ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Исследовательские процедуры для КА

Выбор способов сопоставления двух языков мотивируется несколь­кими теоретическими соображениями. Прежде всего наша модель долж­на быть генерализованной, т.е. она должна формулироваться в терминах форм и функций, которые, по предположению, являются универсальны­ми.

Все, что бы ни говорили о каждом из двух языков, выбранных для КА, должно быть совместимо с общей теорией, касающейся устройства естественного языка. Еще одно требование состоит в том, чтобы наша контрастивная модель имела уровневую структуру, начиная с самого глубинного уровня (через различные промежуточные уровни) до поверх­ностного. Различия обнаруживаются уже в промежуточных уровнях и увеличиваются по мере приближения к поверхностному уровню. Какие бы контрасты ни выявлялись, они должны осмысливаться исключитель­но в терминах языковой компетенции, а не исполнения.

Факторы языкового исполнения должны привлекаться в том случае, когда результаты КА необходимо применить для предсказания ошибок в процессе изучения языка. Значительную роль в прогнозировании оши­бок играет также стратегия развития компетенции учащихся в сопостав­ляемых языковых сферах. Появлению у учащихся определенного вида ошибок может способствовать последовательность расположения дидак­тического материала. Другими словами, стратегию преподавания нельзя строить на основе полного изоморфизма с результатами КА. Области контраста можно представить разными способами, но все эти способы необходимо оценивать по их воздействию на развитие навыков языково­го исполнения у учащихся (дальнейшее обсуждение этой проблемы см. в восьмой главе).

Наконец, результаты КА могут быть представлены таксономически или операционально. Хотя трансформационные правила, выводимые на основе операционального подхода, с точки зрения преподавания более продуктивны, тем не менее существует много областей, где вполне уместно и оправданно применение таксономического КА.

Так или иначе, в данной работе принята за основу трансформационно-порождающая грамматическая теория. Этот выбор объясняется тем, что указанная тео­рия, несомненно, наиболее эксплицитна и эффективна с точки зрения изучения и оперирования такими понятиями, как универсалия, глубин­ная и поверхностная структура и порождающие способности языка (до­полнительные суждения о грамматике см. в третьей главе).

Контрастивное сопоставление двух языков предположительно прохо­дит только следующие три этапа.

1. Первый этап состоит в наблюдении различий поверхностных струк­тур. Эти различия варьируются в широких пределах от полного отстут- ствия некоторого признака поверхностной структуры в одном из сравни­ваемых языков до частичной общности признака в обоих языках. Так, если сопоставить китайский и английский языки, можно обнаружить отсутствие в китайском каких-либо показателей числа, аналогичных английским. При сопоставлении английского с каким-либо другим язы­ком (скажем, с арабским) обнаруживается совершенно другая ситуа­ция с показателями числа. Оказывается, что оба языка имеют флексии числа, но в арабском существует более детализированная система марки­рования на уровне поверхностной структуры, чем в английском. Мы полагаем, что на этом первом этапе большие различия обнаруживаются в том, что поддается объяснению в рамках лежащей в их основе универса­лии.

2. Второй этап — постулирование универсалий, лежащих в основе со­поставления. Продолжая пример, приведенный выше, мы констатируем, что такой универсалией в данном случае является ЧИСЛО (универсалии записываются прописными буквами). Тем самым мы определяем для себя необходимую референциальную область для обсуждения даже тех ситуаций, где ЧИСЛО вообще не представлено эксплицитно. (Заметим также, что носители китайского языка способны выражать числовые раз­личия путем добавления особых счетных слов к именам, образуя сочета­ния типа одна книга, две книги, три книги и т.д.)

3. Третий этап заключается в формулировании глубинно-поверхност­ных (реализационных) правил, т.е.

правил перехода от глубинной к по­верхностной структуре. Они охватывают различные обозначения ЧИСЛА в каждом из языков, привлекаемых для контрастивного анализа. Од­нако мы не формулируем здесь два раздельных и окончательных списка правил реализации. Поскольку наша цель — контрастивное исследование, это не принесло бы никакой пользы. Вместо этого мы учитываем только те правила, которые не являются общими для двух языков. С учетом этого по крайней мере одну из контрастивных особенностей числовых реализаций в английском и китайском языках можно оформить в виде следующего правила:

{Англ. ^ Кит.

множ./Имя сущ. г

[исчисл.] —

,ИСЛ0 .. ^ да

ф /Имя сущ. ___________

Другими словами, в форме собирательного множественного ЧИСЛА английские имена существительные получают соответствующий пока­затель, только если они относятся к разряду исчисляемых; при неис­числяемых существительных такие показатели отсутствуют. Употреб­ление исчисляемых и неисчисляемых существительных в собирательном значении можно проиллюстрировать следующими предложениями: Исчисляемые: John bought books, pencils, and rulers.

‘Джон купил книги, карандаши и линейки’. Неисчисляемые: Helen bought paper, glue, and ink.

‘Елена купила бумагу, клей и чернила’. Относительно китайского языка данное правило констатирует отсутст­вие показателей множественности во всех случаях (0).

На этом третьем этапе мы можем проводить КА операционально (см. раздел 2.3), и тогда один язык мы рассматриваем как язык-цель (ино­странный) , а другой — как исходный (родной). Например, можно при­нять китайский язык в качестве языка-цели с тем, чтобы мы могли от английской части указанного правила употребления форм ЧИСЛА перей­ти к китайской:

Английское мн. ч. ---------- ► Китайское ф /Имя

(исходный язык) (язык-цель) [исчисл., неисчисл.]-------- *

С другой стороны, если рассматривать китайский язык как исходный, тогда процедура перехода, по существу, сведется к добавлению двух правил из английского языка:

{Имя сущ.

_

[исчисл.]

Имя сущ.

[неисчисл.]

{множ. /Имя сущ.

[ИСЧИСЛ.]-------------------------------------------------------------------------

ф /Имя сущ. [неисчисл J________________________________________ L

Правило (а) делит имена на исчисляемые и неисчисляемые, а правило

(б) представляет собой фрагмент общего правила числовых трансформа­ций, приведенного выше.

Указанные сопоставления не предполагают, что англичанин, обучаю­щийся китайскому языку, будет считать, что ему легче освоить различ­ные правила реализации множественного числа, чем китайцу, изучающе­му английский. Вопрос о том, что легче: забыть ли правила трансформа­ции поверхностных структур своего родного языка или выучить подоб­ные правила в иностранном языке — еще предстоит тщательно исследо­вать с применением контролируемых психологических эксперимен­тов. Во всяком случае, не обязательно проводить КА только опера­ционально. Сформулированное вначале правило реализации числовых форм одновременно для английского и китайского абсолютно аде­кватно отражает существенные особенности контрастирования двух языков.

2.9.

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Исследовательские процедуры для КА: