ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ВЫВОД УМОЗАКЛЮЧЕНИЙ И КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ

Как же могут представляться (be represented) и использо­ваться крупные структуры значений типа тех, о которых мы уже упоминали, например сценарий торговой сделки, и почему они не­обходимы для обработки языковых данных? Здесь мы хотим проил­люстрировать тот факт, что учет процедурной проблематики может внести определенный вклад в построение понятийных представле­ний.

(Мы называем семантику и прагматику* вместе взятые, кон­цептуальным [3] уровнем.) Хотя мы ограничимся обсуждением сим­вольных, или „пропозиционных", представлений, не следует слепо верить, что это оптимальный вариант для любой сферы.

Ключевая роль концептуальных представлений состоит в облег­чении вывода правдоподобных умозаключений и в упрощении про­цессов обработки памяти. Такая точка зрения отличается от принятой в лингвистике идеи, что назначение семантического представления состоит в объяснении таких свойств, как синонимия, аномальность и логическое следование. В конечном счете обе эти точки зрения могут считаться подтвержденными лишь в той мере, в какой успешны основанные на них теории; однако вопрос о том, что считать успехом, является спорным. Если вывод правдоподобных умозаключений и обработка памяти рассматриваются как существенные функции се­мантического представления, то они выдвигаются в центр семанти­ческой теории, которая должна, соответственно, заниматься процес­сами, традиционно не считавшимися „семантическими". Любая се­мантическая теория, не обращающаяся к этим вопросам, вряд ли прольет свет на то, как язык используется для передачи мыслей, а это, можно с уверенностью утверждать,— наиболее фундаменталь­ная научная проблема, связанная с языком.

Может оказаться полезным соотнести этот вопрос со здравой оценкой того, как и почему люди пользуются языком для общения. Неоднократно отмечалось, что высказывания говорящего не сообща­ют в открытом виде, то есть эксплицитно, всего того, что слуша­ющий должен понять в соответствии с намерением говорящего; следовательно, нужно допустить наличие скрытого, имплицитного, содержания.

Часто то, что должен вывести слушающий, не выте­кает с необходимостью из услышанного, и требуется вывести правдо­подобное умозаключение о каком-то еще содержании. Отсюда ясно, что концептуальные представления должны способствовать осущест­влению процесса вывода правдоподобных умозаключений. Также очевидно, что цель общения часто не достигается, если слушающий не помнит, что ему было сообщено. Следовательно, концептуальные представления должны играть ключевую роль и в организации па­мяти.

Изучение того, как можно строить концептуальные представле­ния, чтобы они способствовали проведению процессов обработки памяти и правдоподобного вывода, составляет основу теории кон­цептуальных зависимостей (S с h п а к, 1975а). Рассмотрение этой процедурной проблематики заставляет немедленно отбросить воз­можность того, что слова и предложения естественного языка сами являются приемлемыми представлениями значения, так как слова и предложения неоднозначны и эллиптичны. Предложение Магу gave John a million dollars ‘Мэри дала Джону миллион долларов’ под­разумевает, что у Джона есть миллион долларов, но предложение Магу gave John a kiss ‘Мэри поцеловала Джона’ (букв. ‘Мэри да­ла Джону поцелуй’) не подразумевает, что у Джона что-то есть. Трудно предотвратить такого рода ошибочные умозаключения, если соответствующие правила будут формулироваться исключительно в терминах слов как таковых.

Другая серьезная проблема, возникающая при использовании естественного языка в концептуальных представлениях, связана с тем, что одно и то же (в некотором смысле) значение может быть выражено многими способами, внешне весьма различными. Концеп­туальное представление, в котором взаимосвязанные значения пред­ставлены, насколько это возможно, взаимосвязанно, облегчает по­иск в памяти, например при ответе на запрос. Более того, в той мере, в какой сходство значений двух высказываний отражается в их концептуальных представлениях, общие для них правдопо­добные умозаключения могут осуществляться на основании общих правил.

Это позволяет сократить общее число необходимых правил вывода. Например, говорите ли вы кому-то, что „Фред купил машину у Джерри", или же что „Джерри продал машину Фреду", вы може­те ожидать, что слушающий поймет, что теперь машина принадлежит Фреду, что Джерри получил от Фреда какую-то сумму денег в обмен на машину, и т. д. Если представления этих высказываний достаточ­но сходны, то в обоих случаях могут быть применены одни и те же правила. Это также позволит получить понятийную информацию, об­щую для разных языков, в модели, охватывающей несколько языков. Экономия такой схемы — не просто эстетическое свойство; она имеет реальные последствия для организации процесса обработки текстов. Например, если имеются общие правила (для сходных значений), то меньшее количество правил подлежит заучиванию, и каждое выученное правило имеет более широкую применимость, следова­тельно — большую силу.

Чтобы удовлетворить вышеуказанным условиям, нужно макси­мально ограничить число элементарных символов, из которых стро­ятся концептуальные представления. «Многословие» или избыточ­ность в словаре представлений дает немедленные результаты, по­рождая большую избыточность и сложность в процессах обработки памяти и вывода умозаключений. Необходимость ограничения слова­ря представлений подтверждается, если рассмотреть вопрос о том, чем определяются сами концептуальные представления. С точки зре­ния ИИ наиболее последовательный ответ таков: значение пред­ставлений обусловлено их функциональной ролью в ментальных процессах. Тогда, в частности, значение некоторого символа в системе представлений зависит от того, в какие структуры представлений он входит и в каких правилах вывода упоминается. Таким образом, как указывал Хейз (Hayes, 1979), каждый символ должен играть какую-то роль во многих структурах и правилах вывода, для того чтобы иметь какое-либо существенное содержание или значение. Путь лежит через выражение максимально возможного числа фактов и правил с использованием минимально возможного числа символов.

Неправильно было бы просто объявить каждый английский глагол предикатом лежащего в его основе концептуального представления без всякого дальнейшего анализа.

Концептуальные представления могут также облегчить процесс вывода и в том плане, что они очерчивают круг тех выводов, ко­торые должны быть сделаны. Что уже известно о представляемом высказывании, понятии или пропозиции, а что еще остается обду­мать,— все это, насколько возможно, должно быть очевидно при „просмотре" представления. Если выражаться языком лозунгов, то можно сказать: представления должны поставлять ожидания. Па­дежные фреймы — один из видов представления, выполняющего эту функцию: пустые слоты (незаполненные падежи) указывают, хотя бы частично, на информацию, которой недостает и которую нужно вывести.

На основе этих соображений была выработана система для представления значения естественноязыковых высказываний; она является частью теории концептуальных зависимостей. Элементар­ный словарь системы позволяет представлять действия, объекты, состояния и изменения состояний, а также причинные отношения. (Большая часть усилий была направлена на представление действий и причинных отношений; состояния описаны довольно грубо, а объ­екты и того хуже, хотя некоторые недостатки были устранены Ленерт (Lehnert, 1980).) Каждая единица в элементарном словаре имеет набор связанных с ней концептуальных падежей, определяю­щих наиболее ключевые роли или свойства. У всякого действия, на­пример, есть деятель и объект, у некоторых — источник и цель; фа­культативно может быть указано инструментальное действие. Перво­начально количество элементарных действий в системе колебалось между десятью и пятнадцатью. С течением времени некоторые из них оказались более удачными, чем другие, а с исследованием но­вых сфер были введены новые (см., например, Schank, Car­bon ell, 1979). Приведем описания пяти наиболее часто встречаю­щихся и, следовательно, наиболее полезных действий:

PTRANS: осуществить физическое перемещение объекта из од­ного места в другое;

ATRANS: передать абстрактное отношение, как, например, обла­дание объектом или контроль над ним, от донора к реципиенту;

MTRANS: передать информацию (или в пределах психики одного индивида или между индивидами);

ATTEND: сфокусировать орган чувств на стимуле;

PROPEL: приложить силу к объекту в данном направлении.

С каждым элементарным понятием связаны правила правдопо­добных умозаключений, которые могут помочь при актуализации данного понятия или при соотнесении его с другими понятиями. Простой пример: из актуализации ATRANS можно сделать какие-то выводы о том, чем обладают упомянутые деятели. Ригер (Rieger, 1975) установил наличие шестнадцати различных типов вывода прав­доподобных умозаключений и разработал методику их применения в компьютерной программе.

ВЫВОД УМОЗАКЛЮЧЕНИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ

Представление причинных отношений в виде концептуальных за­висимостей позволяет объединять отдельные представления в более крупные единицы — причинные цепочки (Sc han k, 1975b)) Важ­ность причинных цепочек для процесса обработки текста заключается в следующем: связность текстового описания какого-либо эпизода зависит в первую очередь от того, можно ли построить причинные цепочки, соединяющие описанные события и состояния. Рассмотрим различие между следующими двумя небольшими рассказами:

Мэри дала Джону миллион долларов. Он купил новую машину.

Мэри дала Джону миллион долларов. Она навестила свою те­тушку в Милуоки.

В первом случае связность явно имеет место, во втором же — отсут­ствует. Причина в том, что для первого примера можно построить причинную цепочку, соединяющую описанные события, а для второго — нельзя. Построение представления в виде причинной цепочки в данном случае (как и во многих других) требует вывода промежу­точных действий и состояний, оставленных „за кадром" в описании. Здесь следует вывести промежуточное состояние, при котором Джон, в результате получения подарка от Мэри, обладает миллионом дол­ларов, что и порождает возможность последующей покупки машины. Такого рода прагматические выводы равно необходимы для построе­ния концептуальных представлений как текстов, так и предложений. Рассмотрим, например, предложения, полученные путем преобразо­вания наших рассказов:

Мэри дала Джону миллион долларов, и он купил новую машину.

Мэри дала Джону миллион долларов, и (она) навестила свою тетушку в Милуоки.

Опять мы видим связность первого примера и несвязность второго.

Это различие ясно показывает, что наличие или отсутствие при­чинной цепочки может быть ключевым свойством концептуального представления отдельного предложения; построение же таких при­чинных цепочек зависит от прагматического умозаключения. Такое использование умозаключений в построении представления текста в виде причинных цепочек является еще одной иллюстрацией централь­ной роли вывода умозаключений в понимании языка. Эта роль в свою очередь предъявляет новые требования к нашей модели, отражаю­щей способность понимающего субъекта к выводу умозаключений. Нередко умозаключения (относительно условий и результатов неко­торого действия), которые можно вывести по восходящему принципу („снизу вверх") из понятий, эксплицитно выраженных в тексте, вовсе недостаточны для построения причинных цепочек, хотя текст в действительности является причинно-связным. Сравним, например, такие истории из работы Шенка и Абельсона (см. Schank, Abel­son, 1977).

Фред пошел в парк. Он попросил карлика принести ему мышь. Он поднял коробку и ушел.

Фред пошел в ресторан. Он попросил официантку принести ему каплуна под винным соусом. Он оплатил счет и ушел.

Внешне эти истории достаточно сходны, но при этом вторая явля­ется связной, а первая — нет. Мы понимаем отношения между собы­тиями, упомянутыми во второй истории, поскольку мы можем вос­пользоваться нашим знанием о том, что обычно происходит в рес­торанах. Это позволяет нам построить представление в виде причин­ной цепочки, основанное на правдоподобных умозаключениях о мно­гих событиях, прямо не упомянутых в истории, например о том, что Фред, вероятно, съел каплуна.

Способность пользоваться знаниями о мире при понимании тре­бует наличия крупных понятийных структур, которые могут в нуж­ный момент поставлять необходимые контекстные знания по нисхо­дящему принципу („сверху вниз"). Практически, простейшая струк­тура такого типа — сценарий (script) (Schank, Abelson, 1977), который используется для представления информации о стереотип­ных эпизодах. Хорошо разработанный сценарий это, в сущности, заранее заготовленная причинная цепочка, представляющая обыч­ную последовательность событий. Используя сценарий, понимающий субъект может связать воедино идеи, которые не могут быть соотнесе­ны по своим внешним чертам; он делает это, опираясь на структуру памяти, в которой они уже связаны.

Прототипический пример сценария описывает, что происходит в ресторане. Он разбит на сцены, описывающие приход, заказ, еду и уход в терминах действий и состояний, представленных с помощью концептуальных зависимостей, связанных причинными и времен­ными отношениями. В общих чертах сценарии применяются так. Ког­да дается ссылка на некий сценарий, например при употреблении слова „ресторан", он „активизируется" в сознании, и события, опи­санные в тексте, сравниваются с теми, которые зафиксированы в сце­нарии. Если наблюдается достаточное совпадение, то сценарий пол­ностью актуализуется (is instantiated), то есть осуществляется вывод не упомянутых в тексте, но имеющихся в сценарии событий, и в ре­зультате получается полное представление в виде причинной це­почки. Каллингфорд (С u 11 і n g f о г d, 1978) разработал этот про­цесс в деталях н составил компьютерную программу (SAM), исполь­зующую сценарии для понимания простых газетных сообщений.

ВОССТАНОВИТЕЛЬНАЯ ПАМЯТЬ

В экспериментальном исследовании, направленном на более чет­кое уяснение психологической роли сценариев, Бауэр, Блэк и Тёрнер (Bower, Black, Turner, 1979) обнаружили следующее: ког­да испытуемым предлагались описания сходных (но различных) эпи­зодов, они обнаруживали затруднения в распознавании того, какое из описаний реально содержало в себе упоминание сцены, наличие которой можно было ожидать в обоих эпизодах. Например, испытуе­мым предлагалось описание посещения врача и другое — посещения дантиста. Если одно (и только одно) из описаний содержало упо­минание приемной, испытуемые в тесте на вспоминание, как пра­вило, ошибочно считали, что такое упоминание содержалось и во втором тексте. Это означает, что разные аспекты описания (или собственного опыта), будучи однажды поняты, откладываются в разных структурах памяти. Например, в случае посещения врача или дантиста та часть опыта, которая касается приемных, откла­дывается, по-видимому, в некую структуру, связанную с приемны­ми, общую в каком-то смысле для концептуальных структур, касаю­щихся врачей и дантистов. Следовательно, извлечение опыта из памяти должно быть восстановительным (reconstructive), оно со­бирает воспоминания из разных структур, что и приводит к воз­можности ошибок, которые наблюдали Бауэр и др.

Такое объяснение предполагает, что структуры, в которых от­кладываются воспоминания об опыте,— те же самые структуры, которые предоставляют нам знания, необходимые для первоначаль­ного понимания этого опыта. Другими словами, теория концепту­альных структур, используемых в процессе обработки текста, долж­на одновременно быть и теорией памяти. Из всего этого выте­кает такая точка зрения на память: разные структуры памяти организуют разного вида информацию и отвечают за предоставление информации, позволяющей интерпретировать разные аспекты вход­ных данных. Так, например, сценарии не являются статичными структурами данных, которые хранятся в памяти целиком; скорее, они монтируются при необходимости понять нечто на входе. На­оборот, различные аспекты входных данных будут откладываться в разных структурах, которые поставляют информацию, релевантную для этих аспектов. Таким образом, воспоминания об определенном опыте будут расчленяться и распределяться среди структур, исполь­зованных для понимания этого опыта.

Наименьшая концептуальная структура, связным образом орга­низующая набор ожиданий,— это сцена. Сцена — это структура памяти, группирующая действия и состояния, относящиеся к единой цели и к единой обстановке, заданной во времени и в пространст­ве. Отдельные конкретные воспоминания откладываются в сценах с какой-то особой пометой, отличающей их от общих действий и со­стояний, описываемых сценой. Например, сцена ПРИЕМНАЯ органи­зована вокруг некоторой цели (ожидание профессиональной помощи или услуги) и содержит, в частности, информацию о ее внешнем виде (стулья, столик с журналами), о том, что следует делать (отметиться у регистратора и ожидать вызова). Сцена ПРИЕМНАЯ помогает в понимании любой ситуации, связанной с визитом к специалисту за помощью или услугой, когда клиент должен где-то ждать, пока его обслужат. Таким образом, эта сцена является общей для концептуальных структур, представляющих знания о разного рода профессиональных услугах.

Концептуальные структуры, которые группируют разнообразные сцены, необходимые для понимания данной ситуации (или описываю­щего ее текста), мы называем конфигурациями организации памяти или КОП (S с h а п к, 1980) *. Например, знания, необходимые для понимания всей информации, связанной с посещением врача, органи­зованы вокруг многих разных целей, нескольких деятелей, функци­онирующих в разное время и в разных местах, например: приемная; врачебный осмотр; назначение даты следующего посещения; оплата счета. Некоторые из этих сцен являются частями КОП посещения врача (в частности, врачебный осмотр). Но и другие КОП также поставляют некоторые сцены; например, оплата счета есть часть договорного соглашения, в которое неявным образом вступает каж­дый обратившийся к врачу. Таким образом, КОП могут содержать ссылки на другие КОП, равно как и на сцены.

Хотя первоначально побудительным мотивом разработок восста­новительной теории памяти была невозможность объяснить с по­мощью сценариев ошибки распознавания, объяснение таких ошибок не является главным в теории. Организуя знания в небольшие сценоподобные „куски", или эпизоды (chunks), которые могут отно­ситься сразу к нескольким КОП, мы достигаем гибкости и эф­фективности (Charniak, 1978). Но, что еще более важно, при такой общности сцен информация, полученная в какой-то одной ситуации и отложенная в нужной сцене, будет доступна и в другой ситуации, в которой задействована эта сцена. Таким образом, ключевая функция восстановительной памяти состоит в том, что она облегчает обучение (Schank, 1982).

СТРУКТУРЫ ПАМЯТИ И ЗНАЧЕНИЕ

Как же может приведенное выше построение применяться в ре­шении нашей первоначальной задачи — представления значений вы­сказываний естественного языка? Применение будет достаточно про­стым, если какое-либо слово в высказывании прямо указывает, что перед нами актуализация определенной крупной понятийной струк­туры. Рассмотрим предложение

Bruno kidnapped Lindbergh’s baby boy.

‘Бруно похитил мальчика Линдбергов.’

Слово kidnap ‘похищать’ однозначно указывает на некоторую КОП (назовем ее К-ПОХИЩАТЬ), которая, по-видимому, содержит (или отсылает к другим КОП, содержащим) следующие сцены: деятель захватывает жертву и прячет ее; связывается с родственниками и требует выкупа; договаривается с родственниками об условиях; получает выкуп; отпускает или убивает жертву; пытается избежать поимки. Мы утверждаем, что лучшим представлением этого выска­зывания является актуализация этой КОП (Schank, Lebowitz, В і г n b a u m, 1980), в которой слоты деятеля, жертвы и родствен­ников заполнены, соответственно, понятиями „Бруно", „мальчик", „Линдберги" и к тому же первая сцена помечена как уже происшед­шая. Тот факт, что первая сцена имеет такую помету, объясняет ано­мальность предложения типа

Bruno kidnapped Lindbergh’s baby boy, but failed to grab him.

‘Бруно похитил мальчика Линдбергов, но не сумел его поймать.’

Тот факт, что имеются и другие сцены, способные поставлять опре­деленные ожидания, объясняет, почему в предложении типа

Bruno kidnapped Lindbergh’s baby boy and left a note.

‘Бруно похитил мальчика Линдбергов и оставил записку.’

мы так легко понимаем, что слово note означает именно записку, а не музыкальную ноту, и что записка, вероятно, адресована Линд­бергам, и что таким образом актуализуется вторая сцена из кон­фигурации К-ПОХИЩАТЬ (вступление в связь с родственниками и требование выкупа).

Более сложны случаи, когда высказывание не содержит слова, прямо указывающего на концептуальную структуру, наилучшим образом воплощающую значение, которое подразумевал говорящий. Рассмотрим следующие два высказывания:

Joe bought his new TV at Macy’s.

‘Джо купил новый телевизор у Мейси.’

Joe got his new TV at Macy’s.

‘Джо достал (букв.: ‘получил’) новый телевизор у Мейси’.

Первое высказывание, используя слово bought ‘купил’, прямо ука­зывает на принадлежность к сценарию торговой сделки по Филлмору (мы будем пользоваться обозначением К-ПОКУПАТЬ), следо­вательно, наилучшим образом оно может быть представлено как актуализация К-ПОКУПАТЬ, где Джо — покупатель, Мейси — продавец, телевизор — объект. Если мы придерживаемся точки зре­ния, что концептуальные представления должны, насколько возмож­но, отражать сходство значений, то, поскольку эти два высказы­вания синонимичны (или почти синонимичны), их представления должны быть тождественны (или почти тождественны). Следова­тельно, и второе высказывание нужно представлять как актуализа­цию К-ПОКУПАТЬ.

Достичь этого было бы легко, если бы слово got так же указы­вало на К-ПОКУПАТЬ, как и bought. Однако, поскольку достать, получить нечто можно самыми разными путями помимо покупки, такой подход означал бы, что слово got — чрезвычайно много­значное, имеет целый ряд трудно различимых смыслов. Если бы got было единственным таким словом, с последствиями можно было бы смириться. Однако это не так. Взяв любой текст, мы найдем слова с такими же характеристиками. Это take ‘брать’, use ‘исполь­зовать’, go ‘идти’, have ‘иметь’, hold ‘держать’, cut’ ‘резать’, send ‘посылать’, carry ‘нести’ и т. д. Собственно говоря, эти методи­ческие трудности, связанные с необъятно большим числом различных значений слов (их, между прочим, понимали и пытались преодолеть Ригер и Смолл (R і е g е г, Small, 1979)), возникают потому, что весь подход, по сути, основывается на старом представлении, в соответствии с которым значение высказывания есть простая функция сложения значений входящих в него слов. Если, применяя этот подход, мы возьмем К-ПОКУПАТЬ в качестве представления высказывания „Джо достал новый телевизор у Мейси", а затем вычтем точно установленные значения всех составляющих его слов, то у нас ничего не останется. Все нюансы высказывания, все тонкие оттенки каждого слова в конкретном контексте должны отражаться в одном из бесконечного числа заранее вычисленных смыслов самих слов.

Мы предлагаем альтернативу, основанную на следующих инту­итивных соображениях: проблема со словами типа got заключает­ся не в их необычайной многозначности, не в том, что слово име­ет большое количество очень конкретных возможных значений, а, скорее, в нечеткости и большой общности их значения. Слово got передает лишь исходное грубое описание того, что got может зна­чить в данном контексте. Чтобы получить более четкое и точное представление целого высказывания (например, К-ПОКУПАТЬ), это исходное описание нужно использовать как ключ для поиска в КОП, актуализированных контекстом (Schank and Birnbaum, 1984); Хоббз (Hobbs, 1981) вносит, по сути, такое же предложение, а Марр (М а г г, 1977) отмечает общую важность исходных грубых описаний как отправных точек для понимания. Чтобы рассмотреть эту идею в действии, положим, что значение got представлено просто как ATRANS (передача обладания или контроля). Далее, полагая, что всем известно, что Мейси — название универмага, получаем, что К-ПОКУПАТЬ потенциально может оказаться релевантным, так как универмаги — обычное место действия для К-ПОКУПАТЬ. К-ПО­КУПАТЬ включает несколько сцен, и две из них сосредоточиваются вокруг образцов ATRANS: одна представляет передачу товара от продавца покупателю, другая — передачу денег от покупателя про­давцу. Теперь рассмотрим следующее неформальное правило:

Если данное действие происходит в некоторой обстановке, обычно связанной с какой-либо КОП, рассмотри эту КОП и проверь, не может ли это действие служить актуализацией одной из ее сцен. Если это так, актуализируй всю КОП и пометь соответствующую сце­ну как уже происшедшую.

Поскольку факт передачи телевизора в руки Джо соответствует центральной сцене К-ПОКУПАТЬ, то, в соответствии с этим прави­лом, высказывание Joe got his new TV at Macy’s. может быть понято как актуализация К-ПОКУПАТЬ, причем не нужно, чтобы got имело возможный смысл, указывающий на К-ПОКУПАТЬ. Та­кой подход не ограничивает значение высказывания простой функ­цией сложения составляющих его слов. Если мы вычтем значения всех слов этого примера, то получим актуализацию К-ПОКУПАТЬ, которая, будучи подсказана словом «Мейси», не утверждается ни им, ни каким-либо другим словом в высказывании.

Высказывания, требующие, по-видимому, такой же обработки, встречаются чрезвычайно часто; мы приведем здесь еще один при­мер:

John mailed me a postcard from Mexico.

‘Джон отправил мне по почте открытку из Мексики.’

John sent me a postcard from Mexico.

‘Джон послал мне открытку из Мексики.’

Эти два высказывания также синонимичны (или почти синони­мичны). Значение обоих следует представлять актуализацией кон­цептуальной структуры, которая представляет наши знания о почте (то есть К-ОТПРАВЛЯТЬ ПО ПОЧТЕ). В первом случае на это имеется прямое указание — слово mailed. Во втором случае вместо него употреблено слово sent. Sent, как и got, имеет нечеткое и общее значение. Оно указывает на некое грубое описание того, что оно может значить в каком-то контексте. Положим, что это значение может быть представлено просто как PTRANS (перемена место­нахождения). Видимо, слово postcard ‘почтовая открытка’ подска­зывает, что здесь может оказаться релевантным К-ОТПРАВЛЯТЬ ПО ПОЧТЕ. Поскольку главная цель К-ОТПРАВЛЯТЬ ПО ПОЧТЕ состоит в осуществлении действия PTRANS применительно к какому- то объекту и поскольку действие, задаваемое словом sent,— это PTRANS, то будет вполне просто заключить, что следует актуализо- вать как раз К-ОТПРАВЛЯТЬ ПО ПОЧТЕ.

Такой подход представляет интерес для лингвистики, поскольку он позволяет решить некоторые семантические проблемы с помощью крупных понятийных структур. Рассмотрим, например, пред­ложение «Джо достал телевизор у Мейси за 300 долларов». Правиль­ное понимание выражения «за 300 долларов» зависит от наличия К-ПОКУПАТЬ и от осознания того, что сообщение о получении Джо телевизора актуализирует сцену, в которой продавец передает то­вар покупателю. Если бы мы не актуализировали К-ПОКУПАТЬ, мы бы не поняли, что можем ожидать сцену, в которой покупатель пе­редает деньги продавцу. Можно предположить, что любое выражение вида «за (некую сумму денег)» подсказывает, что К-ПОКУПАТЬ может оказаться релевантным, ибо если говорящий не знает, что за деньги можно что-то купить, то он просто не понимает, что такое деньги. Однако одно это не может объяснить нашу способ­ность определить, что Джо действительно заплатил Мейси 300 дол­ларов. Здесь включаются знания о том, кто продавец, а кто поку­патель, что в свою очередь зависит от осознания того, что сце­на, в которой продавец передает товар покупателю, уже произо­шла (когда Джо получил телевизор). Вообще определение того, кто является продавцом, а кто покупателем, зависит от знания того, что считается товаром или услугой и кто может их предо­ставить. В данном случае, К-ПОКУПАТЬ уточняет действие ATRANS как услугу. Но в целом проблема достаточно сложна. В высказыва­нии „Я покрасил дом Фреда за 500 долларов" кажется очевидным, что говорящий получил 500 долларов, поскольку покраска дома — трудная работа, и это, следовательно, услуга, которую он ока­зал. Однако, если изменить предложение на „Я покрасил свой дом за 500 долларов", это будет означать, что говорящий запла­тил 500 долларов за то, чтобы ему покрасили дом. Чтобы это по­нять, в К-ПОКУПАТЬ должно быть включено знание о том, что поку­патель и продавец, как правило, разные деятели. В предложении „Фред полетел в Лос-Анджелес за 1000 долларов" неясно, является ли Фред продавцом или покупателем услуги, и, следовательно, невозможно определить, заплатил ли он 1000 долларов или получил их.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одно из наиболее интересных, хотя и гипотетических, следствий из интегральной концепции состоит в том, что процесс понимания буквальных выражений оказывается весьма похожим на процесс понимания метафорических. (Действительно, накапливается все больше свидетельств психологии в пользу того, что понимание буквального и небуквального использования языка происходит в ви­де сходных или даже тождественных процессов; см. Gibbs, 1982.) Рассмотрим, например, пару предложений:

Joe threw out the garbage.

‘Джо выбросил мусор.’

Judge Bean threw out the case.

‘Судья Бин отказался от ведения дела.’ (букв.: ‘Судья Бин выбро­сил дело’.)

В первом употребление выражения threw out ‘выбросил’ обычно считается буквальным, а во втором — метафорическим. Однако те­ория понимания, основанная на процессах обработки, которые опи­саны в предыдущем разделе, будет действовать более или менее одинаково, получив любое из этих предложений на входе: началом послужит исходное грубое описание значения threw out, которое, в со­единении с релевантной КОП, будет использоваться для более точно­го определения значения всего сообщения. В каком-то смысле ин­тегральная теория семантики и прагматики приводит нас к выводу о том, что язык всегда в некоторой степени метафоричен.

* * *

Данная работа была доложена на XIII Международном конгрессе лингвистов в Токио (Япония) в 1982 г. Проведенное исследование отчасти финансировалось Управлением перспективных исследова­тельских проектов Министерства обороны США (DARPA), а от­части — Национальным научным фондом.

<< | >>
Источник: Б.Ю. Городец­кий. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика: Пер. с англ./Сост., ред. и вступ, ст. Б. Ю. Городец­кого.— М.: Прогресс,1989.—432 с.. 1989

Еще по теме ВЫВОД УМОЗАКЛЮЧЕНИЙ И КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ:

  1. 3.1. Умозаключение как форма мышления. Виды умозаключений
  2.   2.3.2. Концептуальные системы химии и их эволюция Что понимается под концептуальными системами  
  3. 45). Понятие о воображении. Воображение - это процесс преобразования представлений, отражающих реальную действительность, и создание на этой основе новых представлений.
  4. §32. Двойственный смысл слова «представление» и мнимая очевидность положения о фундировании каждого акта посредством акта представления
  5. 4.1. Умозаключение как форма мышления.
  6. 2. Дедуктивные умозаключения
  7. Умозаключение
  8. Умозаключение
  9. 1. Понятие умозаключения по аналогии
  10. Логический ход умозаключения по третьей фигуре
  11. Несиллогпстическпе индуктивные умозаключения
  12. 3. Типология умозаключений
  13. 3. Условные и разделительные умозаключения
  14. 3. Виды индуктивных умозаключений
  15. Тема 9. Умозаключения из сложных суждений
  16. 3.2. Непосредственные умозаключения
  17. Несилдогистические умозаключения
  18. 1. Понятие умозаключения
  19. Умозаключение
  20. Умозаключения по аналогии.