ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, как мы видели, двуязычие является причиной смешения языков. Создание смешанного языка или языка с элементами смешения —это лишь вопрос степени: если смешение не вышло за те пределы, внутри которых язык сохраняет верность своей исторической традиции, представляя веками одну и ту же грамматическую систему, то морфология этого языка свободна от смешения.
Если же морфологическая система данного языка уступила под давлением иностранного языка, тогда заимствующий язык становится языком смешанным, который черпает грамматические элементы одновременно из двух источников и, таким образом, представляет две языковые системы.
Лишь углубленно изучая механизм двуязычия в каждом случае и для каждого языка в отдельности, можно точно определить степень смешения и принадлежность каждого элемента тому или иному языку.
Итак, существует ограниченное число смешанных языков, тогда как смешение элементов является нормой для любого языка.
Таким образом, можно считать, что не существует языков, полностью лишенных элементов смешения.
ЛИТЕРАТУРА
1 Oscar Bloch, La penetration du frangais dans les parlers des Vosges meridionales, Paris, 1921.
2 Maurice D e 1 a f о s s e, Les langues du Soudan et de la Guinee. Les langues du monde, Paris, 1924, стр. 463 и сл.
3 Louis D u v a u, Expressions hybrides, «Memoires de la Societe de linguistique de Paris», VIII, 1894, стр. 190 и сл.
4 H. И. M a p p, Избранные работы, I, И, III, V. М.— Л., 1933, 1934, 1935.
6 Andre ШМ а г t і n е t, Ой en est la phonologie?, «Lingua», I, стр. 34 и сл.
6 А. М е і 1 1 е t, Compte rendu de «Slavisches etymologisches Worterbuch» von Dr. Erich Berneker, в «Rocznik slawistyczny», II, Krakow, 1909, стр. 57 и сл.
7 A. M e і 1 1 e t, Linguistique historique et linguistique generate, Paris, 1921.
8 A. M e і 1 1 e t, La methode comparative en linguistique historique, Oslo, 1925. (Русское издание: А. Мейе, Сравнительный метод в историческом языкознании, М., 1954.)
9 I. Mescaninov, Das neue in der Sprachwissenschaft, «Sowjet-Literatur», II, 1946, стр. 126 и сл. (См. сб. «Вопросы грамматики», М.— Л., 1960, стр. 12—28.)
10 F. Geo М о h 1, Le mecanisme grammatical peut-il s’emprun- ter?, «Memoirs de la Societe de linguistique de Paris», VII, 1892, стр. 196.
11 F. Geo M о h 1, Observations sur Thistoire des langues sibe- riennes, «Memoirs de la Societe de linguistique de Paris», VII, 1892, стр. 389 и сл.
12 F. Geo M о h 1, Introduction a la chronologie du latin vul- gaire, Paris, 1899.
13 Max Muller, apud Hugo Schuchardt, Slawo-
deutsches und slawo-italienisches, Graz, 1884, стр. 5,
14 Sextil P u s с a r і u, La place de la langue roumaine parmi tes langues romanes, «Etudes de linguistique roumaine». Cluj — Висц- resti, 1937, стр. 3 и сл.
16 JI. В. Щерба, О понятии смешений языков —в книге:
JI. В. Щерба, Избранные работы по языкознанию и фонетике,
I, Л., 1958, стр. 40—53.
16 Hugo Schuchardt, Dem Herrn Franz von Miklosich
zum 20. November 1883. Slawo-deutsches und slawo-italienisches, Graz, 1884.
17 Hugo Schuchar dt-Brevier,... zusammengestellt und eingeleitet von Leo Spitzer, Halle, 1922.
18 M. L. Sjoestedt-J onval, Bilinguisme populaire et bilinguisme cultive, Reponses au questionnaire (suite), Vme Congres international des linguistes, 28 aoht — 2 septembre 1939, Bruges, 12.
19 Alf Sommerfelt, Un cas de melange de grammaires, Oslo, 1926. (B «Avhandlinger utgitt av det norske Videnskaps-Akade- mi і Oslo», II, Hist.-filos. KL, 1925, №. 4.)
20 Lucien T e s n і e r e, Phonologie et melange de langues в: «Travaux du Cercle linguistique de Prague», VIII, 1939, стр. 83 и сл.
21 J. V e n d г у e s, Le langage, Paris, 1921. (Русское издание: Ж. Вандриес, Язык, М., 1937.)
22 W і n d і s с h, Zur Theorie der Mischsprachen und Lehn- worter, «Berichte tiber die Verhandlungen der Konigl. Sachsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig, phil.-hist. Cl.», XLIX, 1897, стр. 101 и сл.
23 Wilhelm Wundt, Volkerpsychologie, I: Die Sprache, I4, Stuttgart, 1921.