б. ГРАММАТИКА НЕОТЧУЖДАЕМОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
В предыдущих разделах было предложено неформальное описание некоторой синтаксической модели языка и приведено несколько примеров того, как действует эта модель в рамках так называемой «переформулировочной лингвистики».
В настоящем разделе я попытаюсь показать, как некоторая конкретная содержательная модификация правил позволяет единообразно описывать интересную серию грамматических фактов, связанных с тем, что называют «неотчуждаемой принадлежностью».Во всяком языке наверняка можно найти существительные, выражающие такие понятия, которые в основе своей являются отношениями. Примерами таких имен-отношений в английском служат слова side ‘сторона’, daughter ‘дочь’ и face ‘лицо’. Обычно не говорят просто о стороне, а говорят о стороне чего-нибудь; не говорят о ком-то, что это просто дочь, а говорят, что это чья-то дочь; и если в общем- то говорящий может сказать, что он видел просто лицо, более типичным будет все-таки употребить это слово, говоря о «его лице», или о «твоем лице», или о чем-то подобном. Наиболее часто в лингвистической литературе встречаются как раз обсуждения названий частей тела и терминов родства. Мои рассуждения будут сосредоточены вокруг частей тела.
5.1. Языковые данные
5.1.1. Во всех индоевропейских языках существуют важные синтаксические соотношения между дативом и генитивом, и, если верить Хаверсу (Havers, 1911, S. 317), во всех атих языках, за исключением армянского, падежные формы датива и генитива фигурируют в описаниях таких перифрастических отношений, которые вполне сопоставимы друг с другом в разных языках. Эти соотношения наблюдаются только в том случае, если существительное, вокруг которого строятся перифразы, относится к определенному типу. На примере предложений современного немецкого языка, приводимых Хаверсом, мы видим, что, в частности, предложения 111 и 112 являются перифразами друг друга, равно как и предложения 113 и 114, а предложение 116 в качестве перифразы предложения 115 оказывается грамматически неправильным.
(111) Die Kugel durchbohrte dem Feind das Herz.
‘Пуля пробила врагу сердце.’
(112) Die Kugel durchbohrte das Herz des Feindes.
‘Пуля пробила сердце врага.’
(113) Er hat mir die Hand verwundet.
‘Он ранил мне руку.’
(114) Er hat meine Hand verwundet.
‘Он ранил мою руку.’
(115) Der Vater baute seinem Sohn ein Haus.
‘Отец построил своему сыну дом.’
(116) *Der Vater baute ein Haus seines Sohnes.
‘Отец построил дом своего сына.’
Следует заметить, что слова Herz ‘сердце’ и Hand‘рука’ являются названиями частей тела, тогда как слово Haus ‘дом’ таковым не является.
5.1.2. Существуют случаи, подобные рассмотренным выше, когда в самом языке обнаруживаются интересующие нас перифрастические отношения, но существуют также и другие случаи, когда оказывается, что в одном языке выбирается выражение с дативом, а в другом — с генитивом. Для примера приведем здесь следующие предложения, тоже взятые из Havers, 1911, S. 1:
(117) My heart aches.— Mir blutet das Herz,
‘Мое сердце болит.’— ‘У меня (букв, ‘мне’) болит
сердце.’
(118) Tom’s cheeks burned. Тош brannten die Wan-
gen.
‘Щеки Тома горели.’—*У Тома (букв. ‘Тому’)
горели щеки.’
(119) She fell on her mother’s neck.— Sie fiel ihrer Mutter
urn den Hale,
‘Она кинулась на шею своей матери.’— 'Она кинулась своей матери на шею.’
6.1.3. Существуют приименные (притяжательные) употребления датива; в частности, это происходит, когда одновременно с притяжательным местоимением используется название обладаемого. Примеры на это явление можно легче всего обнаружить среди конструкций с терминами родства (Havers, 1911, S. 283):
(120) Dem Kerl seine Mutter.
букв, ‘этому парню его мать’ (то есть что-то вроде: ‘у этого парня его мать’).
(121) Sa mere h lui.
букв, ‘его мать ему’ или ‘его мать у него’.
5.1.4. Во многих языках существуют особые притяжательные аффиксы для существительных, которые обозначают предмет, обязательно принадлежащий кому-либо (неотчуждаемая принадлежность), и свои аффиксы — для существительных, обозначающих предмет, который не обязательно принадлежит кому-либо (отчуждаемая принадлежность).
В языке фиджи эта разница выражается, судя по всему, тем, что для обозначения отчуждаемой принадлежности притяжательная морфема ставится перед существительным, а для обозначения неотчуждаемой принадлежности — после него. Поскольку категория «неотчуждаемости» является скорее грамматической категорией, чем свойством объектов действительности (поскольку, иначе говоря, некоторые предметы, классифицируемые с точки зрения грамматики как неотчуждаемые, на самом деле вполне могут быть отделены от их «обладателей»), постольку это различие может наиболее отчетливо проявиться в том случае, если в сочетании с некоторым именным корнем окажутся возможными оба способа выражения. Леви-Брюль приводит убедительный пример такой ситуации (L§vy-Bruhl, 1916, р. 99): фиджийское слово uluqu обозначает голову, которая сейчас крепко сидит у меня на плечах, тогда как kequ ulu, также переводимое как ‘моя голова’, будет относиться скорее к голове, которую я, скажем, собираюсь съесть.В языках могут быть свои особые морфемы для указания на отчуждаемую и неотчуждаемую принадлежность, а среди этих морфем могут быть, помимо того, дополнительные противопоставления, в зависимости от типа неотчуждаемой принадлежности (так, в языке нутка к существительным, обозначающим физически неотделимые сущности — Например, части тела,— прибавляется суффикс -?at, а для терминов родства используются другие морфологические средства); или же в языке может быть класс существительных, неспособных употребляться в виде свободных форм, то есть класс именных корней, обязательно требующих прибавления показателей принадлежности ®°.
Признаки, которые проявляются во всех таких случаях, оказываются, как правило, в большей степени «грамматическими», чем чисто «понятийными». В работах на тему о неотчуждаемой принадлежности почти всегда содержатся списки существительных, относящихся к совершенно другому грамматическому классу, чем тот, который мы могли бы ожидать, исходя из их значения. Леви-Брюль (L ё v у - В г u h 1, 1916, р.
96) упоминает случай, когда слово со значением ‘левая рука* грамматически функционирует как название части тела, но слово со значением просто ‘рука’ не имеет такого грамматического функционирования. Зато в языке арапахо как неотчуждаемая принадлежность классифицируется слово ‘вошь’ (или ‘блоха’) (S а 1 г m а п п, 1965, с. 139) — ситуация, располагающая к тому, чтобы те, кто любит рассуждать о таких вещах, могли построить то или иное предположение о восприятии самих себя носителями языка арапахо.5.1.5. В недавних работах Милки Ивич проведено иссле- вание разных типов того, что она называет «неопускаемыми определениями» (I v 1 6, 1962; 1964). Среди приводимых ею примеров встречается много таких, в которых представлены существительные, часто относимые к категории неотчуждаемой принадлежности. Так, например, в сербохорватском выражении 122 прилагательное не может быть опущено, поскольку иначе получится грамматически неправильное выражение 123 (I v і б, 1964, с. 477):
(122) devojka crnih odiju ‘девочка с черными глазами’
(123) *devojka ociju
*‘девочка с глазами’
60 Относительно последней ситуации иногда говорится, что имена «изменяются по лицам». (См. М a n е s s у, 1964, р. 468.)
Представительный перечень многообразных возможностей выражения неотчуждаемой принадлежности в различных языках американских индейцев приводится в S а р 1 г, 1917а.
Мне кажется, что в этой работе решение автора приписывать «категорию неопускаемости» прилагательным вводит читателя в заблуждение. Это равносильно тому, как если бы мы захотели сказать применительно к английскому предложению 124, что слово missing ‘недостающий, отсутствующий’ обладает какими-то важными грамматическими свойствами, поскольку, если его опустить, то получится предложение 125, несколько отличающееся по типу от исходного предложения; иными словами, в предложении 124 говорится не то же самое, что в предложении 126. Что действительно важно относительно предложения 124, так это возможность перифразировать его в виде 127 (или 128), а также тот факт, что конструкция, представленная в 124, допустима только с некоторыми видами существительных.
Заметим, что предложение 129 уже не является грамматически правильным.(124) I have a missing tooth.
букв. ‘Я имею (один) отсутствующий зуб,!
[т. е. ‘У меня недостает (одного) зуба.’]
(125) I have a tooth.
букв. ‘Я имею (один) зуб.’ [т. е. ‘У меня есть (один)
зуб.’]
(126) I have a tooth and it is missing.
букв. ‘Я имею зуб, и он отсутствует/
(127) My tooth is missing.
букв. ‘Мой зуб отсутствует.’ (т. е. ‘У меня недостает зуба.’]
(128) One of my teeth is missing.
‘Один из моих зубов отсутствует/
(129) *1 have a missing five-dollar bill.
букв. ‘Я имею (одну) отсутствующую пятидолларовую банкноту*.
6.1.6. Отметим, что в предложениях 124 и 127 имеют место три вещи: (а) некий обладатель (в традиционных терминах — «заинтересованное лицо»), (б) некая часть тела и
(в) некий атрибут, то есть (а) I ‘я’, (б) tooth ‘зуб’ и (в) missing ‘отсутствующий’, и что в этих предложениях представлены альтернативные способы присоединения атрибута к названию части тела обладателя. Существует два различных поверхностных способа выражения этого отношения между тремя указанными понятиями.
Используя для указанных выше понятий (а), (б) и (в) обозначения Р, В и А, мы можем представить выражения того типа, который имеет место в 124, в виде 130, а выражения того типа, который выступает в 127,— в виде 131.
(130) Рном have [к — Вакк]
‘иметь’
(131) [Рген-»-В] be А
‘быть’
Другими словами, тот же самый элемент, который в некоторых из приведенных выше перифраз выступал либо в форме датива, либо в форме генитива, здесь выступает как подлежащее глагола have ‘иметь’. Балли, кстати, говорит об изобретении глагола have с такой функцией, которая состоит как раз в том, чтобы дать возможность для personne interes- s6e «заинтересованного лица», которое иначе должно было бы выступать либо в форме датива, либо в форме генитива, стать в предложении подлежащим. Приводимые у Балли примеры всех трех поверхностных реализаций конструкций с местоимением первого лица в роли обладателя (Bally, 1926, р.
75) даны ниже как предложения 132—134. Предложения 133 и 134 соответствуют типам выражения 130 и 131; тип выражения, представленный в предложении 132, дается в виде формулы 135.(132) Mihi sunt capilli nigri.
‘У меня (букв, ‘мне’) волосы — черные.’
(133) J’ai les cheveux noirs.
букв. ‘Я имею черные волосы.’
(134) Mes cheveux sont noirs.
‘Мои волосы — черные/
(135) Р«ат {В ном be А]
‘быть’
6.1.7. Анри Фрей в своей работе также рассматривает все это множество поверхностных представлений «одного и того же» предложения и добавляет к ним еще четвертый тип, промежуточный между типами, выраженными формулами 135 и 130. В качестве примера он приводит предложение 136 (оно же послужило названием для его статьи); это предложение воплощает в себе тип выражения, который мы бы записали в виде формулы 137.
(136) Sylvie est jolie des yeux.
букв. ‘Сильвия красива глазами/
(137) Р1ГОМ be [А Вкоов]
‘быть’
Фрей подчеркивает, что конструкция, которую мы видим в предложении 136, имеет отношение к категории неотчуждаемой принадлежности, поскольку предложения 138 и 139 допустимы, а 140 и 141 — нет.
(138) Elle est fine de doigts.
букв. ‘Она тонка [своими] пальцами.’ [т. е. ‘У нее тонкие пальцы.’]
(139) Elle est bien faite des jambes.
букв. ‘Она хорошо сложена [своими] ногами/ [т. е. ‘У нее красивые ноги.’]
(140) *Е11е est fine d’Stoffe.
букв. “Юна тонка [своей] тканью.’
(141) *Е11е est bien faite des vltements. w
букв. ‘Она хорошо сложена [своей] одеждой.’
5.1.8. Поскольку Фрей видит в этом противопоставлении результат попытки «сжать» в одно предложение два суждения, а именно: суждения, что Р имеет В и что В есть А (в наших обозначениях), то он соотносит рассматриваемые конструкции с неоднократно обсуждавшимися конструкциями с «двойным подлежащим» в японском. В одном типе таких конструкций перед глаголом или прилагательным ставятся два существительных, причем первое из них сопровождается частицей wa (показывающей то, что я назвал «вторичным коммуникативным выделением»), а второе — частицей ga (частицей «первичного коммуникативного выделения»). (Возможные изменения в порядке и выборе частиц не меняют статуса конструкции в целом; описанная выше форма является
61 F г е і, 1939, р. 188. Круг существительных, с которыми допустимы такие выражения, ограничен словами, заведомо обозначающими отношения, а не только названиями частей тела. Фрей обращает внимание на существование таких выражений, как des couloirs spacieux et bas de plafond букв, ‘просторные и низкие потолком коридоры’ и Hbre de moeurs букв, ‘свободный [своими] нравами’. Он прекрасно показывает своеобразие предложений с неотчуждаемой принадлежностью по сравнению с внешне похожими, но имеющими другую грамматическую структуру предложениями на примере противопоставления таких предложений, как (І) и (ii) (F г е і, 1939, р. 186)
i. La salle est pleine de visages.
‘Комната полна лиц.’
ii. La femme est pleine de visage.
‘Женщина полна лицом.’
одной из стилистически наиболее нейтральных.) Второе из таких существительных относится к классу существительных типа неотчуждаемой принадлежности; первое же указывает на тот объект, по отношению к которому объект, называемый вторым существительным, является «неотчуждаемым». Избитым примером конструкции с двойным подлежащим является предложение 142, которое с некоторой натяжкой может стать перифразой 143. В предложении 143 по — это частица, которая по своим функциям наиболее близка к тому, что мы, скорее всего, назвали бы «генитивом».
(142) Zoo wa hana ga nagai.
‘Слон wa нос ga длинный.’
[‘Что касается слона, то нос (у него) длинный.’]
(143) Zoo no hana ga nagai.
‘Слона нос длинный/
5.1.9. Выражения, содержащие такие сущности, которые можно считать тесно связанными с понятием «заинтересованного лица», имеют уникальные грамматические свойства, что наблюдается при рассмотрении некоторых семантически не мотивированных, употреблений «возвратных местоимений», а также параллелей, обнаруживаемых между такими выражениями и различными употреблениями «среднего залога». Связь с формами датива находит свое отражение в том, что в некоторых языках в особых ситуациях употребляется своего рода «датив возвратного местоимения». Ср. примеры 144 и 145.
(144) Se laver les mains.
букв. ‘Помыть себе руки.®
(145) Ich wasche mir die HSnde.
*Я мою себе руки.’
Связь между подобным употреблением «возвратного местоимения» и категорией неотчуждаемой принадлежности отмечалась еще у Балли, который указывал, что в примере 146 слово jambe ‘нога’ — это неотчуждаемая сущность, тогда как в примере 147 слово jambe может быть понято только (или, судя по ответам моих информантов,— также и) как некоторый независимо обладаемый предмет, такой, как, например, ножка стола.
(146) Je me suis casse la jambe.
‘Я сломал себе ногу.*
(147) J’ai cass§ ma jambe.
букв. ‘Я сломал свою ногу/ ножку.®
Заметам, что именно слово jambe, при котором нет притяжательного местоимения, грамматически характеризуется как «обязательно обладаемое» (Bally, 1926, р. 68)1
5.2. Приименные дативы
Выше уже отмечался способ введения притяжательного определения: к NP подсоединяется придаточное предложение, которое само по себе имеет форму «X имеет К». Поскольку желательно, чтобы придаточное предложение имело семантическую интерпретацию, способную войти составной частью в семантическую интерпретацию всего предложения, постольку представляется необходимым обращение к придаточному предложению как источнику посессивности для адекватного описания отчуждаемой принадлежности. Другими словами, можно довольствоваться тем, чтобы считать значение предложения 148 частью значения словосочетания 149, хотя для пары 160 и 161 это соотношение мы, вероятно, отвергли бы.
(148) I have a dog.
букв. ‘Я имею собаку.’
(149) my dog
‘моя собака’
(150) I have a head.
букв. ‘Я имею голову.’
(151) ту head
букв, ‘моя голова’
Для введения притяжательного элемента в случае неотчуждаемой принадлежности нужен такой способ, который отражал бы тот факт, что отношение между двумя существительными, одно из которых «неотчуждаемо принадлежит» другому, не может (согласно Фрею) соотноситься с содержанием целого предложения.
Для тех типов неотчуждаемой принадлежности, которые рассматривались до сих пор (в которых нечто принадлежало некоей одушевленной или «личной» сущности), требуемым решением было бы утверждение, что при некоторых существительных обязательно должно быть дативное дополнение (D-дополнение). Это можно осуществить, добавив к грамматике еще одно правило развертывания именной группы, а именно правило 152.
(152) NP - N(D)
Точно так же, как рамочные признаки для V соотносились с окружениями у V, получающимися в результате развертывания составляющей Р, рамочные признаки для N соотносятся с окружениями элемента N, получающимися при развертывании составляющей NP. Выше было предложено, чтобы тем N, которые обязательно имеют при себе в виде дополнения придаточное предложение S, приписывался признак +[ S]. Теперь вдобавок к этому можно припи
сывать признак +[ D] существительным, обязательно
имеющим при себе D-дополнения; это и будут существительные, обозначающие неотчуждаемую принадлежность. Эта помета задает разбиение всех существительных на такие классы, в один из которых входят существительные, требующие наличия при себе D-дополнения (такие, как son ‘сын’, child ‘ребенок’ (в значении ‘потомок’), нем. Mann в значении ‘муж’), а в другой — существительные, при которых запрещается наличие D-дополнения (такие, как person ‘лицо’, child ‘ребенок’ (в значении ‘лицо очень юного возраста’), нем. Mann (в значении ‘человек, мужчина’).
Теперь у нас в грамматике допускается два источника для порождения сочетаний существительного с определением, называющим обладателя (приименное D и приименное S определенного типа), благодаря чему обеспечивается различие глубинных структур, соответствующее поверхностным различиям между двумя типами притяжательных конструкций в языках, где существует явно выраженное противопоставление такого рода. В тех языках, где проводятся дополнительные различия (например, между частями тела и терминами родства), соответствующая информация, на которой должны основываться эти различия, может быть подана при самих существительных в виде их семантических признаков.
Итак, для NP, содержащей элемент D, предлагается общая конфигурация, показанная на схеме 153 (см. с. 469),
В одних случаях приименное D-дополнение остается в NP и фактически сохраняет поверхностные признаки, свя
занные с элементом D, как в примере 154; однако более типичным для элемента D, находящегося внутри NP, является переход его в форму генитива, как в 155.
N
(154) secretary to the president
‘секретарь при президенте’ (или ‘секретарь у президента’)
(155) the president’s secretary ‘секретарь президента’
Если детерминативы универсальны •*, то тогда правила развертывания NP должны предусматривать их появление; если же детерминативы не универсальны, то тогда для языков, в которых они имеются, понадобятся правила «сегмен- тализации» типа тех, которые были описаны Посталом (Р о s- t а 1, 1966). Во всяком случае, детерминативы (обозначаемые мною символом «d») наверняка будут фигурировать в формулировке различных вещей, которые могут происходить с приименным D-дополнением. Так, иногда, если D остается внутри NP, не превращаясь при этом в генитив, некоторые из признаков этого D копируются и переносятся на детерминатив, так что последний при определенных условиях может принимать форму соответствующего «притяжательного прилагательного». По-видимому, это может служить для объяснения таких выражений, как сочетания притяжательного датива с терминами родства, имеющие место в некоторых немецких диалектах (вспомним пример 120) или в осетинском языке (см, Abaev, 1964, с. 18).
Часто составляющая D не обязательно должна в конце концов оставаться внутри NP: при некоторых условиях она может быть, так сказать, «выдвинута» из статуса определения существительного (каковым она является в глубинной структуре) в статус главной составляющей на следующем, боЛее высоком уровне синтаксической структуры. Это наблюдается в предложениях с базовой конфигурацией (V + L + А]: в том случае, если N (существительное), реализующее падеж L, обозначает часть тела, элемент D, который в глубинной структуре входил в составляющую L, «выдвигается», чтобы стать непосредственной составляющей Р, что в результате дает предложение с поверхностной структурой [V + D + L + А].
Глагол pinch ‘схватить, ущипнуть, прищемить’ вкладывается в падежную рамку [ L + А], за исключением тех
случаев, когда он принимает признак f+passiv]; это глагол, который требует элиминации предлога, стоящего перед непосредственно следующей за ним составляющей. Рассмотрим предложения, выводимые из глубинной структуры, представленной на схеме 156.
user
Посмотрим, что происходит с этим предложением при выполнении одного из следующих четырех условий: 1) если D остается внутри составляющей L, а А становится подлежащим;
2) если D остается внутри L и L становится подлежащим;
3) если D выдвигается из L, а А становится подлежащим;
4) если D выдвигается из L и это же D становится подлежащим.
Во всех тех случаях, когда D остается внутри NP (в данном предложении), оно ставится впереди определяемого им N и принимает форму генитива, вамещая собою детерминатив исходной структуры. Поскольку это D является существительным, обозначающим лицо, элемент К при нем приобретает форму генитивного суффикса. Другими словами, если D не выдвигается из L, то 156 может быть преобразовано в 157.
(167) .
Схемы 158 — 161 показывают ход дальнейших преобразований структуры 157, если в качестве подлежащего берется А: предлог при подлежащем элиминируется, а затем стирается и показатель падежной категории подлежащего; предлог, стоящий за глаголом pinch, также элиминируется, и вслед за этим стирается показатель падежной категории L; и, наконец, показатель времени сливается с V.
by Mary Past pinch en John 'a nan
(169)
Если в структуре 157 выбрать в качестве подлежащего вместо А элемент L, то получится структура 162. При таком выборе подлежащего требуется, чтобы глаголу V был приписан признак [Hhpassiv), получив который этот V теряет как свою способность элиминировать стоящий за ним предлог, так й сбою способность сливаться с показателем времени. Поверхностная структура, которая может в конце концов получиться из 162, представлена на схеме 163.
(162)
S
on John vs nose Past pinch by
Mary
(163)
S
N
Y
A
D
К
К
NP
N
Mary
Мэри*
John
Джонов
nose was pinched by
hoo был ухвачен
Возвращаясь к структуре 156, мы можем теперь посмотреть, к каким последствиям приводит «выдвижение» приименного D. Если D переносится из составляющей L и становится самой левой падежной составляющей, то в результате получается структура 164:
К NP
1 | ||||
ь | j | с | 1 Г |
John
the
Past pinch to
nose by Mary
Возможные подлежащие для 164 — это либо А, либо только что выдвинутое D. Если подлежащим становится А, то мы получаем структуру 165, которая после применения всех уже известных нам правил превращается в итоге в 166.
(165)
С другой стороны, если сделать подлежащим элемент D, то мы получим 167; после применения всех нужных правил к V, имеющему признак 1+ passiv], мы получим 168.
Теперь мы можем обратиться к проблеме, которая занимала Балли и Фрея, и исследовать роль приименного D вта-
(167)
D M
/\
К NP
ких предложениях, в которых при назывании неотчуждаемой принадлежности указывается некоторый ее атрибут. Базовую структуру таких предложений иллюстрирует схема 169.
В тех языках, которые допускают, чтобы D оставалось внутри NP, этот элемент D превращается в форму генитива. В английском в результате получается структура 170. Поскольку 170 состоит всего лишь из [V + О], в качестве под-
NP
N
John 'Джої
лежащего неизбежно выбирается это О, и в конце концов для английского мы получаем структуру 171.
Заметим, что, поскольку V в данном случае представляет собой прилагательное, оно не может включать показатель времени вз, и по этой причине в составляющую М требуется введение вспомогательного глагола be. Пример 171 получается из 170, где V предицируется относительно элемента О,, a D подчинено этому О. Тем самым это предложение оказывается аналогичным приводившимся ранее предложениям 127 и 134 и относится к типу, характеризуемому схемой 131.
Предположим теперь, что элемент D в структуре 170 «выдвигается» из составляющей О. Результатом такого введения элемента D, а именно вхождения в пропозиционную составляющую Р уже в качестве ее непосредственной составляющей, является структура 172 (см. с. 479).
В некоторых языках элемент О в конфигурации 172 становится подлежащим, а элемент D остается при этом в той поверхностной форме, какая и ожидается обычно для элемента D, что имеет место, например, в предложении 132. В других языках элемент может подвергнуться вторичному коммуникативному выделению, и это даже тогда, когда в качестве подлежащего уже выбран элемент О. В таких случаях по-
33 Говоря более точно, те V, которые представляют собой прилагательное, а также пассивные или активные причастия, не могут сливаться с самым правым аффиксом из модальной составляющей М.
(170)
NP К
d N
% eyes
the tfrt
Pres beautiful 0
NP К
d N
the flirt '* «УМ ■» ’beautiful
». —П-В, I III» < , ...
(172)
'девушкины глаза красивы'
лучается, например, один из видов японской конструкции с «двойным подлежащим» (вспомним пример 142). Общий тип выражения, соответствующего тем предложениям, которые получаются из структуры 172, если подлежащим становится О, представлен в приведенной выше формуле 135.
Во многих языках подлежащим становится D. Если это имеет место и притом не сопровождается какими-либо другими структурными изменениями, то О выступает в форме того или иного косвенного падежа. Это происходит оттого, что, поскольку beautiful ‘красивый*—это не глагол в узком рмысле слова, постольку слово-название части тела не может быть превращено в «прямое дополнение». Исходная структура представлена на схеме 173; она не типична для английского языка, хотя, может быть, именно ее следует усматривать в выражениях типа 174 и, возможно, ее следует считать промежуточным этапом в выводе выражений типа 175.
(173)
S
(174) tall of stature, blue in the face
‘высокий ростом’, ‘посиневший с лица®
(175) broad-chested, fat-legged ‘широкоплечий’, ‘толстоногий’
По-видимому, это и есть по своей форме исходная структура, лежащая в основе 136, тип построения которой дан в формуле 137. Эта конструкция, очевидно, является довольно редкой во французском языке; Фрей считает ее «укороченной» версией предложений с глаголом ‘иметь’.
Другая возможность построения предложений, в которых в качестве подлежащего выбрано D, состоит в присоединении прилагательного к NP, обозначающей часть тела. Предлагаемый мною способ сделать это (носящий, к сожалению, довольно сильный характер ad hoc) сводится к тому, чтобы не лишать присоединяемое к NP прилагательное его глубинного обозначения V. Я полагаю, что есть некоторые аргументы в пользу того, чтобы по крайней мере абстрактное V сохранялось внутри Р на всех стадиях вывода.
Может быть, это ограничение окажется более серьезно мотивированным, чем это кажется сейчас, благодаря тому, что построенная в соответствии с ним структура будет отражать то, что представляется необходимым в тех языках, которые ввели в свой обиход глагол типа ‘иметь’.
V N
(176) S
На схеме 176 показано, какую именно структуру я имею в виду.
the girl Pres 0 0 beautiful eyes
Так как у V, входящего в составляющую Р, лексическое заполнение отсутствует, то для тех языков, в которых структуры такого типа могут быть прямо воплощены в предложения, в модальную составляющую М должен быть добавлен глагол ‘быть’. Заметим, что в этой конструкции ту или иную падежную форму получает уже вся NP, служащая названием части тела, вместе с присоединенным к ней определением. Формулу для этого типа выражений мы еще не приводили; ее приблизительный вид указывается в 177.
(177) Р be [А —► В]косв
‘быть’
По всей видимости, эта структура лежит в основе таких предикатов, которые приведены в 178; разница между предикатами в выражениях типа 137 и в выражениях типа 177 видна на примере латинских перифраз 179 и 180 соответственно.
(178) of tall stature; di bello aspetto ‘высокого роста’; ‘красивого вида’
(179) aequus animo ‘спокойный духом’
(180) qequo animo
‘со спокойным духом, невозмутимо[162].
Наконец, последняя возможность построения интересующих нас конструкций состоит в том, чтобы поставить в пустующую позицию под категориальным символом V служебное слово have ‘иметь’ — глагол, к которому существительное- название части тела вместе со своим определением присоединяется в качестве «прямого дополнения». В английском, как мы уже видели, это влечет за собой элиминацию предлога. Результат такого преобразования для структуры 176 представлен в структуре 181:
(181)
Pres
the
/\
girl
Короче говоря, оказывается, что значительное многообразие поверхностных реализаций предложений, в которых речь идет о приписывании некоторого свойства существительному, обозначающему неотчуждаемый предмет, может быть описано с помощью постулирования в универсальной грамматике набора рекурсивных трансформаций в духе Баха (Bach, 1965), которые в каждом языке используются по-своему. К предложению с общей структурной формулой 182
(182) [[V°[D + N]]*,
где V — это прилагательное, а N — существительное-название части тела, могут быть применены или не применены трансформации (а) — (г) (см. далее):
(а) выдвинуть D;
(б) выбрать D в качестве подлежащего;
(в) перенести прилагательное внутрь NP, соответствующей названию части тела;
(г) ввести глагол have ‘иметь’ в пустующую глагольную позицию.
Если не применена трансформация (а), то D становится ге- нитивным определением к N, называющему часть тела, а подлежащим оказывается все О в целом. Если не применена трансформация (б), то подлежащим становится О. Если не применена трансформация (в), то в результате получаются «укороченные» предложения Фрея. Правило (г) имеет силу только для тех языков, в которых «введено в обиход» употребление глагола ‘иметь’,
5.4. Дополнительные замечания о неотчуждаемой принадлежности
Если считать признак неотчуждаемости универсальным свойством всех языков, то тогда либо окажется, что словарные единицы, являющиеся переводами друг друга, в отношении отчуждаемости / неотчуждаемости будут охарактеризованы одинаково, либо то, каким образом в разных языках по-разному классифицируются «одни и те же» вещи, сможет, вероятно, отразить психический склад носителей разных языков. Многие ученые полагали, что факты, связанные с неотчуждаемостью, дают возможность науке о языке пролить свет на первобытный образ мышления и на существующий диапазон человеческих представлений о «себе», Поскольку с течением времени становится все более очевидным, что эти различия относятся к уровню поверхностных структур, постольку, может быть, стоит немного подождать с окончательными выводами по данному вопросу •*.
Использование приименных D наверняка потребуется не только для описания конструкций с названиями частей тела и терминами родства. Указатели направления типа right ‘правый’ и left ‘левый’, вероятно, тоже относятся к именам этого типа [163]. Причина, в связи с которой эти слова выступают в английском и во многих других языках без всякого упоминания о каком-либо лице, состоит в том, что с их помощью чаще всего характеризуется положение или направление относительно говорящего или слушающего данное высказывание, и это попросту одна из многих ситуаций, в которых можно обойтись без приименного D, если оно обозначает говорящего или слушающего.
Кроме того, встречается немало имен — названий отношений, которые не относятся конкретно ни к какому лицу. Так, мы могли бы счесть целесообразным говорить, что некоторые имена, показывающие местоположение предметов, имеют при себе приименное L. Иногда такие имена называют части предметов, как в примерах 183, а иногда они характеризуют местоположение или направление относительно предмета, не являясь при этом названием его части, как в примерах 184. «Имена» второго типа на поверхностном уровне реализуются в английском языке в виде предлогов.
(183) cornerofthe table, edge of the cliff, top of the box ‘угол стола’, ‘край скалы’, ‘верхушка коробки’.
(184) behind the house, ahead of the car, next to the to- ‘позади дома’, ‘впереди маши- wer
ны’, ‘рядом с баш
ней’.
6.