ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

План содержания

По результатам, полученным в разделах 4.3.1 и 5.3, можно заключить, что наибольшее функциональное сходство обнаруживается между английским акцентом L+H*LH% и русским ИК-4 (H+L*H%).

Обратим в связи с этим внимание читателя на то, что гипотеза об инвариантном значении русского акцента ИК-4 как акцента контраста в разделе 4.3 выдвигалась с позиций «расширенного» толкования контраста, т. е. исходя из того, что контраст выражает выбор из известного множества с отказом от других возможностей (i) плюс соотнесение с неким высказанным ранее мнением или ожиданием (ii) [54]. Таким образом, анализ русского акцента ИК-4 предполагал, что к процедуре выбора добавляется отсылка к мнениям или ожиданиям, с которыми соотносится говорящий при совершении текущего речевого акта. Между тем обзор точек зрения на английский восходяще- нисходяще-восходящий акцент L+H*LH% проводился с позиций «узкого» понимания контраста, т. е. только как процедуры выбора (i), потому что такое понимание контраста принято в большинстве работ на эту тему, в частности, в тех, которые анализировались здесь при составлении обзора.

В качестве инварианта русского акцента ИК-4 было предложено понятие контраста (в его расширенной формулировке), однако было показано, что во многих идиоматичных употреблениях ИК-4 наблюдается только пересечение с толкованием контраста, а не совпадение с ним. Как контрастные условно понимались не только те типы употреблений, в которых предполагалось существование известного заранее множества альтернатив, но также и те, которые выражали только сопоставление и борьбу мнений, противопоставление индивидов, при том что идея выбора элемента из множества в них могла отсутствовать. К таким употреблениям можно отнести так называемый ответ с вызовом ((— Отец дома?) — Дома\А (H+L*H%). А что\A (H+L*H%)?) (Русская грамматика 1982, I: 115)), любезный ответ (— Как вас зовут? — Маргарита\А (H+L*H%).

— А отчество? — Юрьевна\A(H+L*H%)), возражение (Однако\А (H+L*H%) за время яуmu\A(H+L*H%) собака могла подрасти!, ср. ниже анализ примера (15)), приглашение (Войдите\А (H+L*H%); Подходим^ (H+L*H%), покупаем^ (H+L*H%)); Войдите4! Проходите4 раздевайтесь4, зонт вот сюда4)11 приветствие и прощанье (Ну, здравствуй\А; Пока\А (H+L*H%); Бывай\А (H+L*H%)), реплики кокетства (Ах, оставьте\А (H+L*H%)). Для данного типа употреблений характерен широкий разброс подзначений вплоть до энантиосемии: это и ответ с вызовом, и любезный ответ, приветствие и прощанье, приглашение и возражение.

Аналогичные контексты характеризуют и английский акцент L+H*LH%. Для сравнения с русскими примерами можно вернуться к кокетливому приглашению войти в примере (9) из раздела 5.3 выше (Come in (L+H*LH%)) и к реплике согласия, направленной на поддержание коммуникации и выражающей заинтересованность говорящего в собеседнике, из примера (10) Oh, yes (L+H*LH%).

Выше было показано, что в английском языке в контексте вовлеченности предложений в живой диалог акцент L+H*LH% легко принимает тема предложения. Ср. в связи с этим английские примеры (12)—(14). В русской речи

11 Этот пример принадлежит Е. А. Брызгуновой. Мы приводим его с сохранением просодической нотации автора [Русская грамматика 1982, I: 115].

употребление ИК-4 в позиции темы не имеет той частотности, что имеет L+H*LH% в английском языке. Обратимся к отдельным подзначениям ИК-4, совместимым с контекстом темы. Прежде всего, это тема в рассказе по порядку. Ср. в связи с этим пример (15) с ИК-4, приводимый Е. А. Брызгуновой [2006: 169]. В (15) мы сохраняем разметку и нотацию автора, помечающего акцент ИК-4 надстрочной цифрой 4 после словоформы-акцентоносителя (и также другие акценты здесь и в примере (16)):

(8) Однако4 / за время пути4 / собака могла подрасти !

В примере (15) тема за время пути функционирует в контексте спора между железнодорожными властями и владелицей собаки по поводу идентификации собаки. Интонирование акцентоносителя темы за время пути копирует акцент союзного слова однако.

Без однако ИК-4 на именной группе за время пути звучало бы менее естественно:

(15a) ?За время пути (H+L*H%) собака могла подрасти!

Между тем союзное слово однако со значением возражения без второй темы — за время пути — в контексте ИК-4 вполне допустимо:

(15b) Однако (H+L*H%) — собака могла подрасти!

Таким образом, тема со значением возражения в контексте ИК-4 возможна, а простая тема вне соотнесения с мнением оппонента требует контекста повтора. Интересно, что в контексте не возражения, а наоборот, присоединения говорящего к точке зрения собеседника акцент типа ИК-4 опять же становится возможным:

(15c) Действительно(H+L*H%) собака могла подрасти!

Таким образом, вне контекста соотнесения с точкой зрения собеседника для ИК-4 в позиции темы требуется контекст повтора, т. е. здесь мы возвращаемся к контексту логического упорядочения цепи шагов изложения, столь характерного для ИК-4. Это говорит о том, что в контексте темы ИК-4 маркирует соотнесение с точкой зрения оппонента или рассказ по порядку, направленный на доходчивое изложение цепи событий.

Другой фрагмент из того же стихотворения С. Маршака цитируется Е. А. Брызгуновой в Русской грамматике [1982, I: 115], где ИК-4 трактуется как маркер официальности:

(9) Позвольте1, гражданка, / на станции4, / согласно багажной квитанции 4, / от вас получили багаж4.

Нельзя не согласиться с тем, что в данном контексте ИК-4 в рамках тем на станции и согласно багажной квитанции действительно сопутствует показателям официального обращения (ср. также выбор слов гражданка, согласно багажной квитанции), за которым, однако, стоит более общее значение логически упорядоченного изложения событий. Это значение, как было показано в подразделе 4.3 выше, бывает присуще не только официальному, но и разговорному стилю.

Наши наблюдения показывают, что в рамках одиночной темы вне контекста возражения или согласия с собеседником русский акцент ИК-4 практически не употребляется. Так, искусственно построенные по аналогии с английскими примерами (12) и (13) русские примеры (12a) и (13a) представляются не вполне нормативными:

(12a) ?Лимоны(H+L*H%) я обожаю;

(13a) Вор\^ (H+L*H%) открыл дверь без труда.

Эти примеры звучали бы естественно в контексте повтора, т. е. в рассказе по порядку:

(13b) Вор\^ (H+L*H%) открыл дверь без труда\^ (H+L*H%), недолго ду- мая\^ (H+L*H%) проник в спальню? и сложил все ценное в сумку\.

Пример же (14), как кажется, все же допускает русскую аналогию с ИК-4 на акцентоносителе:

(14b) И второй раз за день\ ? (H+L*H%) индекс Доу-Джонса понизился.

В контексте ИК-4 и значительной паузы, наступающей после детерминанта и второй раз за день, в предложении возникает катафорический смысл 'сейчас я сообщу нечто удивительное’. Этот смысл должен быть подкреплен соответствующим жестом, например, «заговорщицким» видом говорящего, т. е. мы возвращаемся к смыслам, отражающим активное взаимодействие между коммуникантами.

Итак, в русском предложении акцент ИК-4 в рамках темы, как правило, фигурирует в повествовании, состоящем из логически упорядоченного и ограниченного числа шагов или стилистически претендующем на таковое.

Возвращаясь к сопоставительному анализу русской и английской интонации апелляции к слушающему, заключим, что оформление диалогических реплик прощанья, приветствия, вызова и кокетства — это важнейшая точка совпадения функций русского акцента ИК-4 (H+L*H%) и английского (L+H*LH%). Другие употребления ИК-4, которые были выделены выше, прямых параллелей с английским акцентом L*+HLH%, насколько нам известно, не обнаруживают.

Что касается незавершенности текста, то пару, подходящую для сопоставительного анализа, могли бы составить русский нисходяще-восходящий акцент ИК-4 и английский нисходяще-восходящий акцент H*+LH% в контексте связного повествования. Выше действительно было показано, что оба акцента маркируют незавершенность текста, но между ними имеется существенное семантическое различие. Русский акцент ИК-4 привносит в повествование характер временной или логической упорядоченности, а английский H*+LH% такого значения не имеет. Он служит немаркированным показателем незавершенности. В этом мы убедились в разделе 4.3.3.

* * *

Итак, судя по имеющимся в нашем распоряжении данным и исходя из анализа контекстов, приводимых в зарубежных работах, английская интонационная модель L+H*LH% контраста как выбора элемента из известного множества не выражает. Она часто сопутствует контрасту, но не служит его маркером, потому что выражает другое значение. Это функция оформления диалогических реплик как речевых действий апелляции к слушающему, что сообщает предложениям иллокутивную силу побуждения к действию, призыва к вниманию, заверения, обоснования, приветствия, прощанья, возражения или, наоборот, решительного присоединения к точке зрения собеседника. В русском языке аналогичную функцию выполняет нисходяще-восходящий акцент ИК-4. Поскольку апелляция к слушающему регулярно фигурирует как в рамках рем, так и в рамках тем, можно говорить о том, что в применении к английскому языку она составляет одно из модифицирующих значений наряду с контрастом и эмфазой. При сопоставительном анализе русского акцента ИК-4 и английского акцента L+H*LH% обнаруживается, что акцент ИК-4 при обозначении апелляции к слушающему употребляется в русской речи менее широко, чем L+H*LH% в английской, в особенности в рамках тем предложений. ИК-4 занимает в системе русской интонации более периферийную роль, чем L+H*LH% в английской. Можно заключить, что ИК-4 в русском языке не имеет статуса системного акцента, который регулярно выражал бы коммуникативное значение модифицирующего типа. Поэтому акцент ИК-4 при выражении речевых действий должен фиксироваться как единица русского интонационного словаря. Основная перспектива исследования русских и английских перформативных акцентов состоит в разработке языка описания наиболее абстрактных прагматических значений, выражающихся единицами интонации. Поставленную здесь задачу анализа функций интонационных единиц нельзя признать окончательно решенной, т. к. толкования значений, которые стоят за акцентами апелляции к слушающему, требуют более эксплицитного инвариантного обобщения, чем то, которое было здесь достигнуто.

6.

<< | >>
Источник: Янко Т.Е.. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. — М.: Языки славянских культур,2008. — 312 с.. 2008

Еще по теме План содержания: