200, ул. Мира, 93.

* * *

Как известно, в истории языкознания было предложено три теории иерархии членов предложения (и соответственно частей речи). Согласно первой из них, сторонниками которой были, например, О. Есперсен и Г. Гийом, подлежащее в предложении и существительное среди частей речи являются абсолютно господствующим членом. Эта точка зрения на­ходит подтверждение в логике понятий: имя обозначает субстанцию, тогда как глагол и прилагательное выражают акциденции, признаки субстанции и, следовательно, призваны определять имя. Вторая точка зрения, наиболее распространенная в грамматической традиции, пред­полагает равноправие двух главных членов предложения — подлежащего и сказуемого. Эта точка зрения также подкрепляется логически, но уже логикой суждения: двум основным членам суждения — субъекту и пре­дикату — в структуре предложения соответствуют два главных взаимно дополняющих члена. Теньер придерживается третьей, вербоцентричес­кой теории, согласно которой глагол (сказуемое) — абсолютно господ­ствующий член предложения. Эта концепция делает упор на коммуни-

4 Плодотворное понятие inpere Sprachform, введенное более века назад, все еще не заняло в лингвистике подобающего места. Этому помешала навязанная "морфологистами” аксиома, согласно которой к ведению лингвистики принадле­жат только непосредственно воспринимаемые, материальные факты языка, то есть факты, относящиеся к внешней сфере. Тем самым a priori отрицается сама innere Sprachform, которая, по определению, принадлежит внутренней сфере.

1. Будем называть мысль и соответствующие ей структурную и ли­нейную схемы выражаемым (exprimende), а фонетическую оболочку, которая придает им форму, воспринимаемую органами чувств, будем называть выражающим (ехрптё).

2. Смысл (sens), или значение (signification), данного элемента рече­вой цепочки есть отношение выражающего к выражаемому. И это спра­ведливо: выражаемое — это смысл выражающего.

3. Понятие смысла позволяет определить выражаемое только по отношению к выражающему. Таким образом, оно предполагает первич-

1. Неверно было бы думать, что все синтаксические явления имеют морфологические маркеры. Напротив, многим несомненным синтакси­ческим явлениям не соответствует на уровне морфологии какой-либо маркер. Мы будем говорить, что у них нет никакого маркера или, что то же самое, что они выражаются нулевым маркером. В стеммах этот показатель мы будем изображать символом О (ср. ст. 358).

2. Так, чаще всего никакого маркера не имеет синтаксическая связь. Когда мы говорим votre jeune frere ’ваш юный брат’ (см. ст. 18), мы подразумеваем, что между словами votre ’ваш’ и frere ’брат’ имеется син­таксическая связь. Однако на морфологическом уровне этому обсто­ятельству никакой маркер не соответствует, будь то хотя бы согласо­вание или контактное положение в речевой цепочке.

1. Как мы уже знаем (см. гл. 28, § 2), полнозначные слова непосред­ственно выражают мысль.

2. Можно различать два вида идей — частные идеи (idees particu- lieres), за которыми стоят сами вещи, и общие идеи (iddes generates), которые представляют только категории, образующие сетку; с помощью последней мы понимаем частные идеи (см. гл. 24, § 3 и 17).

3. Среди полнозначных слов будем различать слова, выражающие частные идеи, и слова, выражающие общие идеи. Первые мы будем на-

11. Кроме того, общие полнозначные слова сближает с частными то обстоятельство, что они не опускаются в телеграфном стиле речи (см. гл. 28, § 8). Так, вряд ли можно вычеркнуть хотя бы одно слово в телеграмме Personne n’a rien achetd ’Никто ничего не купил’.

12. Из сказанного вытекает, что частные полнозначные слова выра-

6. Функция, изменяющая качественный аспект строения предложе­ния, называется транслятивной. Она позволяет бесконечно дифференци­ровать элементы предложения, переводя любое ядро в теоретически бес­конечное число ядер другой природы (то есть относящихся к другим ка­тегориям) .

7. Морфологические маркеры трансляции мы будем называть транслятивами (translatifs) (см. гл. 151, § 5).

8. Таким образом, функция транслятивов состоит в изменении кате­горий полнозначных слов. Например, в субстантивном узле le bleu de Prusse ’берлинская лазурь’, букв, ’прусская синяя (краска)’ артикль 1е представляет собой транслятив, который превращает прилагательное bleu ’синий’ в существительное со значением ’синяя краска’, а предлог de — транслятив, превращающий существительное Prusse ’Пруссия’ в

6. Формы двойственного и множественного числа личного субстан­тива принято обозначать терминами инклюзивный или эксклюзивный в зависимости от того, включают ли они помимо автоонтива, который ими обязательно имплицируется, также антионтив. Инклюзивной на­зывается форма двойственного или множественного числа, вклю­чающая одновременно автоонтив и антионтив. Напротив, эксклюзив­ной называется форма двойственного или множественного числа, обо­значающая одновременно автоонтив и анонтив и исключающая анти­онтив.

7. Атлас П. Шмидта (Schmidt 1926) дает информацию о языках,

6. В языках центробежного типа (см. гл. 14, § 4) сирконстант следу­ет за глаголом, к которому он относится: фр. II parle toujours, ит. parla sempre (см. ст. 119), брет. hen a gomz bepred букв. ’Он говорит все время’.

7. Напротив, в языках центростремительного типа сирконстант пред­шествует глаголу, к которому он относится: кит. tha chang suo ’он все время говорит’ (см. ст. 120); русск. ’Он всегда говорит’, англ. Не always speaks; точно так же обстоит дело в украинском, белорусском, поль­ском, литовском, латышском, латинском, румынском, удмуртском, марийском, чувашском, коми-зырянском, баскском и армянском язы­ках. В грузинском мы видим: Is amaqad daseirnobda букв. ’Он прогу­ливается гордо’. Ср. цыганск.: kaj tu salas kana joda brosindelas? ’Куда ты отправился, когда дождь лил как из ведра?’

9. Позиция сирконстантов по отношению к актантам обычно сле­дующая: все они следуют за первым актантом, но при этом:

1° Сирконстанты способа действия, общего времени и количества, следуя, как правило, за первым актантом, предшествуют второму и третьему актантам и основной части сложной глагольной формы, в то время как:

2) Quel directeur est arrive?

3) Qu’a fait le directeur de l’usine?

4) A quelle heure est arrive le

directeur de l’usine?

5) Le directeur de l’usine

est-il arrive?

11. Аналогичные фразы довольно часто встречаются в греческом языке, где вопросительные слова функционируют вообще очень свобод­но. Вследствие широкого использования причастий в греческом часто встречается вопросительное слово, которое относится к узлу, подчи­ненному причастию:

Tinadaiv букв. ’Испытав что?’

Ті PovXopevos букв. ’Что желая?J f

Например: Ti mdcbv ocivtov ks tovs rrjs Ait^tjc Kparrfpas evefiaXes (Лу-

*Циг. по русск. переводу: Мольер Ж.-Б. Собр. соч. в 4-х томах, т. 4. JI-: Гослитиздат, 1939, с. 267. - Прим. перев.

6. Но если форма возвратной диатезы часто связана с формой лич­ного субстантива, то само значение возвратности независимо от зна-

2. Отсюда следует, что взаимная диатеза всегда может быть представ­лена только в форме множественного числа, поскольку речь идет о двух параллельных процессах, в то время как рефлексив может быть пред­ставлен и в форме единственного числа и в форме множественного числа в зависимости от того, идет ли речь об одном или нескольких актантах, которые направляют действие на самих себя.

3. Из сказанного следует, что необходимо всегда четко различать рефлексив в форме множественного числа и реципрок; особенно это важно для установления точного смысла французской фразы при ее переводе на иностранный язык. Рефлексив в форме единственного числа не может дать повода для смешения его с реципроком, поскольку взаим­ная диатеза может иметь только формы множественного числа и реф­лексив единственного числа всегда будет опознаваться как рефлексив. Но предложения с рефлексивом множественного числа могут быть ино­гда двусмысленными. Например, в предложении Alfred et Bernard se frappent можно усмотреть обозначение двух рефлексивных процессов, когда каждый актант заставляет процесс переходить на самого себя: ’Альфред и Бернар ударяют себя’, равным образом здесь можно усмо­треть обозначение двух параллельных и противоположно направленных процессов, что и составляет по определению сущность взаимной диатезы: ’Альфред и Бернар ударяют друг друга’. Если направление процесса обозначить стрелкой, то мы получим следующую схему:

6. Такое регулярное семантическое соответствие, встречающееся у глаголов, различающихся только числом актантов, обусловливает су­ществование во многих языках некоторого механизма, который обес-

1. Еще один тип метатаксиса заключается в следующем. Если име­ется синтаксическая связь управляющего и подчиненного узла, то рас­пределение означаемых (ср. гл. 16, § 11) между двумя узлами может оказаться прямо противоположным в двух языках: идея, выражаемая в одном языке с помощью управляющего узла, выражается в другом языке с помощью подчиненного узла, и наоборот.

2. Таким образом, между двумя языками могут наблюдаться своего рода перекрестные отношения, и, хотя в обоих языках структурный тип связи один и тот же, при переходе от одного языка к другому про­исходит семантическая инверсия, в результате которой расположение означаемых в одном языке предстает в перевернутом виде в другом языке.

3. Стемма позволяет наглядно изобразить этот процесс. Символы, посредством которых обозначается структурная значимость каждого узла (см. гл. 33), остаются без изменений, отношения между означа­емыми оказываются перевернутыми.

4. Рассмотрим, например, немецкое предложение Die grofce Gefahr entmutigte ihn nicht ’Большая опасность не обескураживала его’, для которого А. Мальблан (М а 1 b 1 а п с 1944, 81) предлагает следующий французский эквивалент: La grandeur du danger ne le decourageait pas букв. ’Размеры опасности не обескураживали его’. Мы видим здесь, что в обоих языках имеется одна и та же структура, состоящая из управ-

1 Cm. Riemann, Goelzer 1902, 73.

8. Также и на стемме юнктивы и транслятивы не могут изображать­ся так, как изображаются полнозначные слова. Их функция усложнения

* Цит. по русск. переводу: Федр. Бабрий. Басни. М.: Наука, 1962, с. 24. - Прим. перев.

1. Среди прилагательных, получающихся в результате отсубстантив- ной трансляции, особенно часто встречаются прилагательные со значе­нием цвета или материала.

2. Прилагательные цвета во французском языке часто образуются в результате немаркированной трансляции. Достаточно взять любое существительное, обозначающее объект, в котором данный цвет пред­ставлен особенно наглядно, и употребить его в значении прилагательного. Чаще всего таким объектом бывает цветок (rose ’роза’, lilas ’сирень’, mauve ’мальва’) или плод (orange ’апельсин’, marron ’каштан’) : une etoffe rose ’розовая ткань’ (см. гл. 175, §9), un chapeau marron ’шляпа цвета каштана’.

3. Существительное, подвергшееся такой трансляции, разумеется, сохраняет свой грамматический род, и в силу этого не способно согласо­вываться с определяемым существительным другого рода. Тем самым, выступая в качестве прилагательного, оно становится неизменяемым прилагательным: un chapeau rose ’розовая шляпа’, une 6toffe marron ’ткань цвета каштана’.

4. Только в порядке исключения синтаксис может в этом случае взять верх над морфологией, и транслированное прилагательное разви­вает полный набор форм, соответствующий его новым синтаксическим

1. Трансляция существительного в наречие - явление чрезвычайно распространенное в разных языках.

1. Языки, располагающие падежами, для трансляции существитель­ного в наречие пользуются одним из косвенных падежей существитель­ного (но никогда не используют номинатив, см. гл. 162, § 9).

2. Аккузатив транслирует существительное в наречие

а) места (со значением транслокатива, см. гл. 37, § 13 и гл. 131,

** Вместо boeuf a la mode. - Прим. перев.

<< |
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Содержание:

  1. 1. Экономическое содержание и история развития перестрахованияЭкономическое содержание перестрахования
  2. Основное содержание работы Г. М. Андреевой «Место межличностного восприятия в системе перцептивных процессов и особенности его содержания».
  3. § 30. Содержание выраженного переживания в психологическом смысле и его содержание в смысле единого значения
  4. § 1 29. «Содержание» и «предмет»; содержание как «смысл»
  5. 3.1. Закономерности взаимосвязи содержания ванадиловых комплексов с содержанием серы, асфальтенов и свободных радикалов в нефтях и асфальтенах.
  6. § 8. Отделение различия между самостоятельными и несамостоятельными содержаниями от различия между содержаниями, выделяющимися и сливающимися в созерцании
  7. §4. Пожизненное содержание с иждивением Статья 601. Договор пожизненного содержания с иждивением
  8. 5. Содержание и форма.
  9. 11.9. Форма и содержание
  10. 11.9. Форма и содержание
  11. 1.3. Содержание переходного государства
  12. Содержание договора. Цель договора. Содержание договора.