Исследовательские процедуры для КА
Выбор способов сопоставления двух языков мотивируется несколькими теоретическими соображениями. Прежде всего наша модель должна быть генерализованной, т.е. она должна формулироваться в терминах форм и функций, которые, по предположению, являются универсальными.
Все, что бы ни говорили о каждом из двух языков, выбранных для КА, должно быть совместимо с общей теорией, касающейся устройства естественного языка. Еще одно требование состоит в том, чтобы наша контрастивная модель имела уровневую структуру, начиная с самого глубинного уровня (через различные промежуточные уровни) до поверхностного. Различия обнаруживаются уже в промежуточных уровнях и увеличиваются по мере приближения к поверхностному уровню. Какие бы контрасты ни выявлялись, они должны осмысливаться исключительно в терминах языковой компетенции, а не исполнения.Факторы языкового исполнения должны привлекаться в том случае, когда результаты КА необходимо применить для предсказания ошибок в процессе изучения языка. Значительную роль в прогнозировании ошибок играет также стратегия развития компетенции учащихся в сопоставляемых языковых сферах. Появлению у учащихся определенного вида ошибок может способствовать последовательность расположения дидактического материала. Другими словами, стратегию преподавания нельзя строить на основе полного изоморфизма с результатами КА. Области контраста можно представить разными способами, но все эти способы необходимо оценивать по их воздействию на развитие навыков языкового исполнения у учащихся (дальнейшее обсуждение этой проблемы см. в восьмой главе).
Наконец, результаты КА могут быть представлены таксономически или операционально. Хотя трансформационные правила, выводимые на основе операционального подхода, с точки зрения преподавания более продуктивны, тем не менее существует много областей, где вполне уместно и оправданно применение таксономического КА.
Так или иначе, в данной работе принята за основу трансформационно-порождающая грамматическая теория. Этот выбор объясняется тем, что указанная теория, несомненно, наиболее эксплицитна и эффективна с точки зрения изучения и оперирования такими понятиями, как универсалия, глубинная и поверхностная структура и порождающие способности языка (дополнительные суждения о грамматике см. в третьей главе).Контрастивное сопоставление двух языков предположительно проходит только следующие три этапа.
1. Первый этап состоит в наблюдении различий поверхностных структур. Эти различия варьируются в широких пределах от полного отстут- ствия некоторого признака поверхностной структуры в одном из сравниваемых языков до частичной общности признака в обоих языках. Так, если сопоставить китайский и английский языки, можно обнаружить отсутствие в китайском каких-либо показателей числа, аналогичных английским. При сопоставлении английского с каким-либо другим языком (скажем, с арабским) обнаруживается совершенно другая ситуация с показателями числа. Оказывается, что оба языка имеют флексии числа, но в арабском существует более детализированная система маркирования на уровне поверхностной структуры, чем в английском. Мы полагаем, что на этом первом этапе большие различия обнаруживаются в том, что поддается объяснению в рамках лежащей в их основе универсалии.
2. Второй этап — постулирование универсалий, лежащих в основе сопоставления. Продолжая пример, приведенный выше, мы констатируем, что такой универсалией в данном случае является ЧИСЛО (универсалии записываются прописными буквами). Тем самым мы определяем для себя необходимую референциальную область для обсуждения даже тех ситуаций, где ЧИСЛО вообще не представлено эксплицитно. (Заметим также, что носители китайского языка способны выражать числовые различия путем добавления особых счетных слов к именам, образуя сочетания типа одна книга, две книги, три книги и т.д.)
3. Третий этап заключается в формулировании глубинно-поверхностных (реализационных) правил, т.е.
правил перехода от глубинной к поверхностной структуре. Они охватывают различные обозначения ЧИСЛА в каждом из языков, привлекаемых для контрастивного анализа. Однако мы не формулируем здесь два раздельных и окончательных списка правил реализации. Поскольку наша цель — контрастивное исследование, это не принесло бы никакой пользы. Вместо этого мы учитываем только те правила, которые не являются общими для двух языков. С учетом этого по крайней мере одну из контрастивных особенностей числовых реализаций в английском и китайском языках можно оформить в виде следующего правила:{Англ. ^ Кит.
множ./Имя сущ. г
[исчисл.] —
,ИСЛ0 .. ^ да“
ф /Имя сущ. ___________
Другими словами, в форме собирательного множественного ЧИСЛА английские имена существительные получают соответствующий показатель, только если они относятся к разряду исчисляемых; при неисчисляемых существительных такие показатели отсутствуют. Употребление исчисляемых и неисчисляемых существительных в собирательном значении можно проиллюстрировать следующими предложениями: Исчисляемые: John bought books, pencils, and rulers.
‘Джон купил книги, карандаши и линейки’. Неисчисляемые: Helen bought paper, glue, and ink.
‘Елена купила бумагу, клей и чернила’. Относительно китайского языка данное правило констатирует отсутствие показателей множественности во всех случаях (0).
На этом третьем этапе мы можем проводить КА операционально (см. раздел 2.3), и тогда один язык мы рассматриваем как язык-цель (иностранный) , а другой — как исходный (родной). Например, можно принять китайский язык в качестве языка-цели с тем, чтобы мы могли от английской части указанного правила употребления форм ЧИСЛА перейти к китайской:
Английское мн. ч. ---------- ► Китайское ф /Имя
(исходный язык) (язык-цель) [исчисл., неисчисл.]-------- *
С другой стороны, если рассматривать китайский язык как исходный, тогда процедура перехода, по существу, сведется к добавлению двух правил из английского языка:
{Имя сущ.
_[исчисл.]
Имя сущ.
[неисчисл.]
{множ. /Имя сущ.
[ИСЧИСЛ.]-------------------------------------------------------------------------
ф /Имя сущ. [неисчисл J________________________________________ L
Правило (а) делит имена на исчисляемые и неисчисляемые, а правило
(б) представляет собой фрагмент общего правила числовых трансформаций, приведенного выше.
Указанные сопоставления не предполагают, что англичанин, обучающийся китайскому языку, будет считать, что ему легче освоить различные правила реализации множественного числа, чем китайцу, изучающему английский. Вопрос о том, что легче: забыть ли правила трансформации поверхностных структур своего родного языка или выучить подобные правила в иностранном языке — еще предстоит тщательно исследовать с применением контролируемых психологических экспериментов. Во всяком случае, не обязательно проводить КА только операционально. Сформулированное вначале правило реализации числовых форм одновременно для английского и китайского абсолютно адекватно отражает существенные особенности контрастирования двух языков.
2.9.