<<
>>

Применимое право

Статут договора. Является ли им испанское право согласно ст. 28, абз. 3 Вводного закона к ГГУ? Как было показано выше (см. I, 2.Ь), сфера действий права страны местонахождения вещи не распространяется на подсудность.

Однако в отсутствие выбора права сторонами под ее действие подпадают обязательственные сделки30, поскольку их исполнение, как правило, осуществляется с соблюдением норм о форме, регистрации и обороте земли в стране местонахождения вещи.

Статут формы. Законом, которому подчинено «существо» отношений по сделке (lex causae), а также законом места ее совершения является испанское право (ст. 11, абз. 1 Вводного закона к ГГУ).

Обратная отсылка (ст. 4 Вводного закона к ГГУ). Согласно ст. 10, п. 5, абз. 2 ГК Испании, к договорам о недвижимом имуществе применяется право страны его местонахождения. А согласно ст. 11 1 ГК Испании, в отношении формы действует альтернативно закон места совершения сделки, закон, регулирующий существо сделки, закон местонахождения имущества, закон общего гражданства участников сделки. Причем достаточно, чтобы были выполнены требования, предъявляемые к форме договоров одним из перечисленных выше правопорядков.

Обратная отсылка не применяется ни к договору, ни к его форме.

Испанское право

Действительность формы. Ст. 1280, п. 1 ГК Испании: передача вещных прав на земельный участок осуществляется посредством официального документа (escritura publica).

Но в ст. 1279 ГК Испании ясно сказано, что требование, предъявляемое к форме в ст. 1280 ГК, не применяется к договорам купли-продажи (засвидетельствование носит для них лишь декларативный характер).

Требования, предъявляемые к форме договоров купли-продажи, считаются выполненными, если эти договоры являются частными документами, составленными в домашнем порядке и написанными от руки31.

Ограничения, касающиеся приобретений иностранцами.

Такие предусмотренные законом ограничения ни в коем случае не ведут к признанию договоров купли-продажи ничтожными32.

В случае действительности договора купли-продажи иск Крамеров о возврате утраченных ими денег невозможен. А вот иск Ферсмана о выполнении договора (выплата оставшейся суммы) гораздо более вероятен.

Отказ Крамеров от исполнения договора

Покупатель приобретает право собственности не с момента заключения договора купли-продажи (как в других странах романской правовой семьи), а лишь при передаче вещи (ст. 609, абз. 2 ГК Испании, ограниченный принцип консенсуса)33.

Согласно ст. 1466 ГК Испании, Крамеры могут отказаться от выполнения договора до перехода к ним права собственности на дачный домик. А этот переход произойдет лишь с передачей им этого домика или, соответственно, официально заверенных документов на него (escritura) (как адекватная замена (аналог) передачи проданной вещи — ст. 1462, абз. 2 ГК Испании).

Так что отказ Крамеров от выполнения договора должен последовать до оформления официальных документов на дачный домик.

Пример 3. Экспорт станка в Англию с оговоркой о сохранении права собственности

Немецкая фабрика «В» продала и поставила английской фабрике «К Лтд», имеющей филиал в Германии, станок. В договор было включено положение: «Все споры из договора решаются по немецкому праву». Поскольку английская фабрика стала затягивать оплату станка, немецкая фабрика «В» обращается к Вам с просьбой проконсультировать ее, каковы шансы на успех ее иска о возврате станка к фабрике «К Лтд» (иск подлежит юрисдикции немецких судов).

Дополнительные материалы

Закон о продаже товаров 1979 г.14, разд. 2 — (4). Если по договору купли-продажи право собственности на товар переходит от продавца к покупателю, то такой договор называется продажей.

(5). Если по договору купли-продажи переход права собственности на товар имеет место в будущем или поставлен в зависимость от выполнения какого-либо отлагательного условия, то такой договор представляет собой выражение согласия на продажу (товара).

Разд. 19 (lj. Если имеет место договор о продаже индивидуальноопределенного товара.., продавец может включить в договор... оговорку о праве распоряжения товаром вплоть до выполнения определенных условий; и в этом случае, независимо от поставки товара покупателю или доставки его на транспортное средство.., право собственности на товар не переходит к покупателю до тех пор, пока условия, поставленные продавцом, не выполнены.

Ориентировочное решение примера 3

I. Применимое право

Выбор права. Согласно господствующей точке зрения, в вещном праве с учетом интересов (делового) оборота принцип автономии воли не действует35. Экспортная декларация допускает выбор права сторонами в том, что касается включения ими в договоры защитных оговорок. Этот выбор может также оказывать определенные последствия на взаимоотношения сторон36.

(Венская) Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров37 не применима к последствиям Договора о праве собственности на проданный товар (ст. 4 «Ь» конвенции)38.

Основной принцип: lex rei sitae (см. ст. 43 I Проекта к Вводному закону к ГГУ, также сноску 3 выше). Закон местонахождения вещи: сперва немецкое право, с момента пересечения границы — английское (изменение статута).

а)              Требование возврата (станка) должно также опираться на английское право. В Англии в подобных случаях вчиняют деликтный иск (средство судебной защиты от присвоения чужого имущества — Закон о деликтах (неправомерное присвоение товаров), 1977, разд. 32. — Remedy of conversion: Torts (Wrongful Interference with goods) Act. 1977 (c. 32). В виде исключения, правда, допускаются виндикационные иски (в зависимости от судебного усмотрения, например, в случаях, когда вещь, сделанная на заказ, является единственной в своем роде и ее невозможно заменить). Как правило, иски о возмещении ущерба39. Но в любом случае условием является то, что немецкая фабрика «В» продолжает оставаться собственником.

Приобретение права собственности после отправки станка в Англию.

По английскому праву (Закон о продаже товаров, 1979, разд. 2(4) — Sale of Goods Act. 1979, sec. 2(4)) право собственности по контрактам купли-продажи переходит к покупателю обычно уже с момента заключения договора. И хотя в Англии эти вопросы регулируются договорным правом, в Германии они квалифицируются как вещно-правовые.

В момент продажи станок все еще подлежал действию закона местонахождения вещи (lex rei sitae).

По немецкому праву нет перехода права собственности, так как не наступило условие, предусмотренное § 455 ГГУ. (Согласно этому параграфу «... право собственности передается под отлагательным условием уплаты покупной цены полностью...» — Ред.) Как следствие этого, фабрика «В» остается собственником станка. И ничего в этом отношении не меняет даже поставка станка в Англию, поскольку после изменения статута по английскому праву переход права собственности не имеет места. Ранее выраженное согласие на продажу не содержит положений о переходе права собственности. Оно, следовательно, не должно было иметь последствий для перехода права собственности и на будущее40 («Griff in die Zukunft»),

BGHZ 100, 321, 324.

Kegel IPR7 § 19 I (S. 571); OLG Koln ZIP 1994, 1459. Nach Stau- dinger(-Stoll) Rn. 216 ff., Drobnig, FS Kegel S. 141, 150/151; Weber, RabelsZ 44 (1980), 510 в определенных случаях воля должна учитываться.

DerRefE. i. S. F. Vom 1.12.1993 напечатано Kropholler, IPR S. 558 u. In IPRax 1995, 132.

Vgl. Staudinger(-Stoll), Internationales Sachenrecht Rn. 83; Ferid Rn. 79 ff. (S. 264 ff.); MunchKomm(-Kreuzer), Nach Art. 38 Anh. I Rn. 23 ff.

Vgl. Staudinger(-Stoll), Int. Sachenrecht Rn. 93; Sorgel(-Kegel), Vor Art. 7 Rn. 558; BGH NJW 1970, 378 (Samtleben).

MiinchKomm(-Kreuzer), Nach Art. 38 Anh 1 Rn. 20, 21; Bauer, Renvoi im Int. Schuld- und Sachenrecht, 1985, 257, 279 ff.

Ferid Rn. 7-39 (S. 268). Zu den unterschiedlichen Beurkundungs-Anfor- derungen unserer Nachbarlander (F, GB, NL) vgl. Verbraucherschutz durch Beurkundung in Europa? AnwBl.

1993, 495.

BGH NJW 1969, 1760; критика: dazu Wengler ebd. 2237; Ferid Rn. 5112 (S. 198).

В Швейцарии действительно еще 3 месяца — Art. 102 II IPR-Gesetz. См. в целом Kropholler IPR § 54 III 1 (S. 464 ff.); Reithmann/Martiny Internat. Vertragsrecht Rn. 417 ff.; MunchKomm(-Kreuzer), Nach Art. 38 Anh. I Rn. 91 ff.

Vgl. OGH IPRax 1985, 165 m. Anm. Martiny ebends 168. Krit. Dazu Schwind FS Kegel, 1987, 599.

So BGHZ 45, 95: Kegel, JuS 1968, 162. So jetzt auch Art. 43 III EGBGB-E.

So Staudinger(-Stoll) Rn. 310; Kegel IPR7 § 19 IV (S. 577); Drobnig, RabelsZ 32 (1968), 450, 460 f; Тенденции судебной практики: BGHZ 45, 95.

MimchKomm(-Kreuzer), Nach Art. 38 Anh 1 Rn. 127; Sorgel(-Kegel) Vol Art. 7 Rn. 573; Ferid Rn. 7-83 (S. 274); Palandt(-Heldrich) Art. 38 Anh. II Rn. 10; Firsching/v. Hoffman IPR4 § 12 Rn. 37.

Staudinger(-Stoll), Internationales Sachenrecht Rn. 316 ff.; MiinchKomm (-Kreuzer), Nach Art. 38 Anh. I Rn.131 ff.; Drobnig, in: Vorschlage und Gutachten zur Reform des deutschen internationalen Sachen und Imma- terialguterrechts (1991), 13 34 ff.: Право страны происхождения в случае гарантированных законом обеспечительных прав модифицируется посредством права требования, подлежащего обеспечению § 1 Abs. 2 SchiffsRG, 103 ff. LuftRG.

BGHZ 39, 173, 178. Аналогично также BGH NJW 1991, 1415 в отношении итальянской автомобильной ипотеки.

Nach BGN NJW 1991, 1415 — IPRax 1993, 176 (mit Rez. Kreuzer, ebd. 157). См. также Brunjes/Janssen JuS 1995, 45.

Перевод сделан с двуязычного издания ГК Италии (итальянский/немецкий) Italienisches Zivilgesetzbuch/Codice civile, 2, Aufl, Bozen 1992.

См. выше § 3 Fn. 73.

BGHZ 100, 321, 324 = NJW 1987, 3077, 3079.

Kropholler IPR § 27 I 3 (S. 169).

Аналогично решение Федерального суда в отношении регистрации грузовика по французскому залоговому праву: BGHZ 39, 173, 176 f.

MunchKomm(-Kreuzer) Nach. Art. 38 Anh. I Rn. 62; BGH NJW 1991, 1414, 1416; Jayme, Transposition und Parteiwille bei grenzuberschrei- tenden Mobilarsicherheiten, in: FS Serick (1992), 241.

Ferid IPR3, § 7-16 (S. 265); Kropholler IPR2, § 54 I 2 (S. 462); BGHZ 100, 324.

BGH NJW-RR 1987, 1456; Reinking/Eggert, Der Autokauf (4.Aufl. 1990), Rn. 1204 ff., 1214.

BGH: NJW 1991, 1414, 1417.

Немецкий перевод из: W. Peuster, Das spanische Zivilgesetzbuch, 1979.

Vgl. Schack IZVR Rn. 236.

В Испании вступила в силу 1.2.1991, EG-Abl. С 17/1991 S. 2, deutsches Zustimmungsgesetz BGB1. 1994 II S. 518.

EuGH Rs. 155/88 — Reinhart/Dresdner Bank — IPRax 1991, 45, 29 (Rez. Schlofier). Vgl. auch Kropholler, Europaisches Zivilprozefirecht, Art. 16 Rn. 14, 18.

MiinchKommf-Martiny) EGBGB Art. 28 Rn. 56.

Peuster, Spanisches ZGB, Einfuhrung S. 20; vgl. auch Adomeit/Fruhbeck, Einfuhrung in das spanische Recht (1993), 65; Gantzer, Spanisches Immobilienrecht (4. Aufl. 1991), 13; Lober u.a., Grundeigentum in Spanien (3. Aufl. 1984, Nachtrag 1990), 34, 44.

Dazu Bungert IPRax 1992, 296, 200.

Adomeit/Fruhheck, Einfuhrung 66.

Benjamin’s Sale of Goods (4й1 ed. 1992), Appendix A. Der Sale and Supply of Goods Act 1994 в указанных положениях не изменился.

Firsching/von Hoffmann, IPR4, § Rn. 10; MunchKomm(-Kreuzer), Nach Art. 38 Anh. I Rn. 66 f.

Staudinger(-Stoll), Rn. 280 ff.; Hiibner JuS 1974, 151, 153.

Bei Jayme/Hausmann1 Nr. 48.

Vgl. OLG Koblenz RIW 1992, 1019.

Vgl. sec. 3 (3) (b) Torts Act 1977, dazu Clarke E Lindsell (Tettenborn) on Torts (16 th ed. 1989), para. 22-85; Henrich, Einfuhrung in das englische Privatrecht, 2. Aufl. 1993, 75.

Иначе в решении по делу о вязальной машине BGH, BGHZ 45, 95: Оговорка о сохранении права собственности в стране отправителя была недействительной, но стала таковой- в стране назначения, так как стороны заранее договорились об этом.

О «признании» см. также Armour et al v. Thyssen Edelstahlwerke AG [1990] 3 All E. R. 481 (H. L), dazu Roloff IPRax 1991, 274; In re Weltech Equ. Ltd. [1991] BCC 16 (Ch.), Kessel RIW 1991, 812, 817.

<< | >>
Источник: X. Кох, У. Магнус, П. Винклер фон Моренфельс. Международное частное право. Москва 2000. 2000

Еще по теме Применимое право:

  1. 1.3.5. Право, применимое к вопросам правосубъектностии добровольного представительства при заключении соглашенияо выборе применимого права
  2. 1.3.4. Право, применимое к толкованию соглашенияо выборе применимого права
  3. Применимое право
  4. Применимое право
  5. Применимое право
  6. Применимое право (личный статут компании)
  7. А.              Допустимость ходатайства и применимое право
  8. Применимое право
  9. Применимое право Статут наследования
  10. 1.3.3. Право, применимое к форме соглашения о выборе права
  11. Применимое право Немецкое МЧП.
  12. 1.3.2. Право, определяющее наличие и действительностьсоглашения о выборе применимого права
  13. 1.3.1. Право, определяющее допустимость заключениясоглашений о выборе применимого права
  14. Применимое право к инвестиционным отношениям, осложненным иностранным элементом
  15. 1.3. Право, регулирующее различные аспекты соглашенийо выборе применимого права
  16. 4. Промышленная применимость
  17. 1.4.2. Прямо выраженные соглашенияо выборе применимого права
  18. 2.4.6. Допустимость негативных соглашенийо выборе применимого права
- Авторское право России - Аграрное право России - Адвокатура - Административное право России - Административный процесс России - Арбитражный процесс России - Банковское право России - Вещное право России - Гражданский процесс России - Гражданское право России - Договорное право России - Европейское право - Жилищное право России - Земельное право России - Избирательное право России - Инвестиционное право России - Информационное право России - Исполнительное производство России - История государства и права России - Конкурсное право России - Конституционное право России - Корпоративное право России - Медицинское право России - Международное право - Муниципальное право России - Нотариат РФ - Парламентское право России - Право собственности России - Право социального обеспечения России - Правоведение, основы права - Правоохранительные органы - Предпринимательское право - Прокурорский надзор России - Семейное право России - Социальное право России - Страховое право России - Судебная экспертиза - Таможенное право России - Трудовое право России - Уголовно-исполнительное право России - Уголовное право России - Уголовный процесс России - Финансовое право России - Экологическое право России - Ювенальное право России -