ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

1. ОБЩИЙ ОБЗОР ДИСКУССИИ ПО ПРОБЛЕМЕ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Те, кто придерживается мнения об отсутствии частей речи в китай­ском языке, полагают, что слова китайского языка способны, не изме­няя своего звукового состава, выступать в разном словесном окружении в различных функциях.

Например: (1) хао жэнь — это (2) хао ды жэнь ‘хороший человек’, (3) цзю хао — (4) цзю ды юи ‘старая дружба’, (5) хао гуй — (6) хэнь гуй ‘очень дорогой’, (7) жэнь хао во — (8) жэнь ай во ‘человек любит меня’, т.е. в зависимости от занимаемой позиции (9) хао выступает то в функции прилагательного, то в функции су­ществительного, то в функции наречия, то в функции глагола (прав­да, когда (9) хао выступает в функции глагола, тон меняется на нис­ходящий; в остальных случаях тон нисходяще-восходящий), причем с точки зрения формы (9) хао не относится ни к одной из названных частей речи в общепринятом понимании1. (При обсуждении вопроса о частях речи китайского языка не следует отделять древний китай­ский язык от современного, поскольку современное значение (9) хао в (1) хао жэнь ‘хороший человек’ или (5) хао гуй ‘очень дорогой’, древнее значение (9) хао в (7) жэнь хао во ‘человек любит меня’, тож­дественное по значению в древнем и современном китайском язы­ке (9) хао в (3) цзю хао ‘старая дружба’ - все эти значения взаимо­связаны.)

Существует мнение о том, что поскольку в китайском языке от­сутствуют формальные показатели или отсутствуют флективные фор­мы, при помощи которых передавались бы грамматические изменения, и, кроме того, отсутствуют агглютинативные служебные элементы, используемые для выражения грамматических функций (особенно ярко это проявляется в древнем китайском языке), то и различия

Фу Цзыдун. Цылэй ды цюйфэнь хэ бяньжэнь. -«Чжунго юйвэнь», 1956, №9, с. 11-12; №12, с. 41-44.

1 См.: «Бэйцзин дасюэ сюэбао» (Вестник Пекинского университета), 1955, № 2, с. 126; Чикобава A.G Введение в языкознание.

М.: Учпедгиз, 1952.

между частями речи отсутствуют, а существуют лишь структурные элементы предложения. Тем самым признается, что в китайском языке вне предложения различия между частями речи отсутствуют; разли­чия между частями речи существуют только в сочетаниях или в пред­ложении. Например, в (10) Чжунго чжи да - букв, ‘величина Китая’ (11) да является существительным, в (12) Чжэ сяохайцзы да лэ ‘Этот ребенок вырос’ (11) да — глагол, в (13) да чжоцзы ‘большой стол’ (11) да — прилагательное, а в (14) да ма та ‘сильно ругает его’ — на­речие[36] .

Гао Минкай считает, что критерием разграничения частей речи дол­жна служить материальная оболочка слова — форма слова или измене­ния формы слова, а связи слов, их сочетаемость, т.е. форма в широком понимании, не являются материальной оболочкой слова. В. И. Ленин пишет: «„Материя исчезает” — это значит исчезает тот предел, до кото­рого мы знали материю до сих пор, наше знание идет глубже; исчезают такие свойства материи, которые казались раньше абсолютными, не­изменными, первоначальными (непроницаемость, инерция, масса и т.п.) и которые теперь обнаруживаются, как относительные, присущие толь­ко некоторым состояниям материи. Ибо единственное «свой­ство» материи, с признанием которого связан философский материа­лизм, есть свойство быть объективной реальностью, су­ществовать вне нашего сознания[37]». Китайский лингвист Цао Бохань приводит это высказывание В. И. Ленина для того, чтобы опроверг­нуть тезис Гао Минкая о «материальной оболочке». То, о чем гово­рит Гао Минкай, отнюдь не абсолютное, отнюдь не единственное про­явление материальной оболочки части речи. По мнению Цао Боханя, сочетаемость слов, или форма в широком смысле слова, будучи объ­ективно реальным свойством слов, как раз и является материальной оболочкой части речи, именно наличием этой материальной оболочки обусловлены различия между частями речи в китайском языке[38].

Грамматические категории — это категории, выделяемые по до­полнительному значению.

Например, из таких дополнительных значений, как (15). и гэ ‘один’, (16) лян гэ ‘два’, (17) сань гэ ‘три’ и т.д., можно вывести грамматическую категорию «число»; из таких дополнительных значений, как (18) инь ‘женский’, (19) ян ‘мужской’, (20) чжун ‘сред­ний’, можно вывести грамматическую категорию «род». Слова (21) ьианъ ‘гора’, (22) шуй ‘вода’, (23) юй ‘рыба’, (24) жэнь ‘человек’ пото­му являются существительными, что, кроме своего основного значе­ния (обозначение определенных предметов), они также обладают до­полнительными значениями рода, числа и др. Это означает, что лишь в том случае, когда исходное слово (основное значение которого остается неизменным) получает дополнительное значение, может появиться критерий разграничения частей речи. Такой предпосылкой разграни­чения частей речи в китайском языке Юй Минь считает редупликацию, которая представляет собой характерное для китайского языка изме­нение формы слова в узком понимании (этого не может отрицать и Гао Минкай). Например:
Исходное Редуплици­ Изменения Значение редуп­ Часть
слово рованная

форма

ликации речи
(24) жэнь жэньжэр перенесение значение дистри­ сущест­
‘человек’ ударения, бутивности = витель­
эризация сочетанию с мор­фемой мэй ‘каждый’ ное
(9) хао хао хао р перенесение значение интен­ прила­
‘хороший’ ударения, сивности призна­ гатель­
изменение ка = сочетанию с ное
тона, эри­ морфемой хэнь
зация ‘очень’
(25) фэй фэйфэй легкое значение кратко­ глагол
‘летать’ ударение сти проявления признака = соче­танию с и сяр ‘немного, разок’

(24) Жэнь ‘человек’, (9) хао ‘хороший’, (25) фэй ‘летать’ — каж­дое из этих слов определенным образом изменяется по форме, и эти изменения сопровождаются прибавлением соответственно дополни­тельных значений дистрибутивности, интенсивности, краткости, что сви­детельствует о наличии в китайском языке различий между частями речи5.

Исследователи грамматики полагают, что в древнекитайском язы­ке (чаще всего имеют в виду язык памятников эпох Чжоу и Цинь) от­сутствует форма как в узком, так и в широком смысле слова (хотя члены предложения, поскольку они являются грамматической категори­ей, можно считать формой в самом широком смысле слова).

Мы по­ка не будем заострять на этом внимание, отметим лишь, что такое пони­мание, по сути дела, равносильно признанию отсутствия различий между частями речи в древнекитайском языке. Грамматика зиждется на раз­личиях между частями речи; слово, принадлежащее к какому-либо клас­су, неизбежно или, как правило, является определенным членом пред­ложения. И. В. Сталин отмечал: «Устойчивость языка объясняется ус­тойчивостью его грамматического строя и основного словарного фон­да... Структура языка, его грамматический строй и основной словарный фонд есть продукт ряда эпох»[39]. Современный китайский язык и древне­китайский язык с точки зрения грамматической структуры в общем и целом одинаковы (современный китайский язык развился из древ­некитайского языка, изменения, которые произошли в языке, до сего дня остаются всего лишь количественными изменениями; они перей­дут в качественные лишь при переходе на фонетическое письмо). Сле­довательно, критерии разграничения частей речи должны быть при­менимы как к современному китайскому языку, так и к древнекитай­скому языку; только тогда эти критерии смогут стать общеприняты­ми*). На это необходимо обратить внимание исследователям грамма­тики.

Все сказанное хорошо понимает Ван Ли: «Некоторые классы слов (в древнекитайском языке) как будто несут на себе показатели части речи. Если говорить о глаголе, то у него не просто имеются некоторые показатели, но эти показатели, похоже, могут также выражать опреде­ленные категории «времени». Например, в «Книге песен» («Шицзин») морфема (26) янь явно выступает в качестве глагольного префикса:

(27) янь гао ши ши ‘докладываю наставнице’*, (28) янь и ци чу ‘срезаю прутняк’. Если взять морфему (29) чжи, то она, несомненно, является глагольным суффиксом, например: (30) и цзи цзянь чжи ‘лишь толь­ко увидела его’, (31) Ци цзы гуй чжи ‘Циская дочь переехала в дом же­ниха’. Кроме того, существуют различные признаки, которые наводят нас на мысль о том, что морфема (26) янь обозначает настоящее, а мор­фема (29) чжи — прошедшее время.

В стихотворении «Сигнальные ог­ни» раздела «Малые оды» «Шицзина» есть слова: (32) Цзюнь цзы чжи чжи, янь гуань ци ци - букв. ‘Благородный муж прибыл сюда, видит стя­ги’, где (33) чжи ‘прибывать’ относится к прошедшему времени, а (34)

гуань ‘смотреть, видеть’ — к настоящему»7.

«Падеж обозначает отношение имени существительного к другим словам в словосочетании и предложении; иначе говоря, он выражает синтаксические функции существительного»8. «Морфологические формы — это отстоявшиеся синтаксические формы. Нет ничего в морфо­логии, чего нет или прежде не было в синтаксисе или лексике»9. Проци­тировав приведенные высказывания, Ван Ли приходит к заключению, что существуют три критерия разграничения частей речи: 1) значение сло­ва может играть известную роль при разграничении частей речи в ки­тайском языке; 2) прежде всего необходимо опираться на формообра­зование и словообразование; 3) главным является синтаксический кри­терий (включая сочетаемость слов). В тех случаях, когда критерий фор­мы неприменим, синтаксический критерий играет решающую роль. Указанные три критерия органически связаны между собой, причем речь идет не о том, чтобы делить слова на классы исходя из этих кри­териев. Для того чтобы попасть в определенный класс, слова должны одновременно соответствовать всем трем критериям10. Это, можно сказать, образец комплексного критерия выделения частей речи.

В заключительной части работы Люй Шусяна «О некоторых принци­пиальных вопросах частей речи китайского языка» («Гуаньюй ханьюй ды цылэй ды исе юаньцзэсин вэньти») есть весьма примечательное высказы­вание, смысл которого сводится к следующему: при разграничении час­тей речи необходимо стремиться к тому, чтобы слова относились к определенному классу, а классы включали в себя определенные слова. Случаи, когда «одно слово относится к нескольким классам», воз­можны, но число слов, принадлежащих различным классам, не должно быть велико. Этого можно добиться путем выбора критериев класси­фикации. Исследователям грамматики следует обратить особое внима­ние на эту точку зрения при разграничении частей речи в китайском языке*).

<< | >>
Источник: М. В. СОФРОНОВ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. Вып. XXII. ЯЗЫКОЗНАНИЕ В КИТАЕ. МОСКВА "ПРОГРЕСС" - 1989. 1989

Еще по теме 1. ОБЩИЙ ОБЗОР ДИСКУССИИ ПО ПРОБЛЕМЕ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: