<<
>>

2.2 Решения по поводу "проблемных" терминов

Комитет уделил особое внимание отбору терминов, стремясь исключить двусмысленные, неверно используемые и просто излишние термины. При выборе конкретного термина учитывалось то, насколько точно он способен описать результаты наблюдения, а также насколько он приемлем для врачей из разных стран, говорящих на разных языках. Ещё одна проблема состояла в том, что различные по написанию, но близкие по смыслу слова с различной частотой используются в различных языках. Именно поэтому за основу были приняты английские термины, с некоторыми минимальными различиями между Европой и Соединёнными Штатами. Перевод этих терминов на другие языки должен основываться на имеющихся официальных переводах терминологии OMED .

<< | >>
Источник: Мишель Дельво и др.. МИНИМАЛЬНАЯ СТАНДАРТНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ. Лекция. 2016

Еще по теме 2.2 Решения по поводу "проблемных" терминов: