<<
>>

Применимое право

Статут договора. Является ли им испанское право согласно ст. 28, абз. 3 Вводного закона к ГГУ? Как было показано выше (см. I, 2.Ь), сфера действий права страны местонахождения вещи не распространяется на подсудность. Однако в отсутствие выбора права сторонами под ее действие подпадают обязательственные сделки30, поскольку их исполнение, как правило, осуществляется с соблюдением норм о форме, регистрации и обороте земли в стране местонахождения вещи.

Статут формы. Законом, которому подчинено «существо» отношений по сделке (lex causae), а также законом места ее совершения является испанское право (ст.

11, абз. 1 Вводного закона к ГГУ).

Обратная отсылка (ст. 4 Вводного закона к ГГУ). Согласно ст. 10, п. 5, абз. 2 ГК Испании, к договорам о недвижимом имуществе применяется право страны его местонахождения. А согласно ст. 11 1 ГК Испании, в отношении формы действует альтернативно закон места совершения сделки, закон, регулирующий существо сделки, закон местонахождения имущества, закон общего гражданства участников сделки. Причем достаточно, чтобы были выполнены требования, предъявляемые к форме договоров одним из перечисленных выше правопорядков.

Обратная отсылка не применяется ни к договору, ни к его форме.

Испанское право

Действительность формы. Ст. 1280, п. 1 ГК Испании: передача вещных прав на земельный участок осуществляется посредством официального документа (escritura publica).

Но в ст. 1279 ГК Испании ясно сказано, что требование, предъявляемое к форме в ст. 1280 ГК, не применяется к договорам купли-продажи (засвидетельствование носит для них лишь декларативный характер).

Требования, предъявляемые к форме договоров купли-продажи, считаются выполненными, если эти договоры являются частными документами, составленными в домашнем порядке и написанными от руки31.

Ограничения, касающиеся приобретений иностранцами. Такие предусмотренные законом ограничения ни в коем случае не ведут к признанию договоров купли-продажи ничтожными32.

В случае действительности договора купли-продажи иск Крамеров о возврате утраченных ими денег невозможен. А вот иск Ферсмана о выполнении договора (выплата оставшейся суммы) гораздо более вероятен.

Отказ Крамеров от исполнения договора

Покупатель приобретает право собственности не с момента заключения договора купли-продажи (как в других странах романской правовой семьи), а лишь при передаче вещи (ст. 609, абз. 2 ГК Испании, ограниченный принцип консенсуса)33.

Согласно ст. 1466 ГК Испании, Крамеры могут отказаться от выполнения договора до перехода к ним права собственности на дачный домик. А этот переход произойдет лишь с передачей им этого домика или, соответственно, официально заверенных документов на него (escritura) (как адекватная замена (аналог) передачи проданной вещи — ст. 1462, абз. 2 ГК Испании).

Так что отказ Крамеров от выполнения договора должен последовать до оформления официальных документов на дачный домик.

Пример 3. Экспорт станка в Англию с оговоркой о сохранении права собственности

Немецкая фабрика «В» продала и поставила английской фабрике «К Лтд», имеющей филиал в Германии, станок. В договор было включено положение: «Все споры из договора решаются по немецкому праву». Поскольку английская фабрика стала затягивать оплату станка, немецкая фабрика «В» обращается к Вам с просьбой проконсультировать ее, каковы шансы на успех ее иска о возврате станка к фабрике «К Лтд» (иск подлежит юрисдикции немецких судов).

Дополнительные материалы

Закон о продаже товаров 1979 г.14, разд. 2 — (4). Если по договору купли-продажи право собственности на товар переходит от продавца к покупателю, то такой договор называется продажей.

(5). Если по договору купли-продажи переход права собственности на товар имеет место в будущем или поставлен в зависимость от выполнения какого-либо отлагательного условия, то такой договор представляет собой выражение согласия на продажу (товара).

Разд. 19 (lj. Если имеет место договор о продаже индивидуальноопределенного товара.., продавец может включить в договор... оговорку о праве распоряжения товаром вплоть до выполнения определенных условий; и в этом случае, независимо от поставки товара покупателю или доставки его на транспортное средство.., право собственности на товар не переходит к покупателю до тех пор, пока условия, поставленные продавцом, не выполнены.

Ориентировочное решение примера 3

I. Применимое право

Выбор права. Согласно господствующей точке зрения, в вещном праве с учетом интересов (делового) оборота принцип автономии воли не действует35. Экспортная декларация допускает выбор права сторонами в том, что касается включения ими в договоры защитных оговорок. Этот выбор может также оказывать определенные последствия на взаимоотношения сторон36.

(Венская) Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров37 не применима к последствиям Договора о праве собственности на проданный товар (ст. 4 «Ь» конвенции)38.

Основной принцип: lex rei sitae (см. ст. 43 I Проекта к Вводному закону к ГГУ, также сноску 3 выше). Закон местонахождения вещи: сперва немецкое право, с момента пересечения границы — английское (изменение статута).

а)              Требование возврата (станка) должно также опираться на английское право. В Англии в подобных случаях вчиняют деликтный иск (средство судебной защиты от присвоения чужого имущества — Закон о деликтах (неправомерное присвоение товаров), 1977, разд. 32. — Remedy of conversion: Torts (Wrongful Interference with goods) Act. 1977 (c. 32). В виде исключения, правда, допускаются виндикационные иски (в зависимости от судебного усмотрения, например, в случаях, когда вещь, сделанная на заказ, является единственной в своем роде и ее невозможно заменить). Как правило, иски о возмещении ущерба39. Но в любом случае условием является то, что немецкая фабрика «В» продолжает оставаться собственником.

Приобретение права собственности после отправки станка в Англию. По английскому праву (Закон о продаже товаров, 1979, разд. 2(4) — Sale of Goods Act. 1979, sec. 2(4)) право собственности по контрактам купли-продажи переходит к покупателю обычно уже с момента заключения договора. И хотя в Англии эти вопросы регулируются договорным правом, в Германии они квалифицируются как вещно-правовые.

В момент продажи станок все еще подлежал действию закона местонахождения вещи (lex rei sitae).

По немецкому праву нет перехода права собственности, так как не наступило условие, предусмотренное § 455 ГГУ. (Согласно этому параграфу «... право собственности передается под отлагательным условием уплаты покупной цены полностью...» — Ред.) Как следствие этого, фабрика «В» остается собственником станка. И ничего в этом отношении не меняет даже поставка станка в Англию, поскольку после изменения статута по английскому праву переход права собственности не имеет места. Ранее выраженное согласие на продажу не содержит положений о переходе права собственности.

Оно, следовательно, не должно было иметь последствий для перехода права собственности и на будущее40 («Griff in die Zukunft»),

BGHZ 100, 321, 324.

Kegel IPR7 § 19 I (S. 571); OLG Koln ZIP 1994, 1459. Nach Stau- dinger(-Stoll) Rn. 216 ff., Drobnig, FS Kegel S. 141, 150/151; Weber, RabelsZ 44 (1980), 510 в определенных случаях воля должна учитываться.

DerRefE. i. S. F. Vom 1.12.1993 напечатано Kropholler, IPR S. 558 u. In IPRax 1995, 132.

Vgl. Staudinger(-Stoll), Internationales Sachenrecht Rn. 83; Ferid Rn. 79 ff. (S. 264 ff.); MunchKomm(-Kreuzer), Nach Art. 38 Anh. I Rn. 23 ff.

Vgl. Staudinger(-Stoll), Int. Sachenrecht Rn. 93; Sorgel(-Kegel), Vor Art. 7 Rn. 558; BGH NJW 1970, 378 (Samtleben).

MiinchKomm(-Kreuzer), Nach Art. 38 Anh 1 Rn. 20, 21; Bauer, Renvoi im Int. Schuld- und Sachenrecht, 1985, 257, 279 ff.

Ferid Rn. 7-39 (S. 268). Zu den unterschiedlichen Beurkundungs-Anfor- derungen unserer Nachbarlander (F, GB, NL) vgl. Verbraucherschutz durch Beurkundung in Europa? AnwBl. 1993, 495.

BGH NJW 1969, 1760; критика: dazu Wengler ebd. 2237; Ferid Rn. 5112 (S. 198).

В Швейцарии действительно еще 3 месяца — Art. 102 II IPR-Gesetz. См. в целом Kropholler IPR § 54 III 1 (S. 464 ff.); Reithmann/Martiny Internat. Vertragsrecht Rn. 417 ff.; MunchKomm(-Kreuzer), Nach Art. 38 Anh. I Rn. 91 ff.

Vgl. OGH IPRax 1985, 165 m. Anm. Martiny ebends 168. Krit. Dazu Schwind FS Kegel, 1987, 599.

So BGHZ 45, 95: Kegel, JuS 1968, 162. So jetzt auch Art. 43 III EGBGB-E.

So Staudinger(-Stoll) Rn. 310; Kegel IPR7 § 19 IV (S. 577); Drobnig, RabelsZ 32 (1968), 450, 460 f; Тенденции судебной практики: BGHZ 45, 95.

MimchKomm(-Kreuzer), Nach Art. 38 Anh 1 Rn. 127; Sorgel(-Kegel) Vol Art. 7 Rn. 573; Ferid Rn. 7-83 (S. 274); Palandt(-Heldrich) Art. 38 Anh. II Rn. 10; Firsching/v. Hoffman IPR4 § 12 Rn. 37.

Staudinger(-Stoll), Internationales Sachenrecht Rn. 316 ff.; MiinchKomm (-Kreuzer), Nach Art. 38 Anh. I Rn.131 ff.; Drobnig, in: Vorschlage und Gutachten zur Reform des deutschen internationalen Sachen und Imma- terialguterrechts (1991), 13 34 ff.: Право страны происхождения в случае гарантированных законом обеспечительных прав модифицируется посредством права требования, подлежащего обеспечению § 1 Abs. 2 SchiffsRG, 103 ff. LuftRG.

BGHZ 39, 173, 178. Аналогично также BGH NJW 1991, 1415 в отношении итальянской автомобильной ипотеки.

Nach BGN NJW 1991, 1415 — IPRax 1993, 176 (mit Rez. Kreuzer, ebd. 157). См. также Brunjes/Janssen JuS 1995, 45.

Перевод сделан с двуязычного издания ГК Италии (итальянский/немецкий) Italienisches Zivilgesetzbuch/Codice civile, 2, Aufl, Bozen 1992.

См. выше § 3 Fn. 73.

BGHZ 100, 321, 324 = NJW 1987, 3077, 3079.

Kropholler IPR § 27 I 3 (S. 169).

Аналогично решение Федерального суда в отношении регистрации грузовика по французскому залоговому праву: BGHZ 39, 173, 176 f.

MunchKomm(-Kreuzer) Nach. Art. 38 Anh. I Rn. 62; BGH NJW 1991, 1414, 1416; Jayme, Transposition und Parteiwille bei grenzuberschrei- tenden Mobilarsicherheiten, in: FS Serick (1992), 241.

Ferid IPR3, § 7-16 (S. 265); Kropholler IPR2, § 54 I 2 (S. 462); BGHZ 100, 324.

BGH NJW-RR 1987, 1456; Reinking/Eggert, Der Autokauf (4.Aufl. 1990), Rn. 1204 ff., 1214.

BGH: NJW 1991, 1414, 1417.

Немецкий перевод из: W. Peuster, Das spanische Zivilgesetzbuch, 1979.

Vgl. Schack IZVR Rn. 236.

В Испании вступила в силу 1.2.1991, EG-Abl. С 17/1991 S. 2, deutsches Zustimmungsgesetz BGB1. 1994 II S. 518.

EuGH Rs. 155/88 — Reinhart/Dresdner Bank — IPRax 1991, 45, 29 (Rez. Schlofier). Vgl. auch Kropholler, Europaisches Zivilprozefirecht, Art. 16 Rn. 14, 18.

MiinchKommf-Martiny) EGBGB Art. 28 Rn. 56.

Peuster, Spanisches ZGB, Einfuhrung S. 20; vgl. auch Adomeit/Fruhbeck, Einfuhrung in das spanische Recht (1993), 65; Gantzer, Spanisches Immobilienrecht (4. Aufl. 1991), 13; Lober u.a., Grundeigentum in Spanien (3. Aufl. 1984, Nachtrag 1990), 34, 44.

Dazu Bungert IPRax 1992, 296, 200.

Adomeit/Fruhheck, Einfuhrung 66.

Benjamin’s Sale of Goods (4й1 ed. 1992), Appendix A. Der Sale and Supply of Goods Act 1994 в указанных положениях не изменился.

Firsching/von Hoffmann, IPR4, § Rn. 10; MunchKomm(-Kreuzer), Nach Art. 38 Anh. I Rn. 66 f.

Staudinger(-Stoll), Rn. 280 ff.; Hiibner JuS 1974, 151, 153.

Bei Jayme/Hausmann1 Nr. 48.

Vgl. OLG Koblenz RIW 1992, 1019.

Vgl. sec. 3 (3) (b) Torts Act 1977, dazu Clarke E Lindsell (Tettenborn) on Torts (16 th ed. 1989), para. 22-85; Henrich, Einfuhrung in das englische Privatrecht, 2. Aufl. 1993, 75.

Иначе в решении по делу о вязальной машине BGH, BGHZ 45, 95: Оговорка о сохранении права собственности в стране отправителя была недействительной, но стала таковой- в стране назначения, так как стороны заранее договорились об этом.

О «признании» см. также Armour et al v. Thyssen Edelstahlwerke AG [1990] 3 All E. R. 481 (H. L), dazu Roloff IPRax 1991, 274; In re Weltech Equ. Ltd. [1991] BCC 16 (Ch.), Kessel RIW 1991, 812, 817.

<< | >>
Источник: X. Кох, У. Магнус, П. Винклер фон Моренфельс. Международное частное право. Москва 2000. 2000

Еще по теме Применимое право:

  1. § 1. Способы защиты гражданских прав
  2. § 3. Формы защиты гражданских прав
  3. § 1. Понятие осуществления субъективных гражданских прав
  4. § 5. Компенсация как способ защиты исключительных прав
  5. § 2. Понятие и виды (формы) злоупотребления правом
  6. Применимое право Немецкое МЧП.
  7. Применимое право
  8. А.              Допустимость ходатайства и применимое право
  9. Применимое право
  10. Применимое право Статут наследования
  11. Применимое право
  12. Применимое право (личный статут компании)
  13. Применимое право
  14. Применимое право
  15. §1. Понятие и элементы механизма правового регулирования жилищных отношений
  16. §23.4. Влияние правосознания на правовую культуру
  17. 4.2.6. Последствия предполагаемого нарушения арбитрамисоглашения сторон о выборе применимого материального права
  18. 4.3.4. Последствия предполагаемого нарушения арбитрамиправил определения применимого материального права
- Авторское право России - Аграрное право России - Адвокатура - Административное право России - Административный процесс России - Арбитражный процесс России - Банковское право России - Вещное право России - Гражданский процесс России - Гражданское право России - Договорное право России - Европейское право - Жилищное право России - Земельное право России - Избирательное право России - Инвестиционное право России - Информационное право России - Исполнительное производство России - История государства и права России - Конкурсное право России - Конституционное право России - Корпоративное право России - Медицинское право России - Международное право - Муниципальное право России - Нотариат РФ - Парламентское право России - Право собственности России - Право социального обеспечения России - Правоведение, основы права - Правоохранительные органы - Предпринимательское право - Прокурорский надзор России - Семейное право России - Социальное право России - Страховое право России - Судебная экспертиза - Таможенное право России - Трудовое право России - Уголовно-исполнительное право России - Уголовное право России - Уголовный процесс России - Финансовое право России - Экологическое право России - Ювенальное право России -