<<
>>

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Каллимако, Сиро.

ват*3ЛЛ ИМаК0божди' постой! Мне надо с тобой потолко-

Сиро. Слушаю.

Каллимако. Ты, полагаю, изрядно изумился внезапному моему отъезду из Парижа, а теперь, поди, дивишься тому что я вот уже месяц торчу во Флоренции и бездельничаю?

Сиро.

Ваша правда, дивлюсь.

К а л л и м а ко. Если прежде я не сказывал тебе того, что скажу теперь, то вовсе не по недоверию к тебе, а так, памятуя, что всяк кто желает сохранить что-либо в тайне, должен держать язык за зубами... покуда не заставит крайняя нужда. Но уж поскольку без твоей помощи мне не обойтись, выложу тебе все как на духу.

С и ро. Я слуга, а слуге не след совать нос в хозяйские дела, он не должен выпытывать да выслеживать, разве сам хозяин пожелает поделиться с ним своими секретами. А вот тогда уж слуга

обязан расстараться вовсю. Так я поступал всегда и намерен поступать впредь.

Каллимако. Знаю, знаю. Ты, верно, не менее тысячи раз слыхал от меня, а теперь услышь и в тысячу первый что когда мне исполнилось десять лет и я остался круглым сиротой, опекуны отправили меня в Париж, где я и пробыл ровнехонько двадцать лет, ибо на десятом году моего там пребывания королю Карлу угодно было вторгнуться на нашу землю и тем положить начало нескончаемым итальянским войнам, разорившим нашу Ф*0' ренцию; так вот я и рассудил за благо домой не возвращаться, * ставаТЬся в Париже, где я чувствовал себя привольнее и безо- паснее-

С и р о- Да Уж это так> ничего не скажешь.

Каллимако. И вот, поручив распродать во Флоренции все свое имущество за исключением отчего дома, я остался в Пари-

гле и провел еще десять счастливых лет... ЯСС, г0

Сиро. Знаю.

Каллимако. ...деля время между учеными занятиями, развлечениями и торговыми делами; во всем этом я успевал, да так, что ни одно из сказанных дел не страдало. И потому, как ты знаешь, я жил счастливо, доставляя радость своим ближним, никого не обижая, сохраняя приятственные отношения с дворянами и мещанами, чужестранцами и людьми местными, бедняками и богатеями.

Сиро.

Сущая правда.

Каллимако. Но судьбе, видать, показалось, что уж слишком безмятежно я там живу, и она решила подослать в Париж некоего Камилло Кальфуччи.

Сиро. Кажется, я начинаю догадываться о вашей занозе.

Каллимако. Сказанного Кальфуччи я частенько приглашал вместе с другими земляками-флорентийцами к себе домой. И вот как-то раз, когда беседовали мы о том о сем, у нас возгорелся спор: кто красивее — итальянки или француженки. В Италии я был еще мальчонкой и потому ввязываться в этот спор не почел себя вправе, а вот другой флорентиец взял сторону француженок, а Камидло — итальянок. И долго они препирались на этот предмет* и под конец Камилло, обозлившись, сказал, что если бы даже Все итальянки были уродками, то и тогда одна только его род-ственница не дала бы посрамить итальянских женщин.

Сиро. Теперь мне ясно, о чем хотите вы мне поведать. Каллимако. И он назвал мадонну Лукрецию, жену мессера Ичи Кальфуччи, красоту и повадки ее он так превознес, что всех Нас лишил не только сна, но и дара речи. Во мне же он возжег TaiCOe желание ее увидеть, что я, оставив какие бы то ни было со- Мнения и не помышляя более ни о войне, ни о мире в Италии, ^°лоясил вернуться сюда. Приехав же, убедился воочию, что молва ^аДонне Лукреции сущая чепуха по сравнению с явью. А это, как ты знаешь, случается далеко не часто. Словом, я так распа- лился желанием обладать ею, что не нахожу себе места.

Сиро. Когда б вы мне сказали об этом в Париже, я бы су^ел подать вам добрый совет, а нынче не знаю, что и сказать.

Каллимако. Открылся я тебе вовсе не ради совета, но отчасти чтобы излить душу, а еще для того, чтобы подвигнуть тебя на помощь, буде она мне понадобится.

Сиро. Постараюсь не подкачать. А есть хоть какая надежда?

Каллимако. Увы, никакой или почти никакой. Скажу тебе прямо: первейшим препятствием является честнейшая ее натура чуждая любовным помыслам; во-вторых, муж у нее очень богат, да к тому же находится у нее под башмаком. Верно, что он не очень молод, но вроде бы и не слишком стар.

Родственников или друзей, с которыми бы она проводила разные там праздники да вечеринки, у нее нет. Нет в ее доме пронырливых мастеровых, а прислуга обоего пола перед нею трепещет. Стало быть, о подкупе и думать нечего.

Сиро. Так что же вы думаете предпринять?

Каллимако. Вообще-то положения, из которого не было бы решительно никакого выхода, на свете не бывает. И пока теплится хоть малейшая надежда, человек не должен впадать в отчаянье.

Сиро. А все-таки?

Каллимако. Тусклые свои надежды возлагаю я, во-первых, на простоту мессера Ничи: он хоть и носит докторскую мантию, но второго такого простофили не сыщешь во всей Флоренции. Во-вто- рых, на страстное желание супругов иметь детей: уже шесть лет они женаты, богатство имеют огромное, а кому его оставить, если нет детей? Ну и, в-третьих, на былую гульливость маменьки Лукреции. Бабенка она была разбитная, но теперь, когда она зажила в таком достатке, я уж, право, не знаю, как к ней подступиться.

С иро. Но хоть что-то вы пытались предпринять?

Каллимако. Самую малость.

Сиро. Что именно?

Каллимако. Ты знаешь Лигурио, того, что вечно норовйТ подкормиться за моим столом? Когда-то он был поверенным брачным делам, а потом стал прихлебателем в богатых домах. поскольку человек он презабавный, то вот мессер Нича и свел ним дружбу, и Лигурио вечно над Ничей подтрунивает. И

ціАйДРАГОРА __509

^ за свой стол его не сажает, но иной раз ссужает его деньжиш- кой- Я наР0ЧН0 сдружился с Лигурио и открылся в своих чувствах к я Креции. Лигурио поклялся помогать мне руками и ногами.

Сиро. Глядите только, чтоб не надул. Эти лизоблюды — народ ненадежный.

Каллимако. Так-то оно так. Но раз уж я ему открылся, то хочешь не хочешь, а для пользы дела надо ему верить. Тем более что в случае успеха он получит от меня изрядный куш. А коли дело сорвется, то пусть утешится обедом и ужином; мне не жаль, ведь ты знаешь, что я все равно один за стол не сажусь.

Сиро. И что лее обещал этот прощелыга?

Каллимако. Обещал уговорить мессера Ничу отправиться в мае на целебные воды.

Сиро. А вам-то с этого какой прибыток?

Каллимако. Какой, говоришь? Да ведь возможно, что пребывание на водах изменит ее привычки. В таких местах молодых тянет к развлечениям. Я тоже туда отправлюсь и, не жалея затрат, буду закатывать всякие празднества и увеселения. Быть может, мне удастся сойтись с ней и с ее муженьком. Да разве наперед все предусмотришь? Так, мало-помалу, а там, глядишь, время и подсобит нам.

Сиро. Придумано не так уж дурно.

Каллимако. Сегодня, уходя от меня, Лигурио обещал поговорить с Ничей об этой поездке, а потом пересказать их разговор мне.

Сиро. Вот оба наших голубчика.

Каллимако. Спрячусь-ка я покамест, чтобы потом сразу перехватить Лигурио, едва он расстанется с этим ученым мужем. А ты сыпь Домой и займись своими делами. Если потребуешься - я тебя кликну.

Сиро. Я пошел.

<< | >>
Источник: Никколо МАКЬЯВЕЛЛИ. ИСТОРИЧЕСКИЕ И ПОЛИТИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ. 2004

Еще по теме ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ:

  1. §§48-49. Первое отшествие плебеев. Новые плебейские учреждения §48. Первое отшествие
  2. Первое основоположение наукоучения
  3. 1.5.1. Первое противоречие
  4. Первое доказательство
  5. 522. Распространяется ли действие ст.402 ГК на случаи совершения работниками кредитора действий по принятию исполнения обязательства?
  6. Первое «П»: Продукты
  7. 46. Правило первое  
  8.   ПЕРВОЕ РАЗМЫШЛЕНИЕ 
  9. Письмо первое
  10. I ПИСЬМО ПЕРВОЕ
  11. ПЕРВОЕ СКЛОНЕНИЕ
  12. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  13. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ