X. ИЗВИНЕНИЕ
В разговорной речи формулы извинения используются в различных коммуникативных ситуациях: как в ситуациях, когда просят простить или извинить за какой-либо серьезный проступок, причиненный вред, допущенное оскорбление, так и в ситуациях, в которых употребление данных формул носит чисто этикетный характер.
В обстановке, когда действительно, а не с позиций этикетных норм, просят прощения или извинения, употребляются следующие формулы*:
* Заметим, что в наши дни глаголы excusar и dispensar в качестве синонимов perdonar и disculpar в разговорно-обиходной речи Испании не узуальны.
Perdone(a)
Disculpe(a)
Perdoneme (perdoname) (por...)
Disculpeme (disculpame) (por...)
Queria pedirle(te) disculpas (por...)
Queria disculparme (por...)
Queria pedirle(te) perdon (por...)
Нередко к этим репликам прибавляется формула вежливости por favor.
Приведем примеры.
Разговор двух коллег:
– Oye, queria pedirte disculpas por lo de ayer, pero es que estaba un poco alterado.
?Te ofendi? Perdoname, por favor.– Nada, hombre, no te preocupes, eso ya esta olvidado.
Между молодым человеком и девушкой:
– Maria, perdoname por haberte ofendido esta manana. Era una broma, no pense que te fuera a sentar mal.
– Vale, no te preocupes.
Диалог между сыном и матерью:
– Mama, queria pedirte perdon por haber cogido el dinero. Yo te lo iba a devolver.
– Dejalo ya, no te preocupes. La proxima vez, me lo pides.
Стилистически повышенной является реплика Queria presentarle mis disculpas, характерная для максимально официального регистра общения.
Разговор двух предпринимателей:
– Senor Dominguez, queria presentarle mis disculpas por no haber podido responder antes a su pedido. Hemos estado con obras de reforma en nuestros locales y se nos ha acumulado el trabajo.
– Comprendo, no tiene importancia.
В разговорной речи реплики-извинения во многих ситуациях часто являются формой этикетного поведения, например, в ситуации привлечения внимания, обращения к незнакомым лицам с вопросами о местонахождении улиц, домов, магазинов и т.
д., или при совершении незначительных проступков (толкнул, задел кого-либо, наступил на ногу, забыл что-либо сделать и т. д.)Широкоупотребительна в этих случаях реплика Perdone(a)
При совершении незначительных проступков нередко формулы-извиниения сопровождаются выражением No fue mi intencion.
Рассмотрим примеры.
На улице молодая женщина спрашивает у прохожего средних лет:
– Perdone ?(por)donde queda la libreria «Quevedo»?
– No lo se, no soy de aqui.
Прохожий обращается к полицейскому:
– Perdone, ?es aqui donde se sacan los pasaportes?
– Pregunte en «Informacion», que alli le diran exactamente.
На улице прохожий нечаянно толкнул женщину:
– Senora, perdone, no fue mi intencion.
– No se preocupe, no ha sido nada.
В офисе секретарша обращается к пожилому шефу:
– Don Ramon, perdone, le llaman por telefono de su casa.
– Gracias.
В универмаге покупательница спрашивает продавщицу:
– Perdone, senorita, ?me puede indicar donde esta el servicio?
– Si, al final del pasillo.
Диалог двух старшеклассниц:
– ?Me has traido los apuntes que te dije ayer?
– Oye, perdona, se me ha pasado por completo.
Диалог двух студентов в университетской библиотеке:
– Jose, perdona, pasame cuando puedas el diccionario tecnico.
– Ahora mismo. Toma.
– Gracias.
Диалог между двумя приятельницами:
– Maria, disculpa, ayer se me hizo tarde y no pude ir a vuestra reunion.
– No te preocupes, mujer, ya nos supusimos que no habias podido.
Студент просит преподавателя (пожилого возраста) извинить его:
– Profesor, queria disculparme por no haber podido venir al examen, pero he estado enfermo.
– ?Tienes algun justificante?
В самолете диалог между стюардессой и пассажиром:
– Senor, ?seria tan amable de apagar el cigarillo? Se encuentra usted en la zona de no fumadores.
– Perdone, no me habia dado cuenta.
– Gracias.
Несколько реже, чем формула Perdone(a), используются реплики:
Disculpe(a)
Perdoneme (Perdoname)
Perdon
Con perdon
Приведем примеры.
Один прохожий спрашивает у другого:
– Perdon, ?me dice la hora?
– Las nueve en punto.
Диалог между сеньором и чиновником:
– Perdoneme un momento, queria saber si aqui se puede legalizar un titulo universitario.
– En el segundo piso, donde se dice «Legalizaciones».
В магазине один покупатель обращается к другому:
– Disculpe, ?no tendra cambio de 10.000 pts?
– Pues mire, lo siento, pero no tengo.
На улице молодой парень, распространитель рекламных объявлений, обращается к сеньоре:
– Senora, perdoneme, ?me concede un minuto para presentarle un nuevo producto?
– Ahora no puedo, en otra ocasion.
Диалог между двумя посетителями стадиона:
– Disculpe. El asiento esta ocupado.
– Ah, perdone, yo no lo sabia.
Ответными репликами на извинение за какой-либо проступок служат следующие:
Vale
Bueno
No se (te) preocupe(s)
No ha sido nada
No tiene importancia
Olvidese de eso (olvidate de eso)
Olvidelo (olvidalo)
Esta(s) perdonado(a)
Le(te) perdono
Dejelo ya (dejalo ya)
Tranquilo(a), ya esta olvidado
No hace falta disculparse(te)
No hace falta hablar mas de eso
Часто эти высказывания комбинируются между собой.
Рассмотрим примеры.
Разговор между приятелями:
– A proposito, Sergio, perdoname que no te haya llamado la semana pasada para lo del paseo, como habiamos quedado.
– No te preocupes.
– Es que me sentia incomodo, no sea que fueras a pensar que no teniamos interes.
– No me des mas explicaciones, hombre.
No hace falta hablar mas de eso. Cambiemos de tema.Диалог между двумя школьными преподавательницами:
– Perdoname, pero tengo clases dentro de cinco minutos.
– Tranquila, seguiremos hablando en otro momento.
Разговор двух братьев:
– Antonio, ayer me pase diciendo tonterias en tu casa. Te pido que me perdones.
– Olvidalo. No tiene importancia.
Диалог между сыном и отцом.
– Papa, ?me perdonas por haber roto el telefono?
– Estas perdonado, pero ten mas cuidado.
В ряде случаев, например, в коммуникативной ситуации отказа, в качестве синонимов репликам Perdone(a), Disculpe(a) используются выражения
Lo siento (mucho), (pero)...
Lo lamento (mucho), (pero)...
Например.
Диалог между клиентом и секретарем врача:
– Senorita, necesito una consulta urgente con el doctor.
– Pues, lo siento mucho (disculpe), pero hoy tiene toda la tarde ocupada.
Сеньора просит директора колледжа принять в колледж ее сына:
– ?No podria hacer una excepcion y dejarme matricular a mi hijo?
– Lo siento (disculpe), no puedo.
Разговор между студентом и деканом:
– Profesor, necesito pedirle un enorme favor: permitame matricularme fuera de plazo.
– Lo lamento (perdona), pero es imposible. La prorroga para matriculas fuera de plazo hace ya tres semanas que expiro.
Сеньор хочет войти в кабинет директора. Секретарь не разрешает:
– Quisiera hablar un segundo con el director.
– Lo siento (perdone), pero esta ocupado.
Для коммуникативной ситуации «Разговор по телефону» характерны следующие распространенные реплики-извинения, включающие императивные формы от глаголов perdonar и disculpar:
Perdone(a) la molestia
Disculpe(a) por las molestias
Perdone(a) que le(te) moleste
Perdone(a) que le(te) haya hecho perder el tiempo
Disculpe(a) que le(te) haya llamado tan tarde (temprano)
Me perdone(a), (por favor) por el tiempo que le(te) ocupe
Например.
Подчиненный звонит начальнику:
– Bien, creo que esto es todo, senor Meneses.
Le agradezco mucho su atencion y perdone que le haya hecho perder el tiempo.– No hay nada que perdonar, me tiene a su disposicion.
– ?Adios!
– ?Adios, buenas tardes!
Диалог между двумя друзьями:
– Jose, perdona que te llame tan tarde, pero es un asunto muy urgente.
– Dime.
В ряде стран Латинской Америки узуальна, в отличие от Испании, формула-извинение ?Excuse! (?Exuseme/nos!). (В пиренейском варианте ?Exuse! в наши дни звучит архаично.)
Широкое распространение имеет употребление во многих латиноамериканских странах (например, в Эквадоре, Боливии, Перу, Колумбии) реплика ?Perdon! в диминутивной форме – ?Perdoncito! характерное для речи нижестоящего к вышестоящему.
Например.
В кабинет начальника входит секретарша:
– Perdoncito, senor, que debo buscar unos documentos.
– Esta bien.
В Испании не имеет широкого распространения и формула-извинение ?Que pena, pero no puedo!, обычная для многих латиноамериканских стран (Эквадора, к примеру). Разговор между братом и сестрой:
– Rosita, prestame plata, porque mi hijo esta enfermo.
– ?Que pena, pero no puedo ayudarte!