ВЕРГИЛИЙ (70 г. до н. э.— 19 г. н. э.)
Публий Вергилий Марон, римский поэт, получил широкую известность как автор «Буколик», «Георгии» и «Энеиды» (эпическая поэма в 12 книгах).
Вергилий в юности получил хорошее образование, был знаком с эпикурейской философией.
В своих произведениях «Буколики» и «Георгики» Вергилий воспевает сельскую природу, труд земледельца. В «Энеиде» отражена идеология римского общества начала империи, когда после кровопролитий и смут эпохи гражданских войн восхвалялся «золотой век» римской республики, возврат к прошлому.«Энеида» является во многом подражанием поэмам Гомера. По содержанию ее можно разделить на две части, по шесть книг в каждой: первая часть изображает странствования Энея по морям и соответствует гомеровой «Одиссее», а вторая описывает подвиги Эиея в Италии и соответствует «Илиаде». Содержание ее следующее: Эней после падения Трои посетил Фракию и Делос, где вопрошал оракула Аполлона, как ему поступить. Затем он отправился в Сицилию, но бурей его прибило к берегу Африки. Здесь Эней воспользовался гостеприимством финикиянки Дидоны, мифической основательницы Карфагена. Впоследствии, после 7 лет скитаний, Эней попадает в Италию, где основывает город Лавиний и завоевывает после борьбы с местными племенами италийскую область Лаций.
Особой популярностью пользовалась «Энеида» во времена Августа потому, что ее истолковывали как рассказ о божественном происхождении правящей династии.
Географические сведения, сообщаемые «Энеидой», отражают уровень представлений об устройстве земли, современных Вергилию, высших слоев римского общества. Произведение Вергилия показывает, что широкое распространение имели те же баснословные сведения и мифы, которые были популярны еще в эпоху Гомера.
ЭНЕИДА
Книга III
В Бутроте Елен, сын троянского царя Приама, предупреждает Энея об опасностях на пути в Италию от Сциллы и Харибды, вулкана Этны и др.
(стихи 410—432). Отплытие Энея и троянцев в Италию (стихи 512—523, 548—582)410Но когда отплывешь, и тебя к берегам Сикулийским Ветр принесет, и проход раскроется узкий Пелора, Влево ступай вдоль земли и влево далеким объездом По морю; справа равно избегай берегов ты и моря. Силою эти места когда-то разбиты погромом,—■ 415Taκ-τo властна изменять веков долголетняя древность — Как говорят, разошлись, тогда как обе тут земли Были одной; ворвалось в середину море и силой Волн от Сицилии бок Гесперийский отторгло, и нивы И города разводя, проникла в них узким прибоем.
420Сцилла правый тут бок, а левый злая Харибда Заняла и до дна пучины могучие волны Трижды глотает впрямик и вновь вперемежку выносит Их на верх, и волной ударяет в самые звезды. Спиллу же в темных своих закоулках скрывает пещера,
425Как она, выставя лик, корабли увлекает в каменья. Сверху людское лицо и с прекрасною грудню дева По пояс, сзади она всем телом ужаснейшим рыба; Хвост дельфина покрыт волками, приросшими брюхом. Лучше объехать предел Тринакрийского будет Пахина.
430Медленно и прокружить, в переезд пускаяся долгий, Чем хоть раз увидать ужасную в мрачной пещере Сциллу и черных собак сотрясенные лаем утесы...
5,2Ночь, под водительством Гор полукруга еще не свершила, А не ленивый встает Палинур с постели и каждый Ветер пытает и все дуновения ловит ушами;
515Все движения звезд замечает по тихому небу, И дождливых Гиад, и Арктура, и двойню Трионов, И озирает в его броне золото Ориона.
Как увидел, что все на ясном небе в порядке, Звонкий знак он с кормы подает; мы лагерь снимаем, 520Собираемся в дуть и ветрил распускаем мы крылья.
Уж Аврора, совсем прогнавшая звезды, краснела, Как неясно вдали мы холмы и Италии плоскость Увидали. Ахат возглашает Италию первый...
Без промедления все обеты сверша по порядку, Мы повернули назад с парусами рогатые реи, 559Греков покинув дома и подозрительный берег,
Геркулесова, кодь предание верно, Тарента
Виден отсюда залив, святыня Лацинии, против
Замок Кавлон и затем Сцилацей, кораблей сокрушитель.
Тут в отдаленья из вод Тринакрийская видима Этна555И ужаснейший гул морской и удары каменьев Слышим издали мы и у берега звуки с отрывом; Отмели вдруг восстают, и мешаются всплески с песками. И отец нам Анхиз: «наверное это Харибда; Вот про эти скалы Елен и про камни вещал нам.
560Выручайте, друзья, и разом налягте на весла». Точно, как сказано им, они исполняют, и первый К левым волнам Палинур ^крипящий корабль обращает: Вся толпа налегла и ветром и веслами влево. К небу возносимся мы пучиной крутою и так же,
565Как ускользает волна, к исподним спускаемся манам Трижды шум издают между полыми камнями скалы; Трижды пены мы всплеск и звезды в росе увидали. Солнце и ветер меж тем покинули нас, утомленных, И, не зная пути, к берегам подошли мы Циклопов.
570Сам-то огромнейший порт для напора ветров недоступен. Но ужасным вблизи разрушением Этна грохочет И порою в эфир прорывается черною тучей, Вихрем дыма как смола и раскаленной золою; Мечет каменья она и лижет небесные оводы;
575Иногда же скалы, что оторваны в горной утробе, Изрыгает и в воздухе растопленные камни Накопляет стеня и от самого дна закипает. Есть предание, что обожженное молнией тело Энцелада гнетет эта груда, и, взвалена сверху,
580Этны громада огни выдыхает из прорванных горнов. И лишь только он бок повернет усталый, трепещет C громом Тринакрия вся, и небо покроется дымом...
Перевод А. А. Фета.