Содержание
ЧАСТЬ I Синтаксическая связь
КНИГА А. Введение................................................................................................. 22
Глава 1. Синтаксическая связь........................................................................
22Глава 2. Иерархия синтаксических связей.................................................... 24
Глава 3. Узел и стемма........................................................................................ 25
Глава 4. Структурный порядок....................................................................... 27
Глава 5. Речевая цепочка.................................................................................... 28
Глава 6. Структурный порядок и линейный порядок................................. 30
Глава 7. Антиномия структурного и линейного порядка............................ 32
Глава 8. Линейный порядок подчиняющих и подчиненных элементов . 33
Глава 9. Строгий порядок.................................................................................. 36
Глава 10. Слово................................................................................... 37
Глава 11. Агглютинация................................................................... 39
Глава 12. Классификация языков................................................... 40
Глава 13. Генеалогическая классификация и типологическая классификация Гумбольдта 42
Глава 14. Классификация по линейному порядку подчиняющих и
подчиненных элементов........................................................................................... 43
Глава 15. Синтаксис и морфология................................................ 45
Глава 16. Морфологический маркер............................................... 46
Глава 17. Нулевой маркер................................................................
47Глава 18. Интроспективный метод................................................. 48
Глава 19. Структура и функция...................................................... 50
Глава 20. Различие между структурой и смыслом....................... 51
Глава 21. Соотношение между структурой и смыслом............... 53
Глава 22. Ядро .................................................................................... 56
Глава 23. Разобщенное ядро............................................................ 5^
Глава 24. Категории........................................................................... у)
Глава 25. Категории и функции....................................................
Глава 26. Статический порядок и динамический порядок......................... ^ \
Глава 27. Традиционные классы слов .......................................... 62
Глава 28. Полнозначные и неполнозначные слова.................... 64
Глава 29. Самостоятельные и вспомогательные................... слова............... 67
Глава 30. Изменяемые и неизменяемые слова............................. 70
Глава 31. Полнозначные слова............................................. ‘......................... 71
Глава 32. Виды полнозначных слов............................................... 73
Глава 33. Символика и виртуальное предложение................... 76
Глава 34. Существительное............................................................. 79
Глава 35. Прилагательное................................................................ 81
Глава 36. Глагол................................................................................ 84
Глава 37. Наречие.............................................................................. 87
Глава 38. Неполнозначные слова .................................................. 93
Глава 39. Юнктивы.......................................................................... 95
Глава 40. Транслятивы ....................................................................
95Глава 41. Показатели ........................................................................ 96
Глава 42. Анафора.............................................................................. 98
Глава 43. Анафорические слова.................................................... 104
Глава 44. Метод композитных слов.............................................. 107
Глава 45. Слова-предложения....................................................... 109
Глава 46. Классификация слов-предложений............................ 111
Глава 47. Типы предложений......................................................... 114
КНИГА Б. Структура простого предложения................................................... 117
Глава 48. Глагольный узел............................................................. 117
Глава 49. Субъект и предикат........................................................ 118
Глава 50. Актанты............................................................................ 121
Глава 51. Виды актантов............................................................... 123
Глава 52. Виды актантов в различных языках мира............... 126
Глава 53. Личные субстантивы..................................................... 130
Глава 54. Род личных субстантивов............................................. 133
Глава 55. Число личных субстантивов........................................ 135
Глава 56. Сирконстанты................................................................. 138
Глава 57. Граница между актантами и сирконстантами......... 141
Глава 58. Структура глагольного узла и построение немецкого
предложения............................................................................................................. 142
Глава 59. Показатели ...................................................................... 145
Глава 60. Объектные личные показатели .................................. 147
Глава 61. Показатели и спряжение...............................................
151Глава 62. Объектное спряжение.................................................... 154
Глава 63. Прилагательное-атрибутивное определение............. 157
Глава 64. Прилагательное-атрибутивное определение в умеренно
центробежных языках............................................................................................. 161
Глава 65. Неадъективное определение......................................... 164
Глава 66. Прилагательное-предикативное определение.......... 169
Глава 67. Предложение с глаголом ’’быть”................................. 172
Глава 68........................................................... Предикативное определение ко второму и третьему актантам 175
Глава 69. Приложение........................................................................................ 178
Глава 70. Прилагательное в функции приложения..................................... 181
Глава 71. Обращение......................................................................................... 183
Глава 72. Обособление актантов...................................................................... 187
Глава 73. Субстантивное предложение........................................................... 192
Глава 74. Адъективный узел............................................................................. 196
Глава 75. Адъективное предложение.............................................................. 200
Глава 76. Наречный узел .................................................................................. 201
Глава 77. Наречное предложение .................................................................... 203
КНИГА В. Вопрос и отрицание............................................................................. 206
Глава 78. Вопрос и отрицание.......................................................................... 206
Глава 79. Вопрос к ядру.....................................................................................
208Глава 80. Общие вопросительные слова........................................................ 209
Глава 81. Усиленные вопросительные слова................................................ 213
Глава 82. Вопрос, относящийся к двум ядрам.............................................. 217
Глава 83. Коннективный вопрос..................................................................... 218
Глава 84. Маркеры коннективного вопроса................................................. 221
Глава 85. Ответ на коннективный вопрос..................................................... 226
Глава 86. Восклицание....................................................................................... 230
Глава 87. Отрицание, относящееся к ядру..................................................... 231
Глава 88. Коннективное отрицание................................................................ 232
Глава 89. Перенос отрицания........................................................................... 235
Глава 90. Согласование между юнктивами и отрицанием......................... 236
Глава 91. Двухчленное отрицание................................................................... 237
Глава 92. Различитель........................................................................................ 238
Глава 93. Ограничители.................................................................................... 240
Глава 94.Усиление и развитие двухчленного отрицания........................... 242
Глава 95. Двойное отрицание. . -...................................................................... 244
Глава 96. Открытое отрицание........................................................................ 248
КНИГА Г. Валентность........................................................................................... 250
Глава 97. Валентность и залог.......................................................................... 250
Глава 98. Безвалентные глаголы ....................................................................
251Глава 99. Одновалентные глаголы ................................................................. 252
Глава 100. Переходные глаголы....................................................................... 254
Глава 101. Активная диатеза............................................................................ 255
Глава 102. Пассивная диатеза .......................................................................... 257
Глава 103. Возвратная диатеза (рефлексив) ................................................. 259
Глава 104. Возвратное притяжательное прилагательное .......................... 264
Глава 105. Взаимная диатеза (реципрок)....................................................... 265
Глава 106. Трехвалентные глаголы................................................................. 267
Глава 107. Вариативность числа актантов................................................... 271
Глава 108. Каузативная диатеза. Дополнительный актант....................... 273
Глава 109. Каузатив и пассив........................................................................... 276
Глава 110. Каузатив и рефлексив.................................................................... 277
Глава 111. Новая валентность.......................................................................... 279
Глава 112. Аналитический маркер новой валентности.............................. 279
Глава 113. Синтетический маркер новой валентности.............................. 281
Глава 114. Новая валентность с нулевым маркером .................................. 284
Глава 115. Рецессивная диатеза и маркер рефлексивности...... 286
Глава 116. Рецессивная диатеза с маркером пассива ................ 289
Глава 117. Рецессивная диатеза с нулевым маркером............... 291
Глава 118. Различные ступени рецессива..................................... 292
Глава 119. Каузатив и рецессив...................................................... 294
КНИГА Д. Метатаксис............................................................................................. 297
Глава 120. Метатаксис...................................................................... 297
Глава 121. Простой метатаксис....................................................... 298
Глава 122. Взаимозамена (интерверсия) актантов .................... 300
Глава 123. Двойная интер версия актантов ............................... 302
Глава 124. Интерверсия актантов и сирконстантов.................. 304
Глава 125. Метатаксис и пассив...................................................... 307
Глава 126. Метатаксис и каузатив................................................. 308
Глава 127. Метатаксис и антикаузатив........................................ 312
Глава 128. Семантическая инверсия узлов, связанных вертикальной синтаксической связью 314
Глава 129. Изменение структурного центра................................. 317
Глава 130. Результативные наречия.............................................. 321
Глава 131. Движение и перемещение............................................ 322
Глава 132. Изменение структурного центра предложения путем
введения подчинительных связей......................................................................... 325
Глава 133. Паратаксис и гипотаксис................................................................ 328
ЧАСТЬ II Юнкция
Глава 134, Усложнение простого предложения............................ 335
Глава 135. Раздвоение и юнкция..................................................... 337
Глава 136. Графическая репрезентация ....................................... 338
Глава 137. Юнкция без юнктива..................................................... 33°
Глава 138. Варианты линейных структур с юнктивом ............. 342
Глава 139. Семантические варианты юнктивов......................... 344
Глава 140. Антиномические юнктивы........................................... 345
Глава 141. Диалектические юнктивы............................................ 349
Глава 142. Обосновывающий юнктив .......................................... 350
Глава 143. Структурные варианты юнкции................................. 353
Глава 144. Сплетение......................................................................... 356
Глава 145. Двураздельные предложения....................................... 361
Глава 146. Двойная двураздельность............................................. 364
Глава 147. Предложения со сравнительными конструкциями .... 366
Глава 148. Предложения с компаративной структурой (компаративом) 368
Глава 149. Анафорическая юнкция................................................ 370
Глава 150. Коннективная юнкция.................................................. 372
Глава 151. Теория трансляции....................................................... 375
ЧАСТЬ III Трансляция
Глава 152. Механизм трансляции.................................................. 378
Глава 153. Роль и значение трансляции....................................... 379
Глава 154. Терминология, связанная с процессом трансляции . . .380
Глава 155. Графическое изображение трансляции.................... 381
Глава 156. Трансляция в стемме.................................................... 383
Глава 157. Транслятив и ядро........................................................ 385
Глава 158. Жизнь и развитие трансляции................................... 387
Глава 159. Реликты трансляции.................................................... 389
Глава 160. Маркер трансляции...................................................... 392
Глава 161. Агглютинациятранслятивов...................................... 393
Глава 162. Немаркированные трансляции.................................. 395
Глава 163. Трансляция и языковеды............................................ 396
Глава 164. Стемматические разновидности трансляции......... 399
Глава 165. Ядерные разновидности трансляции........................ 402
Глава 166. Формальная трансляция............................................ 403
Глава 167. Категориальные разновидности трансляции......... 406
Глава 168. Ослабленная трансляция ........................................... 409
Глава 169. Показатели...................................................................... 411
Глава 170. Вспомогательный глагол............................................. 413
Глава 171. Неполнозначные глагольные приставки.................. 415
Глава 172. Функциональные разновидности трансляции....... 416
Глава 173. Семантические разновидности трансляции ........... 417
Глава 174. Деривация....................................................................... 418
Глава 175. Сложные слова.............................................................. 421
Глава 176. Классификация типов трансляции........................... 423
КНИГА Б. Трансляция............................ первой ступени. Простая трансляция............... 426
Глава 177. Трансляция частного прилагательного в существительное 426
Глава 178. Трансляция общего прилагательного в существительное (А > О) 430
Глава 179. Трансляция наречия в существительное (Е >0)..... 432
Глава 180. Инфинитив..................................................................... 433
Глава 181. Эволюция инфинитива................................................ 434
Глава 182. Инфинитивный оборот................................................ 436
Глава 183. Нисходящие связи инфинитива.................................................. 438
Глава 184. Восходящие связи инфинитива .................................................. 440
Глава 185. Инфинитив и диатеза..................................................................... 441
Глава 186. Инфинитив и наклонение............................................................. 443
Глава 187. Инфинитив и темпоральные категории.................................... 445
Глава 188. Инфинитив и лицо......................................................................... 447
Глава 189. Инфинитив и число........................................................................ 450
Глава 190. Инфинитив и объем ....................................................................... 451
Глава 191. Трансляция I >0 без инфинитива............................................... 452
Глава 192. Трансляция существительного в качественное прилагательное (О > А) 453
Глава 193. Трансляция существительного в прилагательное со значением цвета, материала, субъекта и объекта (О > А) 456
Глава 194. Трансляция существительного в прилагательное
(О > А)......................................................................................................................... 458
Глава 195. Трансляция существительного в прилагательное сущности (0>А) 461
Глава 196. Субстантивно-адъективная инвертированная трансляция (А>0)
(О > А)......................................................................................................................... 464
Глава 197. Трансляция наречия в прилагательное (Е > А).. 466
Глава 198. Причастие.................................................................... 467
Глава 199. Причастный оборот................................................... 470
Глава 200. Эволюция причастия................................................ 471
Глава 201. Трансляция существительного в наречие (0>Е) с
помощью предлога или послелога........................................................................ 474
Глава 202. Трансляция существительного в наречие (0>Е) с
помощью транслятивного падежа........................................................................ 477
Глава 203. Трансляция существительного в наречие (0>Е) без
маркера....................................................................................................................... 480
Глава 204. Трансвальвация......................................................... 481
Глава 205. Трансляция прилагательного в наречие (А >Е).. 483
Глава 206. Трансляция глагола в наречие. Герундий ........... 485
Глава 207. Простая глагольная трансляция............................ 486
Глава 208. Простые субкатегориальные трансляции (А > А) и ( Е > Е).. 487
КНИГА В. Трансляция первой ступени. Многократная трансляция.......... 489
Глава 209. Двойная трансляция................................................ 489
Глава 210. Классификация двойных трансляций................... 490
Глава 211. Двойная трансляция типа 0>А>0 с двумя маркерами ..... 491
Глава 212. Двойная трансляция типа О>А>0 с немаркированной первой трансляцией 493
Глава 213. ..................................................................................................... 495
Глава 214. Трансляция 0>А>0 в инвертированном виде О >А >0
0>А.............................................................................................................................. 495
Глава 215. Двойная трансляция типа О>А>0 с немаркированной второй трансляцией 497
Глава 216. Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А>0 497
Глава 217. Двойная трансляция 1> А >0....................................................... 498
Глава 218. Двойная трансляция со второй трансляцией типа Е >0. 501 Глава 219. Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А. 501
Глава 220. Двойная трансляция типа 0>Е>А................... 503
Глава 221. Двойная трансляция типа 1>0>А................... 504
Глава 222. Двойные трансляции типа А >0 >Е или Е >0 >Е . . . 505 Глава 223. Двойная трансляция типа 1>0>Е 506
Глава 224. Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е
или Е >Е..................................................................................................................... 507
Глава 225. Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией .... 511
Глава 226. Эллиптическая ядерная трансляция......................................... 513
Глава 227. Эллиптическая коннективная трансляция.............................. 515
Глава 228. Тройная трансляция...................................................................... 517
Глава 229. Тройная трансляция с конечным транслированным элементом О 517
Глава 230. Тройная трансляция с конечным транслированным эле*
ментом А..................................................................................................................... 520
Глава 231. Тройная трансляция с конечным транслированным элементом Е 521
Глава 232. Тройная трансляция с конечным транслированным элементом I 523
Глава 233. Четырехкратная трансляция с конечным транслированным элементом О 525
Глава 234. Четырехкратная трансляция с конечным транслированным элементом А 526
Глава 235. Четырехкратная трансляция с конечным транслированным элементом Е или I 528
Глава 236. Пятикратная трансляция............................................................. 529
Глава 237. Шестикратная трансляция.......................................................... 530
Глава 238. Семикратная трансляция............................................................. 530
КНИГА Г. Трансляция второй ступени. Простая трансляция..................... 533
Глава 239. Трансляция второй ступени......................................................... 533
Глава 240. Корреляция...................................................................................... 535
Глава 241. Трансляция типа 1>0..................................................................... 535
Глава 242. Маркер трансляции типа 1^0...................................................... 538
Глава 243. Коннективный косвенный вопрос.............................................. 541
Глава 244. Косвенный вопрос к ядру............................................................. 544
Глава 245. Трансляция типа I ^ А.................................................................. 545
Глава 246. Маркер трансляции типа I ^ А.................................................... 547
Глава 247. Транслятивный элемент личного местоимения....................... 550
Глава 248. Анафорический элемент личного местоимения....................... 552
Глава 249. Согласование анафорического элемента.................................... 555
Глава 250. Дизъюнкция транслятивного и анафорического элементов 557
Глава 251. Синтаксическая дизъюнкция агглютинированного относительного местоимения 560
Глава 252. Антецедент относительного придаточного предложения 563
Глава 253. Согласование причастия............................................................... 565
Глава 254. Трансляция типа 1>Е.................................................................... 568
Глава 255. Придаточные обстоятельственные предложения времени и места 570
Глава 256. Придаточные причины.................................................................. 574
Глава 257. Условные предложения................................................................. 577
Глава 258. Обусловливающие придаточные предложения....................... 579
Глава 259. Гипотетические предложения ..................................................... 583
Глава 260. Уступительные придаточные...................................................... 587
Глава 261. Придаточные следствия................................................................ 588
Глава 262. Придаточные цели ........................................................................ 590
Глава 263. Придаточные образа действия.................................................... 591
Глава 264. Количественные придаточные.................................................... 593
Глава 265. Обобщенно-неопределенные придаточные............................... 593
Глава 266. Структурное и семантическое начало в подчиненном
предложении............................................................................................................. 597
Глава 267. Поступательное развитие придаточных предложений . . 599
КНИГА Д. Трансляция второй ступени. Многократная трансляция ........ 602
Глава 268. Многократная трансляция.......................................................... 602
Глава 269. Двойная трансляция..................................................................... 602
Глава 270. Тройная трансляция..................................................................... 605
Глава 271. Четырехкратная, пятикратная и шестикратная трансляция 606
КНИГА Е. Практическое применение ................................................................ 609
Глава 272. Интегральная стемвда................................................................... 609
Главы 273-277...................................................................................................... 611
Глава 278. Заключение ..................................................................................... 611
Комментарии. Составил В. Г, Гак......................................................................... 614
Библиография. Составил Б, Я, Нарумов.............................................................. 623
Основные работы Л. Теньера по филологии. Составил Б. Я. Нарумов.......... 627
Предметный указатель. Составил Б, Я. Нарумов .............................................. 632
* * *
Перевод: гл. 1-47, 151-208 И. М. Богуславского; гл. 48-77 Л. И. Лухт\ гл. 78-96, 209-238 С. 77, Сахно; гл. 97-150, 239-278 Б. Я. Нарумо- ва
ОСНОВЫ СТРУКТУРНОГО СИНТАКСИСА
Редактор русского текста Мазо В.Д.
Младший редактор Алимова Р.И.
Художественный редактор Чернышева И.М.
Технический редактор Ю х а н о в а М.Г.
Корректор Локшина Г.А.
ИБ № 15302. Сдано в набор 07.08.87. Подписано в печать с РОМ 22.08.88. Формат 60 х 90 1/16. Бумага офсетная № 1. Гарнитура Пресс Роман. Печать офсетная. Условн.печ.л. 41. Уел. кр.-отт. 41. Уч.-изд.л. 52,44. Тираж 3750 экз. Заказ №1033.
Цена 4 р. Изд. № 40883.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство ’’Прогресс” Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
119847, ГСП, Москва, Г-21, Зубовский бульвар, 17.
Отпечатано на Можайском полиграфкомбинате Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Можайск, 143200, ул. Мира, 93.
* * *
Как известно, в истории языкознания было предложено три теории иерархии членов предложения (и соответственно частей речи). Согласно первой из них, сторонниками которой были, например, О. Есперсен и Г. Гийом, подлежащее в предложении и существительное среди частей речи являются абсолютно господствующим членом. Эта точка зрения находит подтверждение в логике понятий: имя обозначает субстанцию, тогда как глагол и прилагательное выражают акциденции, признаки субстанции и, следовательно, призваны определять имя. Вторая точка зрения, наиболее распространенная в грамматической традиции, предполагает равноправие двух главных членов предложения — подлежащего и сказуемого. Эта точка зрения также подкрепляется логически, но уже логикой суждения: двум основным членам суждения — субъекту и предикату — в структуре предложения соответствуют два главных взаимно дополняющих члена. Теньер придерживается третьей, вербоцентрической теории, согласно которой глагол (сказуемое) — абсолютно господствующий член предложения. Эта концепция делает упор на коммуни-
4 Плодотворное понятие inpere Sprachform, введенное более века назад, все еще не заняло в лингвистике подобающего места. Этому помешала навязанная "морфологистами” аксиома, согласно которой к ведению лингвистики принадлежат только непосредственно воспринимаемые, материальные факты языка, то есть факты, относящиеся к внешней сфере. Тем самым a priori отрицается сама innere Sprachform, которая, по определению, принадлежит внутренней сфере.
1. Будем называть мысль и соответствующие ей структурную и линейную схемы выражаемым (exprimende), а фонетическую оболочку, которая придает им форму, воспринимаемую органами чувств, будем называть выражающим (ехрптё).
2. Смысл (sens), или значение (signification), данного элемента речевой цепочки есть отношение выражающего к выражаемому. И это справедливо: выражаемое — это смысл выражающего.
3. Понятие смысла позволяет определить выражаемое только по отношению к выражающему. Таким образом, оно предполагает первич-
1. Неверно было бы думать, что все синтаксические явления имеют морфологические маркеры. Напротив, многим несомненным синтаксическим явлениям не соответствует на уровне морфологии какой-либо маркер. Мы будем говорить, что у них нет никакого маркера или, что то же самое, что они выражаются нулевым маркером. В стеммах этот показатель мы будем изображать символом О (ср. ст. 358).
2. Так, чаще всего никакого маркера не имеет синтаксическая связь. Когда мы говорим votre jeune frere ’ваш юный брат’ (см. ст. 18), мы подразумеваем, что между словами votre ’ваш’ и frere ’брат’ имеется синтаксическая связь. Однако на морфологическом уровне этому обстоятельству никакой маркер не соответствует, будь то хотя бы согласование или контактное положение в речевой цепочке.
1. Как мы уже знаем (см. гл. 28, § 2), полнозначные слова непосредственно выражают мысль.
2. Можно различать два вида идей — частные идеи (idees particu- lieres), за которыми стоят сами вещи, и общие идеи (iddes generates), которые представляют только категории, образующие сетку; с помощью последней мы понимаем частные идеи (см. гл. 24, § 3 и 17).
3. Среди полнозначных слов будем различать слова, выражающие частные идеи, и слова, выражающие общие идеи. Первые мы будем на-
11. Кроме того, общие полнозначные слова сближает с частными то обстоятельство, что они не опускаются в телеграфном стиле речи (см. гл. 28, § 8). Так, вряд ли можно вычеркнуть хотя бы одно слово в телеграмме Personne n’a rien achetd ’Никто ничего не купил’.
12. Из сказанного вытекает, что частные полнозначные слова выра-
6. Функция, изменяющая качественный аспект строения предложения, называется транслятивной. Она позволяет бесконечно дифференцировать элементы предложения, переводя любое ядро в теоретически бесконечное число ядер другой природы (то есть относящихся к другим категориям) .
7. Морфологические маркеры трансляции мы будем называть транслятивами (translatifs) (см. гл. 151, § 5).
8. Таким образом, функция транслятивов состоит в изменении категорий полнозначных слов. Например, в субстантивном узле le bleu de Prusse ’берлинская лазурь’, букв, ’прусская синяя (краска)’ артикль 1е представляет собой транслятив, который превращает прилагательное bleu ’синий’ в существительное со значением ’синяя краска’, а предлог de — транслятив, превращающий существительное Prusse ’Пруссия’ в
6. Формы двойственного и множественного числа личного субстантива принято обозначать терминами инклюзивный или эксклюзивный в зависимости от того, включают ли они помимо автоонтива, который ими обязательно имплицируется, также антионтив. Инклюзивной называется форма двойственного или множественного числа, включающая одновременно автоонтив и антионтив. Напротив, эксклюзивной называется форма двойственного или множественного числа, обозначающая одновременно автоонтив и анонтив и исключающая антионтив.
7. Атлас П. Шмидта (Schmidt 1926) дает информацию о языках,
6. В языках центробежного типа (см. гл. 14, § 4) сирконстант следует за глаголом, к которому он относится: фр. II parle toujours, ит. parla sempre (см. ст. 119), брет. hen a gomz bepred букв. ’Он говорит все время’.
7. Напротив, в языках центростремительного типа сирконстант предшествует глаголу, к которому он относится: кит. tha chang suo ’он все время говорит’ (см. ст. 120); русск. ’Он всегда говорит’, англ. Не always speaks; точно так же обстоит дело в украинском, белорусском, польском, литовском, латышском, латинском, румынском, удмуртском, марийском, чувашском, коми-зырянском, баскском и армянском языках. В грузинском мы видим: Is amaqad daseirnobda букв. ’Он прогуливается гордо’. Ср. цыганск.: kaj tu salas kana joda brosindelas? ’Куда ты отправился, когда дождь лил как из ведра?’
9. Позиция сирконстантов по отношению к актантам обычно следующая: все они следуют за первым актантом, но при этом:
1° Сирконстанты способа действия, общего времени и количества, следуя, как правило, за первым актантом, предшествуют второму и третьему актантам и основной части сложной глагольной формы, в то время как:
2) Quel directeur est arrive?
3) Qu’a fait le directeur de l’usine?
4) A quelle heure est arrive le
directeur de l’usine?
5) Le directeur de l’usine
est-il arrive?
11. Аналогичные фразы довольно часто встречаются в греческом языке, где вопросительные слова функционируют вообще очень свободно. Вследствие широкого использования причастий в греческом часто встречается вопросительное слово, которое относится к узлу, подчиненному причастию:
Tinadaiv букв. ’Испытав что?’
Ті PovXopevos букв. ’Что желая?J f
Например: Ti mdcbv ocivtov ks tovs rrjs Ait^tjc Kparrfpas evefiaXes (Лу-
*Циг. по русск. переводу: Мольер Ж.-Б. Собр. соч. в 4-х томах, т. 4. JI-: Гослитиздат, 1939, с. 267. - Прим. перев.
6. Но если форма возвратной диатезы часто связана с формой личного субстантива, то само значение возвратности независимо от зна-
2. Отсюда следует, что взаимная диатеза всегда может быть представлена только в форме множественного числа, поскольку речь идет о двух параллельных процессах, в то время как рефлексив может быть представлен и в форме единственного числа и в форме множественного числа в зависимости от того, идет ли речь об одном или нескольких актантах, которые направляют действие на самих себя.
3. Из сказанного следует, что необходимо всегда четко различать рефлексив в форме множественного числа и реципрок; особенно это важно для установления точного смысла французской фразы при ее переводе на иностранный язык. Рефлексив в форме единственного числа не может дать повода для смешения его с реципроком, поскольку взаимная диатеза может иметь только формы множественного числа и рефлексив единственного числа всегда будет опознаваться как рефлексив. Но предложения с рефлексивом множественного числа могут быть иногда двусмысленными. Например, в предложении Alfred et Bernard se frappent можно усмотреть обозначение двух рефлексивных процессов, когда каждый актант заставляет процесс переходить на самого себя: ’Альфред и Бернар ударяют себя’, равным образом здесь можно усмотреть обозначение двух параллельных и противоположно направленных процессов, что и составляет по определению сущность взаимной диатезы: ’Альфред и Бернар ударяют друг друга’. Если направление процесса обозначить стрелкой, то мы получим следующую схему:
6. Такое регулярное семантическое соответствие, встречающееся у глаголов, различающихся только числом актантов, обусловливает существование во многих языках некоторого механизма, который обес-
1. Еще один тип метатаксиса заключается в следующем. Если имеется синтаксическая связь управляющего и подчиненного узла, то распределение означаемых (ср. гл. 16, § 11) между двумя узлами может оказаться прямо противоположным в двух языках: идея, выражаемая в одном языке с помощью управляющего узла, выражается в другом языке с помощью подчиненного узла, и наоборот.
2. Таким образом, между двумя языками могут наблюдаться своего рода перекрестные отношения, и, хотя в обоих языках структурный тип связи один и тот же, при переходе от одного языка к другому происходит семантическая инверсия, в результате которой расположение означаемых в одном языке предстает в перевернутом виде в другом языке.
3. Стемма позволяет наглядно изобразить этот процесс. Символы, посредством которых обозначается структурная значимость каждого узла (см. гл. 33), остаются без изменений, отношения между означаемыми оказываются перевернутыми.
4. Рассмотрим, например, немецкое предложение Die grofce Gefahr entmutigte ihn nicht ’Большая опасность не обескураживала его’, для которого А. Мальблан (М а 1 b 1 а п с 1944, 81) предлагает следующий французский эквивалент: La grandeur du danger ne le decourageait pas букв. ’Размеры опасности не обескураживали его’. Мы видим здесь, что в обоих языках имеется одна и та же структура, состоящая из управ-
1 Cm. Riemann, Goelzer 1902, 73.
8. Также и на стемме юнктивы и транслятивы не могут изображаться так, как изображаются полнозначные слова. Их функция усложнения
* Цит. по русск. переводу: Федр. Бабрий. Басни. М.: Наука, 1962, с. 24. - Прим. перев.
1. Среди прилагательных, получающихся в результате отсубстантив- ной трансляции, особенно часто встречаются прилагательные со значением цвета или материала.
2. Прилагательные цвета во французском языке часто образуются в результате немаркированной трансляции. Достаточно взять любое существительное, обозначающее объект, в котором данный цвет представлен особенно наглядно, и употребить его в значении прилагательного. Чаще всего таким объектом бывает цветок (rose ’роза’, lilas ’сирень’, mauve ’мальва’) или плод (orange ’апельсин’, marron ’каштан’) : une etoffe rose ’розовая ткань’ (см. гл. 175, §9), un chapeau marron ’шляпа цвета каштана’.
3. Существительное, подвергшееся такой трансляции, разумеется, сохраняет свой грамматический род, и в силу этого не способно согласовываться с определяемым существительным другого рода. Тем самым, выступая в качестве прилагательного, оно становится неизменяемым прилагательным: un chapeau rose ’розовая шляпа’, une 6toffe marron ’ткань цвета каштана’.
4. Только в порядке исключения синтаксис может в этом случае взять верх над морфологией, и транслированное прилагательное развивает полный набор форм, соответствующий его новым синтаксическим
1. Трансляция существительного в наречие - явление чрезвычайно распространенное в разных языках.
1. Языки, располагающие падежами, для трансляции существительного в наречие пользуются одним из косвенных падежей существительного (но никогда не используют номинатив, см. гл. 162, § 9).
2. Аккузатив транслирует существительное в наречие
а) места (со значением транслокатива, см. гл. 37, § 13 и гл. 131,
** Вместо boeuf a la mode. - Прим. перев.
Еще по теме Содержание:
- 1. Экономическое содержание и история развития перестрахованияЭкономическое содержание перестрахования
- Основное содержание работы Г. М. Андреевой «Место межличностного восприятия в системе перцептивных процессов и особенности его содержания».
- § 30. Содержание выраженного переживания в психологическом смысле и его содержание в смысле единого значения
- § 1 29. «Содержание» и «предмет»; содержание как «смысл»
- 3.1. Закономерности взаимосвязи содержания ванадиловых комплексов с содержанием серы, асфальтенов и свободных радикалов в нефтях и асфальтенах.
- § 8. Отделение различия между самостоятельными и несамостоятельными содержаниями от различия между содержаниями, выделяющимися и сливающимися в созерцании
- §4. Пожизненное содержание с иждивением Статья 601. Договор пожизненного содержания с иждивением
- 5. Содержание и форма.
- 11.9. Форма и содержание
- 11.9. Форма и содержание
- 1.3. Содержание переходного государства
- Содержание договора. Цель договора. Содержание договора.