ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 31. Однозначность и многозначность фразеологизмов

Среди фразеологических оборотов с точки зрения их значения следует выделить две группы в зависимости от того, со словом или с предложением они соотносятся. Одну группу составляют фразеологизмы, равные по значению предложениям (такие обороты являются предложениями по структуре): дело горит, молоко на губах не обсохло, только держись, сердце жжет и т.

п. Другую группу образуют фразеологизмы, выступающие как эквиваленты слов и словосочетаний; ср.: как в аптеке (точно); дар слова (красноречие); держать язык за зубами (молчать); набить оскомину (надоесть); в час по чайной ложке (очень медленно); не по зубам (трудно разжевать).

Фразеологические обороты, эквивалентные слову или словосочетанию, обладают значением, аналогичным значению слова. Это значение бывает в фразеологизме единственным; такие фразеологизмы можно назвать однозначными (моносемичными): отправиться к праотцам (умереть); семи пядей во лбу (очень умный). Однако наряду с одним значением у фразеологизма могут быть и другие; такие фразеологизмы можно назвать многозначными (полисемичными):; не по зубам — 1) «трудно разжевать»; 2) «недоступно пониманию»; во весь рост — 1) «выпрямившись», 2) «во всем своем значении». В этом: случае одно значение выступает как основное, исходное, а другие — как производные, вторичные.

Говоря о многозначных фразеологических оборотах, следует отме-; тить, что явление полисемии во фразеологической системе русского: языка наблюдается значительно реже и не носит такого разнообразного характера, как в лексической системе: подавляющее большинство* фразеологизмов однозначны, среди многозначных почти все имеют не более двух значений.              !

<< | >>
Источник: Н. М. Шанский, В. В. Иванов. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография /Н. М. Шанский, В. В. Иванов.— 2-е изд., испр. и доп.— М.: , Просвещение,1987.—192 с.. 1987

Еще по теме § 31. Однозначность и многозначность фразеологизмов:

  1. Однозначные и многозначные фразеологизмы
  2. 20. Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные обороты. Синонимия и антонимия фразеологизмов
  3. 20. Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные обороты. Синонимия и антонимия фразеологизмов
  4. § 17. Однозначные и многозначные слова.
  5. Полисемия. Слова однозначные и многозначные.
  6. § 4. Слова однозначные и многозначные. Прямое и переносное значение слов
  7. 6. Однозначные и многозначные слова. Полисемия и виды переноса наименований. Способы образования переносных значений слов.
  8. Семантическая структура многозначного слова. Многозначное слово и контекст его употребления. Многозначность с точки зрения лексикона носителя языка.
  9. Отражение фразеологических оборотов в словарях. Использование фразеологизмов: функции, трансформация фразеологизмов. Ошибочное употребление фразеологизмов.
  10. Однозначные и могозначные слова. Омонимы. Типы омонимов. Использование полисемии и омонимии. Каламбур. Стилистически ошибочное употребление многозначных слов, и слов, имеющих омонимы. Словари омонимов. Толковые словари.
  11. Функции многозначных слов. Использование многозначных слов в художественной литературе. Лексические ошибки, связанные с неудачным употреблением многозначных слов.
  12. § 33. Фразеологизмы как единицы языка. Типы фразеологизмов
  13. 1.38. Фразеологизмы, заимствованные из других языков, фразеологизмы профессиональной речи, жаргонов
  14. Фразеология в системе языка: понятие фразеологизма, явление фразеологии в его противоречии и развитии, фразеологизм в отношении к единицам языка.
  15. 1.29. Многозначность и синонимичность в кругу фразеологических единиц