ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

9. Опасности, таящиеся в переводе

Когда имеют дело с языком, знание которого оставляет желать лучшего, усвоение смысла значимых единиц до­стигается лишь путем перевода на родной язык. В этом случае опасность состоиив том,, что может возникнуть ис­кушение приписать изучаемому языку функции своего родного языка.

Так, если одной и той же форме какого-ни­будь языка в моем родном французском соответствует в одном случаете sais», а в другом «je sache», я, вероятно, буду говорить в первом случае об изъявительном, во вто­ром же — о сослагательном наклонении, т. е. я буду скло­нен видеть в чужом языке черты того языка, которым я пользуюсь при описании первого. И даже тогда, когда в чужом языке встречаются формы, соответствующие фран­цузскому изъявительному или сослагательному наклоне­ниям, утверждать, что в этом чужом языке существует сослагательное наклонение, — значит искажать реальное положение вещей; аналогичная ситуация складывается, когда немец настаивает на различении номинатива Г hom- me и аккузатива Г homme во французском языкетолько на том основании, что сам он в одном случае говорит der Mann «мужчина», а в другом den Mann—«мужчину». Нельзя ут­верждать, например, что мы имеем дело с единственным и множественным числом, если речь идет о языке, в кото­ром отсутствует формальное различение этих категорий. Следует, таким образом, учитывать те опасности, которым мы подвергаемся при переводе каждой единицы чужого языка на наш родной язык, иными словами, при перечле- нении чужого опыта в соответствии со знакомыми нам мо­делями. Следует, далее, возвести в принцип положение, согласно которому мы не должны быть уверены, что в том языке, к исследованию которого мы приступаем, сущест­вуют все те различия, все те фонетические и грамматичес­кие категории, которые нам хорошо знакомы по нашему прежнему языковому опыту. Зато мы можем рассчиты­вать, что найдем в этом языке такие имеющие формальное выражение различия, о которых мы и представления не имели. Нас не должно удивлять ни отсутствие граммати­ческого времени, ни безразличие к выражению активно­сти и пассивности, ни отсутствие категории рода, ни раз­личие между одним понятием «мы», которое включает го­ворящего, и другим «мы», которое его исключает, как й между глагольными формами, обозначающими видимые явления, и другими, обозначающими то, что находится вне поля зрения. Не нужно думать, что во всяком языке предложение характеризуется наличием подлежащего, обязательно имеются прилагательные и проводится раз­личие между глаголом и именем. Короче говоря, однажды условившись называть конкретным «языком» («langue») то, что поддается некоторому определению (ср. § 1—14), мы не должны постулировать существования в данном языке моментов, не фигурирующих явным или неявным образом в нашем определении.

2-

<< | >>
Источник: В. А. ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. Выпуск III. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва - 1963. 1963

Еще по теме 9. Опасности, таящиеся в переводе:

  1. §2. Перевод долга (ст.391, 392) 441. Какая сделка является основанием для перевода должником своего долга на другое лицо?
  2. § 2. Перевод долга Статья 391. Условие и форма перевода долга
  3. Сколь опасно отвечать за данный кому-либо совет, и чем необыкновеннее совет, тем больше опасность
  4. § 6. Причинная связь между общественно опасным действием (бездействием) и наступившими общественно опасными последствиями
  5. 264. Соотносима ли природа сроков перевода прав при отчуждении доли в общем имуществе со сроками перевода прав при покупке доли в уставном капитале ООО?
  6. Электрический ток, электрические сети, электроустановки как источники опасности поражения электрическим током Источники повышенной опасности электротравматизма
  7. Опасные факторы пожара и пожарные среды Опасные факторы пожара
  8. 2. Перевод.
  9. Право на перевод
  10. ПЕРЕВОД НА ДРУГУЮ РАБОТУ
  11. Свидетельствование верности перевода
  12. ЗАВЕДОМО НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
  13. ПЕРЕВОД ДОЛГА
  14. § 2. Перевод долга
  15. 18.8. Перевод на другую работу
  16. ТРАНСФЕР (ПЕРЕВОД)