Коммуникативная концепция субъективности Д. Дэвидсона1
Евгений Борисов
Деструкция идеи субъективности как одного из базовых онтологических понятий (и, соответственно, субъект-объектной оппозиции как исходного онтологического различения) является одной из фундаментальных новаций философии первой половины XX в.
Исходные версии этой деструкции, оказавшие существенное влияние на формирование постметафизиче- ской философии, представлены в работах М. Хайдеггера и Л. Витгенштейна. Так, в основе фундаментальной онтологии Хайдеггера лежит методическая установка на рассмотрение вот-бытия (Dasein) как трансценден- ции, выходящей за рамки сферы «субъективности» в ее противопоставлении «объективному» миру и «субъективности» другого. Как показывает А.А. Михайлов, у Хайдеггера «мир уже не выступает в качестве противостоящей субъекту совокупности вещей, но совместно с ним образует изначальное синкретическое единство, в котором нет разделения на субъект и объект»2. Аналогичным образом Витгенштейн (как в ранних, так и в поздних работах) разрабатывает десубъективиро- ванную концепцию языка, в которой языковое значе-1 Работа выполнена при поддержке Совета по грантам Президента РФ, грант НШ-5887.2008.6 на поддержку ведущей научной школы «Томская онтологическая школа».
2 Михайлов А.А. Проблема субъективности в фундаментальной онтологии М. Хайдеггера // Проблема сознания в современной западной философии: критика некоторых концепций. М., 1989. С. 152. См. также: Михайлов А.А. Современная философская герменевтика. Критический анализ. Минск, 1984. Глава IV. Экзистенциальная герменевтика М. Хайдеггера, особ. с. 87—101. В этих работах дан образцовый анализ хайдеггеровской трактовки становления и развития идеи субъективности в новоевропейской философии, прежде всего у Декарта, Канта и Гуссерля, и оснований ее критики и переосмысления в философии Хайдеггера.
ние описывается без апелляции к «субъективности»: как первичное по отношению к субъект-объектному разграничению.
Этот ход мысли, показавший свою продуктивность в решении ряда традиционных для европейской философии проблем (прежде всего эпистемологических проблем, связанных с познанием объективного мира и субъективности другого), вместе с тем требует от постметафизической философии нового подхода к описанию индивидуального сознания: вопрос о его специфике и, соответственно, об отличии Я от другого должен обсуждаться без опоры на постулат субъективности как фундаментальной онтологической данности. На мой взгляд, продуктивный ответ на этот вопрос, поставленный в рамках теории значения (здесь он принимает форму вопроса об индивидуальной языковой компетенции), разработан в концепции «авторитета первого лица» Д. Дэвидсона, которой посвящена данная статья.Авторитет первого лица, как его определяет Дэвидсон, означает эпистемологическую асимметрию между первым и вторым лицом разговора (говорящим и слушателем), состоящую в том, что говорящий непосредственно знает значения произносимых им слов и выражений, тогда как слушатель вынужден устанавливать их 1) посредством (более или менее надежной) интерпретации фактуальных свидетельств, т.е. речей, жестикуляции, действий говорящего и т.п.; 2) на основе (более или менее полного и адекватного) «фонового знания» о факторах, влияющих на употребление языка, — о языковых привычках говорящего, его образовании, происхождении и т.п. Эта асимметрия проявляется в том, что говорящий имеет возможность скорректировать интерпретацию его слов слушателем («ты меня неправильно понял: я имел в виду то-то»), и слушатель должен принять эту коррекцию к сведению, тогда как обратная коррекция («ты имел в виду не это, а вот что.»), как правило, представляет собой девиантное речевое поведение3. Для интерналистской те-
3 Davidson D. First Person Authority // Davidson D. Subjective,
Intersubjective, Objective. Oxford, 2001. P. 3—4. Нарушения ории сознания и менталистской семантики авторитет первого лица самоочевиден, поскольку непосредственно вытекает из базовых допущений: идеи привилегированного доступа и трактовки значения в качестве «ментального объекта» (кому, как не мне, знать, какой объект возникает перед моим внутренним взором, когда я произношу слово «носорог»?).
Но для Дэвидсона, принимающего экстерналистскую теорию сознания и каузальную теорию значения, он представляет собой проблему или как минимум требует объяснения. Как будет показано ниже, в основе дэвидсоновского объяснения этого феномена лежит новаторский коммуникативный сдвиг в теории значения. Чтобы представить указанную новацию наиболее отчетливым образом, она будет сопоставлена с близкими Дэвидсону экстерналистскими концепциями Г. Райла и Х. Патнэма, в которых авторитет первого лица отвергается.Главный тезис «логического бихевиоризма» Райла гласит: говоря о состоянии сознания некоего индивида, мы фактически говорим о его поведении и только о нем (когда я говорю «Иван думает, что идет дождь», я имею в виду, что он действует соответствующим образом, например надевает калоши, выходя из дома). Бихевиористская семантика ментальных терминов устраняет «сознание» как особую онтологическую единицу (картезианскую «мыслящую субстанцию») и саму возможность идеи интроспекции как особой эпистемологической способности, а тем самым, по мысли Райла, обосновывает эпистемологическую однородность знания о себе и знания о другом. Райл делает последовательный экстерналистский вывод: мы судим о себе (о состояниях «собственного» сознания) так же, как и о другом: на основе наблюдения за поведением (своим или другого). Райл признает определенную асимметрию между знанием о себе и знанием о другом, но
авторитета первого лица, например, те, с которыми имеет дело психоаналитик, Дэвидсон рассматривает как вторичные в том смысле, что терапевтический эффект психоанализа состоит именно в его (авторитета) восстановлении (там же, p. 7).
объясняет ее не качественным, но сугубо количественным различием: свое собственное поведение мы наблюдаем постоянно, тогда как поведение другого — лишь время от времени, поэтому мы, действительно, знаем о себе лучше, чем о другом, но лишь потому, что о себе мы знаем больше4.
В отличие от Райла, Дэвидсон настаивает на качественной асимметрии между первым и вторым лицом, состоящей, повторим, в том, что знание о другом основано на фактуальных свидетельствах, тогда как знание о себе такой основы не требует (в этом смысле является непосредственным).
Однако его критика в адрес Райла ограничивается простой констатацией: «Райл не признает и не объясняет эту (качественную. — Е.Б.) асимметрию»5 — констатацией справедливой, но неполной, поскольку Райл мог бы возразить, что для объяснения авторитета первого лица допущение качественной асимметрии избыточно. Основания тезиса о качественной асимметрии будут показаны ниже; сейчас отметим только тот факт, что последовательный экстер- нализм, как показывает пример Райла, демонстрирует тенденцию к устранению тезиса об авторитете первого лица.Второй аргумент против этого тезиса разворачивает Х. Патнэм с точки зрения каузальной теории значения, представленной в статье «Значение значения»6 и других работах 1960-х — 1970-х гг. Главная семантическая новация Патнэма — положение о независимости экс- тенсионала от интенсионала, обусловленной индекси- кальным компонентом значения. Тезис состоит в том, что экстенсионал имени определяется не интенсиона- лом (дефиницией, знаниями об объекте и т.п.), но прямым указанием на объект, который становится образцом данного вида («жестким десигнатором»). Например, значение имени «вода» определяется, по Патнэму, не дескрипцией типа «вода — это бесцветная жидкость,
4 Райл Г. Понятие сознания. М., 2000. Глава 6.
5 Davidson D. Op. cit. P. 6.
6 Патнэм Х. Значение значения // Патнэм Х. Философия сознания. М., 1999. С. 164—235.
хорошо утоляющая жажду, текущая в реках и т.д.», но объектом, взятым за образец: индексикальное определение «воды» звучит так: вода — это жидкость, по своей природе идентичная данному образцу (например, содержимому вот этого стакана). Для простоты рассуждения будем иметь в виду следующую идеализированную картину: подобно тому как в Палате мер и весов хранятся образцы метра, килограмма и т.п., язык имплицитно содержит в себе образцы для всех имеющих имена «естественных видов» — воды, тигра, вяза. Соответственно, экстенсионал имени определяется не тем, что мы знаем или думаем о предметах соответствующего класса, но свойствами предмета, взятого за образец (тигром является всякая особь, по своим свойствам идентичная эталонному тигру).
Эта трактовка экстенсионала имеет два интересных следствия.
1. Возможна ситуация, когда два агента речи определяют предмет Х по-разному, однако имя «Х» в их устах имеет одно и то же значение, поскольку — несмотря на различие интенсионалов (знаний данных агентов о предмете Х) — отсылает к одному и тому же образцу и, соответственно, к одному и тому же классу. Этот тезис позволяет Патнэму отстоять историческую преемственность языка в полемике с радикальным семантическим релятивизмом в духе Фейерабенда: по Патнэму, слово «chrysys» в устах Архимеда имело то же самое значение, что и слово «золото» в устах современного химика, несмотря на существенные различия в их представлениях о золоте.
2. Равным образом возможна ситуация, когда два агента речи используют слово «Х» в одном и том же интенсиональном значении (дают предмету Х одно и то же определение), но слово «Х» в их устах отсылает к разным по своей природе образцам и, соответственно, имеет разные экстенсионалы, хотя сами агенты об этом не догадываются. В обоих случаях экстенсионал имени автономен по отношению к интенсионалу (знаниям), что позволяет Патнэму сделать вывод о независимости значения от того, как его понимает носитель
UQ » 7
языка: « Значения не находятся в голове» .
Ситуация (2) является отправным пунктом полемики Дэвидсона против Патнэма, поэтому рассмотрим ее более подробно. Патнэм иллюстрирует эту мысль посредством знаменитой фантазии на тему «Двойника Земли»8. Допустим, что существует планета, идентичная Земле во всем, кроме одного пункта: на ней вместо воды в реках и водопроводах течет жидкость с иной молекулярной структурой (XYZ вместо H2O). На Двойнике Земли люди (наши двойники) говорят на языках, в точности совпадающих с нашими языками; жидкость XYZ, которая там называется водой, при нормальных условиях по своим внешним свойствам неотличима от воды (H O): она прозрачна, бесцветна, хорошо утоляет жажду, растворяет соль и сахар и т.п. Словом, землянин, оказавшись на Двойнике Земли, мог бы подумать, что оказался дома.
Однако различие между водой и водой (обозначим так H O и XYZ) обусловливает различие значений слов «вода» и «вода» (т.е. слова «вода» в устах землянина и обитателя Двойника Земли). Различие обусловлено индексикаль- ным компонентом значения: тем обстоятельством, что слова «вода» и «вода» отсылают к разным образцам. В силу совпадения «жизненномировых» свойств воды и воды путешественник-землянин, гостящий у своего двойника, не заметит различия в значениях соответствующих слов (или, если угодно, омонимичности слова «вода» как общего для обеих планет). Можно допустить, что эксперт-химик, случись ему исследовать образцы обеих жидкостей, легко обнаружил бы различие между водой и водой , а вместе с тем и семантическое различие между соответствующими словами. Однако — и в этом состоит нетривиальный пункт патнэмовско- го рассуждения — слова «вода » и «вода » имели разные значения даже до появления атомистической теории строения вещества в научных сообществах обеих планет (т.е. даже в XVIII в.) — несмотря на то что в то вре-7 Патнэм Х. Значение значения. С. 179.
8 Там же. С. 174—175.
мя ни один эксперт не смог бы этого различия обнаружить! Жидкость в озере Мичиган «объективно» (независимо от того, знаем ли мы об этом) отличается от жидкости в озере Мичиган (предположим, что содержимое этих озер является образцом для соответствующих имен), — и это отличие обусловливает столь же «объективное» различие экстенсионалов слов «вода » и «вода », имевшее место уже тогда, когда носители языка не могли об этом даже догадываться.
Как видим, Патнэм предпринимает попытку радикальной десубъективации языка, отделяя значение от интенсионала, и тем самым ставит под вопрос саму возможность авторитета первого лица. В самом деле, автономия значения по отношению к интенсионалу означает разрыв между значением имени и знанием носителя языка о соответствующем предмете и тем самым лишает говорящего авторитета относительно того, что значат его слова. Тот факт, что «значения не находятся в голове», означает, что мы можем заблуждаться относительно того, что означают наши слова, и тем самым лишаемся права контролировать и корректировать интерпретацию наших слов слушателем.
Дэвидсон принимает экстерналистский тезис каузальной семантики, согласно которому значения определяются внешними по отношению к сознанию факторами («жесткими десигнаторами»), — и вместе с тем допускает возможность рассматриваемой ситуации, когда:
— два агента речи, употребляя имя «Х», находятся в одном и том же ментальном состоянии (скажем проще: с этим словом у них ассоциируются одни и те же знания и дескрипции);
— при этом в их устах данное слово имеет «объективно» различные значения;
— они сами об этом различии не знают, а в некоторых случаях — как в случае с «водой » и «водой » до 1750 г. — лишены даже самой возможности об этом
9
узнать .
9 Davidson D. Knowing One’s Own Mind // Davidson D. Subjective, Intersubjective, Objective. P. 30.
Но это последовательно экстерналистское допущение, по Дэвидсону, не устраняет авторитета первого лица. Этот эксперимент говорит лишь о том, что землянин, оказавшись на Двойнике Земли, применял бы слово «вода» не по назначению, указывая на жидкость XYZ, и если сюжет разворачивается до 1750 г., то он не смог бы обнаружить свою ошибку. Однако это не значит, что он не знает, что именно сам подразумевает под словом «вода»: он вполне справедливо убежден, что подразумевает ту самую жидкость, которую его научили назвать «водой» в детстве[107].
Но что значит «знать подразумеваемое значение»? Отвечая на этот вопрос, Дэвидсон разрабатывает новаторскую концепцию, требующую рассматривать значение и подразумевание в процессе коммуникации, т.е. интерпретации речи слушателем. Центральный тезис Дэвидсона гласит: слова имеют значение только в контексте интерпретируемой речи, т.е. речи, которая может быть понята собеседником; иначе говоря, для языка конститутивна транслируемость (learnability — возможность его освоения слушателем).
«Если говорящий хочет быть понятым, он должен стремиться к определенной интерпретации его слов, а потому он должен предоставить своей аудитории ключ к таковой. Требование транс- лируемости, интерпретируемости, обусловливает наличие нередуцируемого социального фактора и показывает, что невозможно подразумевать что-либо под словами, которые не могут быть корректно расшифрованы другим» (курсив мой. — Е.Б.)[108].
Итак, транслируемость, или интерпретируемость, является не только условием успешной коммуникации, но и конститутивным моментом языка как такового: речь должна быть потенциально понятной другому уже для того, чтобы быть речью, т.е. чтобы слова говорящего имели какое бы то ни было значение[109]. Рассмотрим подробнее Дэвидсоново понятие интерпретации. Интерпретация представляет собой определение значений языковых выражений, т.е. имеет форму: «под выражением Х говорящий подразумевает то-то и то- то», или: «в русском языке выражение Х означает.». Базовую структуру интерпретации образуют следующие шаги:
1. Интерпретатор устанавливает, какие предложения говорящий считает истинными.
2. Устанавливаются истинностные условия этих предложений (т.е. их значения); результаты этого шага имеют форму так называемых Т-предложений: «Предложение “снег бел” является истинным тогда и только тогда, когда снег бел» (или: «В немецком языке предложение “Der Schnee ist weiB” истинно тогда и только тогда, когда снег бел» и т.п.). В своей теории значения Дэвидсон адаптирует концепцию истины, разработанную А. Тарским для формализованных языков, к повседневному языку. Центральный тезис Тарского состоит в том, что использование предикатов «истинный» и «ложный» применительно к предложениям предполагает различие объектного языка и метаязыка: предложения объектного языка квалифицируются как истинные или ложные на метаязыке. В концепции Дэвидсона в качестве метаязыка выступает язык интерпретации, т.е. язык интерпретатора, на котором фиксируются значения предложений объектного языка, т.е. речи
13
говорящего .
3. На основе анализа предложений, значения которых установлены, выявляются значения входящих в их состав имен: Дэвидсон принимает холистический принцип Фреге — Витгенштейна, согласно которому значение имени определяется значением предложений, в состав которых оно может входить осмысленным образом.
Теперь мы можем точнее определить, что значит интерпретируемость речи: говорящий может «стремиться к определенной интерпретации его слов» слушателем постольку, поскольку его речь содержит в себе автоинтерпретацию: в коммуникации я не только говорю на объектном языке, но и использую метаязык для коррекции понимания моих слов собеседником. Это обстоятельство представляет особый интерес в случае так называемой радикальной интерпретации, т.е. интерпретации, которая не основана на общности метаязыка (например, когда, как в фильме «Кукушка», в коммуникацию вступают носители разных языков, не владеющие каким-либо общим языком), поскольку в этом случае мое указание «под выражением Х я подразумеваю...» ничем собеседнику не поможет14. В этом случае, по Дэвидсону, единственным «ключом» к правильной интерпретации, который говорящий может
посредственным образом соотносит предложение объектного языка с описываемым им фактом. Здесь можно видеть одну из современных трактовок «синкретического единства» мира и языка, которое в начале XX в. было тематизирова- но Хайдеггером и Витгенштейном. Поэтому представляется неверным тезис С. Кремер, согласно которому «истина не образует моста между языком и миром; разве только — если использовать эту метафору — мост между персонами» (op. cit., S. 179). Структура интерпретации в трактовке Дэвидсона предполагает не только «герменевтическое» единство агентов речи (в смысле возможности взаимопонимания), но и эпистемологическое единство мира и языка в качестве конститутивных характеристик последнего.
14 Термин «радикальная интерпретация» представляет собой модификацию куайновского термина «радикальный перевод», означающего перевод, осуществляемый без опоры на существующие словари (например, в случае, когда полевой лингвист изучает язык вновь открытого племени).
дать слушателю, является регулярность (последовательность, стандартность) речевого поведения, включающая в себя: 1) последовательное использование предложения для описания ситуаций определенного класса и, как следствие, последовательное применение имени к однородным предметам; 2) когерентность (внутреннюю непротиворечивость) совокупности утверждений (знаний о мире); 3) когерентность речи и нелингвистического поведения (недопущение перформативных противоречий)15. Таким образом, последовательность речевого поведения выступает в качестве своего рода метаязыка — в качестве радикальной автоинтерпретации, обусловливающей наличие значений у языковых выражений, т.е. делающей язык языком:
«Интерпретатор чужих слов и мыслей на своем пути к пониманию неизбежно зависит от рассеянной информации, наличия необходимой подготовки, и творческих прозрений. Но самому говорящему не приходится гадать, к подходящим ли объектам и событиям он применяет свои слова, поскольку то, к чему он их применяет регулярно, придает его словам их значение, а его мыслям — их содержание» (курсив мой. — Е.Б.)16.
15 В мысленном эксперименте с собеседниками, говорящими на разных языках, «лучшее, что говорящий может сделать, — это быть интерпретируемым, т.е. использовать конечный набор различимых звуков и последовательно применять их к вещам и ситуациям, которые, по его мнению, видны слушателю» (Davidson D. First Person Authority. P. 13). В некоторых статьях Дэвидсон называет принцип интерпретируемости «принципом доверия» (Charity); он состоит в том, что необходимым условием интерпретации является пре- зумптивное рассмотрение интерпретируемой речи как рациональной. См., например: Дэвидсон Д. Радикальная интерпретация // Истина и интерпретация. М., 2003. С. 197. Здесь следует также отметить, что когерентность системы утверждений, как и речевого поведения, фактически никогда не является абсолютной: для интерпретации речи достаточно ее относительной когерентности, поскольку мы можем толковать речь как внутренне противоречивую, т.е. регистрировать нарушения когерентности.
16 Davidson D. Knowing One’s Own Mind. P. 37.
Последний (выделенный курсивом) тезис имеет отчетливо бихевиористский характер, но в более радикальном, чем у Райла, смысле: как видим, Дэвидсон устраняет избыточное различение речевого поведения и знания о собственном речевом поведении, которое у Райла еще сохраняется, когда он трактует знание о себе как результат наблюдения за собственным поведением.
Резюмируем проведенный анализ в следующих компаративных тезисах.
1. Вслед за Райлом, Дэвидсон отвергает интерна- листскую онтологию и принимает (и радикализирует) бихевиористский подход к сознанию, устраняющий различие между знанием и поведением.
2. Вместе с Патнэмом Дэвидсон принимает каузальную теорию значения, которая тематизирует конститутивную семантическую функцию «жесткого десигна- тора».
3. В отличие от Райла и Патнэма, рассматривающих значение вне коммуникативного контекста, Дэвидсон тематизирует интерпретируемость как структурный момент значения, что позволяет ему отстаивать авторитет первого лица с экстерналистских позиций. Авторитет первого лица оказывается возможным и даже необходимым без интерналистских онтологических или эпистемологических допущений: он имеет место постольку, поскольку существует язык.
В качестве «постскриптума» выскажу два критических соображения.
1. По моему мнению, Патнэм неправомерно абсолютизирует независимость экстенсионала от интенсио- нала, что делает сомнительным его тезис, согласно которому значения слов «вода » и «вода » различались уже до появления атомистической теории вещества (т.е. до появления возможности обнаружить или хотя бы предположить различие между H O и XYZ). Слабость этой аргументации связана с тем, что в индексикаль- ном определении имени экстенсионал задается посредством понятия тождества: тот или иной объект относится к экстенсионалу имени, если мы отождествляем его с образцом, и не относится, если мы отличаем его от образца. Однако отождествление и различение всегда проводится по определенным основаниям: для того чтобы понятие тождества выполняло функцию формирования экстенсионала, оно всякий раз требует конкретизации, предполагающей различие существенных и несущественных свойств17. Действительно, любой тигр чем-то отличается от эталонного (расположением полосок на шкуре, возрастом, характером.), поэтому для того, чтобы экстенсионал имени «тигр» включал в себя больше одной особи, от этих различий необходимо абстрагироваться как от несущественных. С другой стороны, индексикальное определение тигра предполагает ряд существенных признаков (плотоядность, полосатая шкура.), поэтому в полном виде оно звучит так: Х — это предметы, тождественные данному образцу по признакам a, b, c. Но в таком случае оно ничем не отличается от обычного дескриптивного определения, не включающего в себя указание на «жесткий де- сигнатор»: «Х — это предметы, обладающие признаками a, b, с.». В своем примере с водой Патнэм в качестве существенного признака вещества рассматривает молекулярную структуру; тогда индексикальное определение «всякое вещество, тождественное данному образцу по молекулярной структуре» вполне эквивалентно дескриптивному определению «всякое вещество, имеющее молекулярную структуру HO».
Если так, то тезис Патнэма, согласно которому термины «вода » и «вода » имели разные экстенсионалы уже до появления молекулярной теории, неверен: поскольку, по условиям его мысленного эксперимента, все остальные свойства воды и воды , которые могли бы выступать в качестве оснований отождествления/ различения, совпадают. Иначе говоря, до 1750 г. это слово в устах как землянина, так и обитателя Двойника Земли, имело третье значение, сформировавшееся без учета молекулярной структуры, и понятно, что экс- тенсионал слова «вода » включал в себя как воду , так и воду. Поэтому представляется неверным допущение 17 Патнэм говорит о «важных» и «неважных» свойствах (ibid,
p. 193—194).
Патнэма, согласно которому два носителя языка могут подразумевать под некоторым именем одно и то же, но при этом имя в их устах приобретает — незаметно для них самих — разные значения.
2. Как было отмечено, Дэвидсон принимает это допущение и иллюстрирует его своим собственным фантастическим примером: предположим, говорит он, в результате некоего причудливого природного катаклизма мое тело распалось на молекулы, но в то же время из других молекул сформировалась его точная копия. Поскольку это произошло на некоем живописном болоте, Дэвидсон дает своей копии имя Swamp- man (чтобы не использовать корявых русских эквивалентов типа «болотник», будем ниже использовать оригинальное имя). Итак, Swampman в точности повторяет внешность и поведенческие привычки Д. Дэвидсона: живет в его доме, здоровается с его друзьями, пишет статьи по проблематике радикальной интерпретации. Тем не менее, говорит Дэвидсон, слова SwampmanN не могут иметь тех же значений, что и слова Дэвидсона; более того, они не могут иметь каких бы то ни было значений вообще (хотя никто из окружающих этого бы не заподозрил), как и сам Swampman в принципе не может мыслить. «Он не может подразумевать, например, под словом “дом” то, что подразумеваю я, поскольку звук “дом”, который он издает, не был освоен им в таком контексте, который придал бы ему верное — или какое бы то ни было — значение»[110]. Swampman не может распознать (recognize) какой бы то ни было предмет, потому что он его не знал (cognize) раньше: его «язык» не является результатом той каузальной истории, в которой сформировался язык Д. Дэвидсона.
Этот вывод представляется неверным, поскольку если различие между осмысленно говорящим агентом и издающим бессмысленные звуки существом не может быть установлено ни одним внешним наблюдателем (тем более — самим Swampman’cH, который, по условиям эксперимента, «убежден» в том, что он —
Д. Дэвидсон) и если мы, вместе с Дэвидсоном, не принимаем дуалистическую онтологию «ментального» и «физического», — то непонятно, в чем это различие может состоять. По-видимому, в этом рассуждении Дэвидсон трактует каузальную историю языка натуралистически, связывая ее с материальным субстратом (напомним, единственное различие между Дэвидсоном и его двойником состоит в том, что последний состоит
19
«из других молекул» ), — но в семантическом контексте для причинной связи между словами и значениями важен не субстрат, но последовательность в применении слов к вещам («жестким десигнаторам» и однородным с ними — или кажущимся однородными — предметам). Более того, указанный вывод Дэвидсона противоречит его же центральному тезису, согласно которому для того, чтобы слова имели значение, достаточно, чтобы речь была интерпретируемой: если в статьях SwampmanV термин «радикальная интерпретация» последовательно означает радикальную интерпретацию, то они могут быть поняты, и это «придает его словам их значение, а его мыслям — их содержание». Думаю, отделение семантической аргументации от чужеродных натуралистических допущений должно способствовать интерпретируемости учения Дэвидсона об авторитете первого лица.
19 Davidson D. Op.cit. P. 19.