2.3.7 Средства снятия монотонности изложении
Адресату не всегда легко извлечь из текста смысл, выраженный средствами номинативного стиля и другими средствами компрессии информации [Fleischer 1993: 198]. Поэтому продавец старается «разгрузить» собственный текст, снять моногенность изложения, применяя для устранения помех восприятия различные средства.
В начале Описания товара продавцом это достигается репликами, выполняющими конгактоустанавливакнцую функцию - формулами приветствия, обращениями (Herzlich wilkommen auf meiner Auktion!; Hallo!; Hi; Liehe Bieter; sehr geehrte Kunden; Liebe Kundinen; Sehr geehrtes Ebay-Mitglied; Sammler aufgepasstf), а также вводными фразами, в состав которых входят глаголы различной семантики:глагол со значением коммерческого предложения покупателю anbieten
или глагол haben в сочетании с субстантивированным
существительным Angebot: Biete Flug mil V-bird fiir 5 Personen an; Ich
habe im Angebot; Unser Angebot fiir Sie;
глаголы со значением владения предметом и со значением процесса перехода предмета во владение к другому лицу verkaufen, versteigern, veruufiern: Ich versteigere hier ein Wochenendticket fiir folgende beiden
Fliigen; Ich versteigere den Herd fiir einen Bekannten; Verkaufe Reisefuhrer Mauritius; Verkaufe meinen sehr gut erhaltenen Einachssch/epper; Gebrauchte clektrische Kaffeemiihle von Bosch aus Nachlaji zu verkaufen; Alter Herdftir die Puppenktiche zu verkaufen!;
глаголы с функцией разъяснения es handelt sich ит, die Rede ist von, das heisst, das bedeutet, часто появляющиеся в части текста, где продавец оговаривает условия продажи: Es handelt sich hier urn einen Privatverkauf ohne Garantie und Riicknahme; Der Verkauf erfolgt immer ab Werk, das heifit, Versandkosten und auch das Versandrisiko tragi grundsatzlich der Kuufer. Разъяснения продавца способствуют точности его речи [Русская грамматика 1980: 173].
функциональные глаголы: zur Versteigerung bringen, zur Versteigerung kommen, zum Verkauf stehen; Bringe in nachster Zeit einige 100 Ansichtskarten, Autogrammkarten undAhliches zur Versteigerung'. Для того, чтобы снять монотонность изложения, продавец использует и другие приемы, например, ведет свое изложение по особым логическим опорам.
Их роль выполняют подзаголовки. Подзаголовки оформляются продавцом безглагольными конструкциями, а важность сведении, которые привсдсю.1 в соответствующей части, подчеркнута при помощи особого пунктуационного средства — двоеточия. С помощью подзаголовка в зависимости от содержания той или иной части текста может быть введена информация разного плана:информация о свойствах товара: Artikelmerkmale, Hersteller, Modellbezeichnung, Тур, Kilometerstand, Grafie, Technische Daten, Sonderausstattung, Typenbezeichnung, Wirkungsweise, nun zu den kleinen NachteUen;
информация об условиях продажи товара: Kaufpreis, Nebenkosten, Aufpreis, Rechnung, Versicherung, Garantie, Rilckgaberecht, schnelle Lieferung, Auktionsabwickhmg, Lagerfahigkeit, Lieferzeit, Bonus, Kontakt;
информация об алгоритме действий покупателя при участии в аукционе: vor dem Bieten, nach der Auktion;
сведения о свойствах информации, приведенной в разделе (ее частичность/полнота, важность/незначительность для покупателя): aus EU rechtlichen Griinden folgender Nachtrag, Wichtig, Details, Sonstiges, Obrigens;
информация о том, как читателю следует понимать смысл следующей часги текста, то есть, какое именно речевое действие (указание, замечание, информирование, совет, оценка) совершается в последующем тексте: ilinweis, Anmerkung, Beschreibung, weitere Informationen, Infos zur Voraustiberweisung, Empfehlung, Beurteilung, Garantieausschluss.
Вводя тему высказывания, вводные фразы и подзаголовки делают возможным вынесение в рему важной в коммуникативном плане-информации и являются поэтому средством, улучшающим восприятие текста читателем.
Еще по теме 2.3.7 Средства снятия монотонности изложении:
- 10. Каковы последствия заключения договора купли-продажи автотранспортного средств без снятия его с учета в уполномоченном государственном органе?
- 2.2.3.3. Монотонные функции
- Монотонные последовательности.
- монотонные преобразования параметров
- Монотонность функции
- 4.3. Обеспечение правильности определения своевременности установления и снятия грифа «Коммерческая тайна»
- Метод снятия напряженности
- Техники снятия психоэмоционального напряжения
- Глава 2. ПОРЯДОК РЕГИСТРАЦИИ И СНЯТИЯ С РЕГИСТРАЦИОННОГО УЧЕТА ВОЕННОСЛУЖАЩИХ И ЧЛЕНОВ ИХ СЕМЕЙ
- 4. ПОРЯДОК УСТАНОВЛЕНИЯ И СНЯТИЯ ГРИФА «КОММЕРЧЕСКАЯ ТАЙНА» НА ПРИЕДПРИЯТИИ
- От диалектического «снятия» к диалогическому дискурсу On dialectical lifting to the dialogi;eskomu discourse
- Изложение
- Форма изложения системы
- 3.4. Приемы и методы изложения материала
- Статья 196. Изложение решения
- 13. Все изложение аристотеликов отличается грубостью языка
- Структура изложения.
- Догматическое изложение
- Догматическое изложени
- Догматическое изложение