IV. ПРОЩАНИЕ
– Trabajando como siempre. (Como siempre, trabajando.)
В ситуации прощания используется довольно большое число реплик. Очень распространенными нейтральными формулами прощания являются такие, как:
?Adios!
?Hasta luego!
?Hasta pronto!
?Hasta la vista! (реже других)
В некоторых формулах прощания конкретно указывается временной предел разлуки:
?Hasta manana!
?Hasta la tarde!
?Hasta la noche!
Рассмотрим примеры.
После работы прощаются два сослуживца:
– ?Que dia tan pesado hemos tenido hoy!
– ?Y que lo digas! Manana sera otro dia.
?Ahora a descansar!– ?Adios! ?Hasta manana!
– ?Hasta manana!
В университете прощаются два студента:
– Bien, gracias, Jose, pues ?hasta luego!, que tengo clases ahora.
– ?Hasta luego!
Диалог между двумя бизнесменами:
– Entonces, volveremos a tratar el asunto durante la cena de hoy.
– De acuerdo, ?hasta la noche!
– ?Hasta la noche!
Заметим, что реплика ?Hasta pronto!, несмотря на семантическое значение слова pronto – скоро, не означает, что время разлуки будет более кратким, чем при использовании других указанных формул прощания.
Расстаются две подруги:
– Bueno, me alegro de haberte visto, ya habra ocasion de seguir hablando.
– Eso espero, ?hasta la vista!
– ?Hasta pronto!
Формула же ?Adios!, в отличие от остальных прощальных реплик, употребляется и при расставании на длительный срок (или даже навсегда), и на короткое время. На русский язык она может (в зависимости от ситуации) переводиться или как «Прощай(те)!», или «До свидания!»
Например.
Отец прощается с сыном, который уезжает в другую страну учиться:
– Bueno, hijo, no dejes de escribirnos, y llamanos cuando hayas llegado.
– No te preocupes, tan pronto como llegue les llamo.
– Aprovecha el tiempo ?eh? ?Adios!
– ?Adios, papa!
Кроме формулы ?Adios! оттенок прощания на длительный срок (но не обязательно навсегда) имеют реплики:
?Hasta nunca!
?Hasta siempre!
Эти прощальные формулы употребляются сравнительно редко.
Приведем примеры.
Расстаются два молодых врача:
– Oye, me alegro de haberte conocido.
– Lo mismo te digo, y gracias por todo.
– De nada, hombre, gracias a ti.
– Pues nada, me despido.
(Se dan la mano.)– ?Hasta siempre, buen viaje!
– ?Hasta siempre!
Реплика ?Hasta nunca! типична для эмоциональной речи; обычно она функционирует в условиях конфликтных отношений между коммуникантами.
Спорят два солдата:
– ?Que? ?Te decides a participar o no?
– Lo siento. Esto es una locura, conmigo no conteis. ?Hasta nunca!
Иногда в качестве прощальных (обычно при официальном общении) могут использоваться собственно-приветственные формулы:
?Buenos dias!
?Buenas tardes!
?Buenas noches!
В ситуации «Прощание» в обиходно-разговорной речи в этих репликах в сильной степени содержится идея пожелания всего наилучшего.
Например.
Вечером расстаются дядя и племянник:
– Entonces te llamo manana al mediodia con el resultado de la gestion.
– Muy bien.
– Entonces, ?buenas noches!
– ?Adios, buenas noches!
Весьма употребительна нейтральная формула ?Hasta ahora!, означающая, что момент расставания будет непродолжительным и в течение дня предстоит еще встретиться.
Беседа двух студентов:
– ?Pedro, hola!
– ?Que tal?
– ?Vas a estar todo el dia en la universidad?
– Si, en la biblioteca, estudiando. Manana tengo examen.
– Yo tambien ire a la biblioteca, dentro de quince minutos.
– De acuerdo. Hasta ahora, entonces.
– Hasta ahora.
Для неофициального фамильярно-дружеского общения типичны такие реплики, как:
?Chao!
?(Ya) nos veremos!
?Hasta mas tarde!
?Hasta la proxima!
?Hasta otra!
?Hasta mas ver!
Приведем примеры.
Диалог двух подруг-школьниц:
– Me voy, Loli, que si no, llego tarde. ?Chao!
– ?Adios!
Прощаются два студента:
– Entonces quedamos en que no puedes ir al fin de semana con nosotros a la piscina.
– Es que tengo mucho que hacer, va a ser imposible.
– Bien, como quieras. Me voy, que es tarde, ya nos veremos.
Расстаются две школьные подруги:
– Manana me voy de paseo con mi clase a Toledo.
– ?Ay, chica, que bien! ?Que te diviertas!
– Gracias. ?Chao!
Диалог двух студентов:
– ?Vienes esta tarde al departamento?
– Si, tengo que consultar algunos datos.
– Bueno, pues ya nos veremos mas tarde.
– ?Hasta mas ver!
Диалог между двумя сослуживцами:
– ?A que estacion vas?
– Serrano.
– Yo me bajo aqui. ?Hasta la proxima!
В Испании прощальные формулы не употребляются в уменьшительной форме, что характерно для разговорно-обиходной речи многих латиноамериканских стран. Например, ?Chaito!, ?Adiosito!, ?Hasta lueguito!
He узуальны также и такие фамильярные реплики, встречающиеся в ряде стран Латинской Америки, как:
?Bay, bay (Babay)!
?Nos vemos!
?Okey!
?Nos vidriamos!