ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

5.4.1. План выражения

Начнем с сопоставления английского акцента L+H*LH% и русского ИК-4. Что касается плана выражения, то в русском языке восходяще-нисходящевосходящий акцент, подобный английскому, отсутствует.

И наш опыт показывает, что русскоговорящему носителю нужно специально учиться правильному произнесению этого акцента, не говоря уже об адекватном использовании его при общении на английском языке. Основное при освоении фонетических особенностей L+H*LH% состоит в соблюдении следующего кардинального различия: у L+H*LH% ударный слог (или его начальный сегмент), как уже говорилось, восходящий, а у русского акцента ИК-4 (и у английского H+L*H%) — нисходящий.

При сравнительном же просодическом анализе русского акцента ИК-4 и английского H*+LH% наблюдается существенно большая близость. Имеются и различия. Прежде всего, английский акцент H+L*H% обнаруживает больший диапазон частот, чем ИК-4. ИК-4 в зоне ударного слога может демонстрировать ровный низкий тон, а в зоне заударных слогов — менее существенный подъем, чем в среднем при H+L*H% в английском языке. Английский H+L*H% характеризуется существенным отклонением тона вниз на ударном слоге и вверх — на заударных, если они есть. Если их нет — последний ударный или единственный слог словоформы-акцентоносителя несет рельефное нисходяще-восходящее движение тона. В русском языке падение и подъем совершаются, как правило, в существенно меньшем диапазоне частот. В перцептивном же отношении две конструкции — русская и английская — независимо от конкретных особенностей реализации в двух языках представляются нам достаточно близкими. Они легко копируются изучающими соответствующий иностранный язык — русскими, изучающими английский, и англоязычными говорящими при изучении русского языка. Более того, как мы надеялись показать выше в разделе 4.3.3, ИК-4 предположительно расширяет сферу своего употребления под влиянием именно англоязычных средств массовой коммуникации, т. е. происходит, в соответствии с нашей гипотезой, заимствование функций из одного языка в другой на фоне фонетической близости соответствующих акцентов.

5.4.2.

<< | >>
Источник: Янко Т.Е.. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. — М.: Языки славянских культур,2008. — 312 с.. 2008

Еще по теме 5.4.1. План выражения:

  1. § 5. Выражения как знаки, обладающие значением. Отделение не относящегося сюда смысла выражения
  2. § 6. Противопоставление [с помощью] других различий. Незавершенн, аномально сокращенные выражения, выражения с пропусками
  3. § 1 27 Выражение суждений и выражений ноэм душевного
  4. [25] План счетов БУ.
  5. 7.1. План и его виды
  6. Укрупненный календарный план
  7. 37. БИЗНЕС-ПЛАН В ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВЕ
  8. Финансовый план
  9. 4.7 Инвестиционный план
  10. План
  11. 1.2.6. План маркетинга
  12. Календарный план
  13. Предварительный план проекта по внедрению КИС
  14. План