<<
>>

IV. ПРОЩАНИЕ

– Trabajando como siempre. (Como siempre, trabajando.)

В ситуации прощания используется довольно большое число реплик. Очень распространенными нейтральными формулами прощания являются такие, как:

?Adios!

?Hasta luego!

?Hasta pronto!

?Hasta la vista! (реже других)

В некоторых формулах прощания конкретно указывается временной предел разлуки:

?Hasta manana!

?Hasta la tarde!

?Hasta la noche!

Рассмотрим примеры.

После работы прощаются два сослуживца:

– ?Que dia tan pesado hemos tenido hoy!

– ?Y que lo digas! Manana sera otro dia.

?Ahora a descansar!

– ?Adios! ?Hasta manana!

– ?Hasta manana!

В университете прощаются два студента:

– Bien, gracias, Jose, pues ?hasta luego!, que tengo clases ahora.

– ?Hasta luego!

Диалог между двумя бизнесменами:

– Entonces, volveremos a tratar el asunto durante la cena de hoy.

– De acuerdo, ?hasta la noche!

– ?Hasta la noche!

Заметим, что реплика ?Hasta pronto!, несмотря на семантическое значение слова pronto – скоро, не означает, что время разлуки будет более кратким, чем при использовании других указанных формул прощания.

Расстаются две подруги:

– Bueno, me alegro de haberte visto, ya habra ocasion de seguir hablando.

– Eso espero, ?hasta la vista!

– ?Hasta pronto!

Формула же ?Adios!, в отличие от остальных прощальных реплик, употребляется и при расставании на длительный срок (или даже навсегда), и на короткое время. На русский язык она может (в зависимости от ситуации) переводиться или как «Прощай(те)!», или «До свидания!»

Например.

Отец прощается с сыном, который уезжает в другую страну учиться:

– Bueno, hijo, no dejes de escribirnos, y llamanos cuando hayas llegado.

– No te preocupes, tan pronto como llegue les llamo.

– Aprovecha el tiempo ?eh? ?Adios!

– ?Adios, papa!

Кроме формулы ?Adios! оттенок прощания на длительный срок (но не обязательно навсегда) имеют реплики:

?Hasta nunca!

?Hasta siempre!

Эти прощальные формулы употребляются сравнительно редко.

Приведем примеры.

Расстаются два молодых врача:

– Oye, me alegro de haberte conocido.

– Lo mismo te digo, y gracias por todo.

– De nada, hombre, gracias a ti.

– Pues nada, me despido.

(Se dan la mano.)

– ?Hasta siempre, buen viaje!

– ?Hasta siempre!

Реплика ?Hasta nunca! типична для эмоциональной речи; обычно она функционирует в условиях конфликтных отношений между коммуникантами.

Спорят два солдата:

– ?Que? ?Te decides a participar o no?

– Lo siento. Esto es una locura, conmigo no conteis. ?Hasta nunca!

Иногда в качестве прощальных (обычно при официальном общении) могут использоваться собственно-приветственные формулы:

?Buenos dias!

?Buenas tardes!

?Buenas noches!

В ситуации «Прощание» в обиходно-разговорной речи в этих репликах в сильной степени содержится идея пожелания всего наилучшего.

Например.

Вечером расстаются дядя и племянник:

– Entonces te llamo manana al mediodia con el resultado de la gestion.

– Muy bien.

– Entonces, ?buenas noches!

– ?Adios, buenas noches!

Весьма употребительна нейтральная формула ?Hasta ahora!, означающая, что момент расставания будет непродолжительным и в течение дня предстоит еще встретиться.

Беседа двух студентов:

– ?Pedro, hola!

– ?Que tal?

– ?Vas a estar todo el dia en la universidad?

– Si, en la biblioteca, estudiando. Manana tengo examen.

– Yo tambien ire a la biblioteca, dentro de quince minutos.

– De acuerdo. Hasta ahora, entonces.

– Hasta ahora.

Для неофициального фамильярно-дружеского общения типичны такие реплики, как:

?Chao!

?(Ya) nos veremos!

?Hasta mas tarde!

?Hasta la proxima!

?Hasta otra!

?Hasta mas ver!

Приведем примеры.

Диалог двух подруг-школьниц:

– Me voy, Loli, que si no, llego tarde. ?Chao!

– ?Adios!

Прощаются два студента:

– Entonces quedamos en que no puedes ir al fin de semana con nosotros a la piscina.

– Es que tengo mucho que hacer, va a ser imposible.

– Bien, como quieras. Me voy, que es tarde, ya nos veremos.

Расстаются две школьные подруги:

– Manana me voy de paseo con mi clase a Toledo.

– ?Ay, chica, que bien! ?Que te diviertas!

– Gracias. ?Chao!

Диалог двух студентов:

– ?Vienes esta tarde al departamento?

– Si, tengo que consultar algunos datos.

– Bueno, pues ya nos veremos mas tarde.

– ?Hasta mas ver!

Диалог между двумя сослуживцами:

– ?A que estacion vas?

– Serrano.

– Yo me bajo aqui. ?Hasta la proxima!

В Испании прощальные формулы не употребляются в уменьшительной форме, что характерно для разговорно-обиходной речи многих латиноамериканских стран. Например, ?Chaito!, ?Adiosito!, ?Hasta lueguito!

He узуальны также и такие фамильярные реплики, встречающиеся в ряде стран Латинской Америки, как:

?Bay, bay (Babay)!

?Nos vemos!

?Okey!

?Nos vidriamos!

<< | >>
Источник: Фирсова Н. М. . Испанская разговорная речь. Учебное пособие. Изд 2-е, перераб. и доп.– М.: ИД "Муравей-Ганд",1999. – 248 с.. 1999

Еще по теме IV. ПРОЩАНИЕ: