9. Опасности, таящиеся в переводе
Когда имеют дело с языком, знание которого оставляет желать лучшего, усвоение смысла значимых единиц достигается лишь путем перевода на родной язык. В этом случае опасность состоиив том,, что может возникнуть искушение приписать изучаемому языку функции своего родного языка.
Так, если одной и той же форме какого-нибудь языка в моем родном французском соответствует в одном случаете sais», а в другом «je sache», я, вероятно, буду говорить в первом случае об изъявительном, во втором же — о сослагательном наклонении, т. е. я буду склонен видеть в чужом языке черты того языка, которым я пользуюсь при описании первого. И даже тогда, когда в чужом языке встречаются формы, соответствующие французскому изъявительному или сослагательному наклонениям, утверждать, что в этом чужом языке существует сослагательное наклонение, — значит искажать реальное положение вещей; аналогичная ситуация складывается, когда немец настаивает на различении номинатива Г hom- me и аккузатива Г homme во французском языкетолько на том основании, что сам он в одном случае говорит der Mann «мужчина», а в другом den Mann—«мужчину». Нельзя утверждать, например, что мы имеем дело с единственным и множественным числом, если речь идет о языке, в котором отсутствует формальное различение этих категорий. Следует, таким образом, учитывать те опасности, которым мы подвергаемся при переводе каждой единицы чужого языка на наш родной язык, иными словами, при перечле- нении чужого опыта в соответствии со знакомыми нам моделями. Следует, далее, возвести в принцип положение, согласно которому мы не должны быть уверены, что в том языке, к исследованию которого мы приступаем, существуют все те различия, все те фонетические и грамматические категории, которые нам хорошо знакомы по нашему прежнему языковому опыту. Зато мы можем рассчитывать, что найдем в этом языке такие имеющие формальное выражение различия, о которых мы и представления не имели. Нас не должно удивлять ни отсутствие грамматического времени, ни безразличие к выражению активности и пассивности, ни отсутствие категории рода, ни различие между одним понятием «мы», которое включает говорящего, и другим «мы», которое его исключает, как й между глагольными формами, обозначающими видимые явления, и другими, обозначающими то, что находится вне поля зрения. Не нужно думать, что во всяком языке предложение характеризуется наличием подлежащего, обязательно имеются прилагательные и проводится различие между глаголом и именем. Короче говоря, однажды условившись называть конкретным «языком» («langue») то, что поддается некоторому определению (ср. § 1—14), мы не должны постулировать существования в данном языке моментов, не фигурирующих явным или неявным образом в нашем определении.2-
Еще по теме 9. Опасности, таящиеся в переводе:
- §2. Перевод долга (ст.391, 392) 441. Какая сделка является основанием для перевода должником своего долга на другое лицо?
- § 2. Перевод долга Статья 391. Условие и форма перевода долга
- Сколь опасно отвечать за данный кому-либо совет, и чем необыкновеннее совет, тем больше опасность
- § 6. Причинная связь между общественно опасным действием (бездействием) и наступившими общественно опасными последствиями
- 264. Соотносима ли природа сроков перевода прав при отчуждении доли в общем имуществе со сроками перевода прав при покупке доли в уставном капитале ООО?
- Электрический ток, электрические сети, электроустановки как источники опасности поражения электрическим током Источники повышенной опасности электротравматизма
- Опасные факторы пожара и пожарные среды Опасные факторы пожара
- 2. Перевод.
- Право на перевод
- ПЕРЕВОД НА ДРУГУЮ РАБОТУ
- Свидетельствование верности перевода
- ЗАВЕДОМО НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
- ПЕРЕВОД ДОЛГА
- § 2. Перевод долга
- 18.8. Перевод на другую работу
- ТРАНСФЕР (ПЕРЕВОД)
-
Английский язык -
Диалектология -
Иностранные языки -
История русского языка -
Лексикология. Фразеология. Лексикография -
Лингвокультура -
Общая лингвистика -
Общее языкознание -
Русская филология -
Русский язык -
Синтаксис -
Словообразование и морфология -
Стилистика и культура речи -
Украинский язык -
Фонетика. Графика. Орфография -
-
Архитектура и строительство -
Безопасность жизнедеятельности -
Библиотечное дело -
Бизнес -
Биология -
Военные дисциплины -
География -
Геология -
Демография -
Диссертации России -
Естествознание -
Журналистика и СМИ -
Информатика, вычислительная техника и управление -
Искусствоведение -
История -
Культурология -
Литература -
Маркетинг -
Математика -
Медицина -
Менеджмент -
Педагогика -
Политология -
Право России -
Право України -
Промышленность -
Психология -
Реклама -
Религиоведение -
Социология -
Страхование -
Технические науки -
Учебный процесс -
Физика -
Философия -
Финансы -
Химия -
Художественные науки -
Экология -
Экономика -
Энергетика -
Юриспруденция -
Языкознание -