<<
>>

2.3.7 Средства снятия монотонности изложении

Адресату не всегда легко извлечь из текста смысл, выраженный средствами номинативного стиля и другими средствами компрессии информации [Fleischer 1993: 198]. Поэтому продавец старается «разгрузить» собственный текст, снять моногенность изложения, применяя для устранения помех восприятия различные средства.

В начале Описания товара продавцом это достигается репликами, выполняющими конгактоустанавливакнцую функцию - формулами приветствия, обращениями (Herzlich wilkommen auf meiner Auktion!; Hallo!; Hi; Liehe Bieter; sehr geehrte Kunden; Liebe Kundinen; Sehr geehrtes Ebay-Mitglied; Sammler aufgepasstf), а также вводными фразами, в состав которых входят глаголы различной семантики:

глагол со значением коммерческого предложения покупателю anbieten

или глагол haben в сочетании с субстантивированным

существительным Angebot: Biete Flug mil V-bird fiir 5 Personen an; Ich

habe im Angebot; Unser Angebot fiir Sie;

глаголы со значением владения предметом и со значением процесса перехода предмета во владение к другому лицу verkaufen, versteigern, veruufiern: Ich versteigere hier ein Wochenendticket fiir folgende beiden

Fliigen; Ich versteigere den Herd fiir einen Bekannten; Verkaufe Reisefuhrer Mauritius; Verkaufe meinen sehr gut erhaltenen Einachssch/epper; Gebrauchte clektrische Kaffeemiihle von Bosch aus Nachlaji zu verkaufen; Alter Herdftir die Puppenktiche zu verkaufen!;

глаголы с функцией разъяснения es handelt sich ит, die Rede ist von, das heisst, das bedeutet, часто появляющиеся в части текста, где продавец оговаривает условия продажи: Es handelt sich hier urn einen Privatverkauf ohne Garantie und Riicknahme; Der Verkauf erfolgt immer ab Werk, das heifit, Versandkosten und auch das Versandrisiko tragi grundsatzlich der Kuufer. Разъяснения продавца способствуют точности его речи [Русская грамматика 1980: 173].

функциональные глаголы: zur Versteigerung bringen, zur Versteigerung kommen, zum Verkauf stehen; Bringe in nachster Zeit einige 100 Ansichtskarten, Autogrammkarten undAhliches zur Versteigerung'. Для того, чтобы снять монотонность изложения, продавец использует и другие приемы, например, ведет свое изложение по особым логическим опорам.

Их роль выполняют подзаголовки. Подзаголовки оформляются продавцом безглагольными конструкциями, а важность сведении, которые привсдсю.1 в соответствующей части, подчеркнута при помощи особого пунктуационного средства — двоеточия. С помощью подзаголовка в зависимости от содержания той или иной части текста может быть введена информация разного плана:

информация о свойствах товара: Artikelmerkmale, Hersteller, Modellbezeichnung, Тур, Kilometerstand, Grafie, Technische Daten, Sonderausstattung, Typenbezeichnung, Wirkungsweise, nun zu den kleinen NachteUen;

информация об условиях продажи товара: Kaufpreis, Nebenkosten, Aufpreis, Rechnung, Versicherung, Garantie, Rilckgaberecht, schnelle Lieferung, Auktionsabwickhmg, Lagerfahigkeit, Lieferzeit, Bonus, Kontakt;

информация об алгоритме действий покупателя при участии в аукционе: vor dem Bieten, nach der Auktion;

сведения о свойствах информации, приведенной в разделе (ее частичность/полнота, важность/незначительность для покупателя): aus EU rechtlichen Griinden folgender Nachtrag, Wichtig, Details, Sonstiges, Obrigens;

информация о том, как читателю следует понимать смысл следующей часги текста, то есть, какое именно речевое действие (указание, замечание, информирование, совет, оценка) совершается в последующем тексте: ilinweis, Anmerkung, Beschreibung, weitere Informationen, Infos zur Voraustiberweisung, Empfehlung, Beurteilung, Garantieausschluss.

Вводя тему высказывания, вводные фразы и подзаголовки делают возможным вынесение в рему важной в коммуникативном плане-информации и являются поэтому средством, улучшающим восприятие текста читателем.

<< | >>
Источник: Егорова Екатерина Борисовна. Текст "Лот аукциона онлайн" как продукт коммуникации участников виртуального аукциона в сети Интернет: на примере текстов немецкоязычного Интернет-аукциона eBay: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04. 2008

Еще по теме 2.3.7 Средства снятия монотонности изложении:

  1. 10. Каковы последствия заключения договора купли-продажи автотранспортного средств без снятия его с учета в уполномоченном государственном органе?
  2. 2.2.3.3. Монотонные функции
  3. Монотонные последовательности.
  4. монотонные преобразования параметров
  5. Монотонность функции
  6. 4.3. Обеспечение правильности определения своевременности установления и снятия грифа «Коммерческая тайна»
  7. Метод снятия напряженности
  8. Техники снятия психоэмоционального напряжения
  9. Глава 2. ПОРЯДОК РЕГИСТРАЦИИ И СНЯТИЯ С РЕГИСТРАЦИОННОГО УЧЕТА ВОЕННОСЛУЖАЩИХ И ЧЛЕНОВ ИХ СЕМЕЙ
  10. 4. ПОРЯДОК УСТАНОВЛЕНИЯ И СНЯТИЯ ГРИФА «КОММЕРЧЕСКАЯ ТАЙНА» НА ПРИЕДПРИЯТИИ
  11. От диалектического «снятия» к диалогическому дискурсу On dialectical lifting to the dialogi;eskomu discourse
  12. Изложение
  13. Форма изложения системы
  14. 3.4. Приемы и методы изложения материала
  15. Статья 196. Изложение решения
  16.   13. Все изложение аристотеликов отличается грубостью языка  
  17. Структура изложения.
  18. Догматическое изложение
  19. Догматическое изложени
  20. Догматическое изложение