ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПЕРИОДА ИЗГНАНИЯ
СОНЕТЫ ДАНТЕ — к ЧИНО ДА ПИСТОЙЯ'
Затем, что здесь никто достойных слов О нашем не оценит господине,
Увы, благие мысли на чужбине Кому поверю, кроме этих строф?
И я молчанье долгое готов Единственно по той прервать причине,
Что в злой глуши, где пребываю ныне, Добру никто не предоставит кров.
Ни дамы здесь, отмеченной Амором,
Ни мужа, что из-за него хоть раз Вздыхал бы: здесь любовь считают вздором. О Чино, посмотри, с каким укором Взирает время новое на нас И на добро глядит недобрым взором.
* * *3
Недолго мне слезами разразиться
Теперь, когда на сердце — новый гнет, Который мне покоя не дает,
Но ты, Господь, не дай слезам пролиться: Пускай твоя суровая десница Убийцу справедливости найдет,
Что яд великого тирана пьет,
Который, палача пригрев, стремится
Залить смертельным зельем целый свет; Молчит, объятый страхом, люд смиренный, Но ты, любви огонь, небесный свет,
Вели восстать безвинно убиенной,
Подъемли Правду, без которой нет И быть не может мира во вселенной!
СЕКСТИНА4
На склоне дня в великом круге тени'
Я очутился; побелели холмы2,
Поникли и поблекли всюду травы3.
Мое желанье не вернуло зелень4,
Застыло в Пьетре, хладной, словно камень5, Что говорит и чувствует, как дама6.
Мне явленная леденеет дама,
Как снег, лежащий под покровом тени. Весна не приведет в движенье камень,
И разве что согреет солнце холмы,
Чтоб белизна преобразилась в зелень И снова ожили цветы и травы.
В ее венке блестят цветы и травы,
И ни одна с ней не сравнится дама.
Вот с золотом кудрей смешалась зелень. Сам бог любви ее коснулся тени.
Меня пленили небольшие холмы,
Меж них я сжат, как известковый камень. Пред нею меркнет драгоценный камень,
И если ранит, — не излечат травы.
Да, я бежал, минуя долы, холмы,
Чтоб мною не владела эта дама.
От света Пьетры не сокроют тени Ни гор, ни стен и ни деревьев зелень.
Ее одежды — ярких листьев зелень.
И мог почувствовать бы даже камень Любовь, что я к ее лелею тени.
О если б на лугу, где мягки травы, Предстала мне влюбленной эта дама,
О если б нас, замкнув, сокрыли холмы! Скорее реки потекут на холмы,
Чем загорится, вспыхнет свежесть, зелень Ее древес; любви не знает дама,
Мне будет вечно ложем жесткий камень,
Ее одежд я не покину тени.
Когда сгущают холмы мрак и тени,
Одежды зелень простирая, дама Сокроет их, — так камень скроют травы.