Раздел 2. Переводчики и толмачи Посольского приказа начала XVII в.
Значительную часть штата Посольского приказа составляли переводчики и толмачи. Их основной обязанностью являлось осуществление письменного и устного перевода с иностранных языков; помимо этого они выполняли целый ряд других функций.
Толмачи и переводчики были необходимы ддя осуществления дипломатических контактов с европейскими и азиатскими государствами. K сожалению, самая ранняя относительно полная роспись переводчиков и толмачей Посольского приказа, сохранившаяся до наших дней, относится лишь к 1622 г. Однако, существующий пробел может быть в значительной степени восполнен при рассмотрении материалов «дипломатических фондов» РГАДА, в делах которых нередко упоминаются толмачи и переводчики Посольского приказа. Поэтому для составления списков специалистов по переводу с иностранных языков и рассмотрения их служебных обязанностей необходимо восстановить по данным архивных фондов РГАДА, а также по другим источникам, карьерный путь каждого из переводчиков и толмачей Посольского приказа. Биографические сведения о переводчиках и толмачах Посольского приказа начала XVII в., ввиду большого объема информации, помещены в приложении 3.Всего за период с 1604 г. по 1622 г. в Посольском приказе упоминается 44 переводчика, карьерный путь которых восстанавливается с разной степенью полноты: Андрей Англер, Ганс Англер, Семен Андреев, Ганс Арпов, Арент Бук, Вилим Вилимов, Прокофий Вражский, Роман Выбор, Федор Гвоздинский, Амир Девлетев, Тарас Елизарьев, Еремей Еремеев, Петр Еремеев, Яков Заборовский, Бажен Иванов, Сунчалей Искелев, Андрей Итрот, Своитин Каменев, Иван Кильдеяров, Курманай Кутумов, Игнатий Кучин, Тимофей Лещинский, Тимофей Луцкий, Мануил Мануйлов, Дмитрий Миколаев, Федор Мозолевский, Суналей Монаев, Милюта Нагаев, Тимофей фон Немен, Александр Осеев, Елисей Павлов, Андрей Петров, Багилдей Сабрузин, Василий Садовский, Олферий Северов, Иван Селунский, Вельямин Степанов, Павел Томасов, Резеп Устокасимов, Иван Фомин, Василий Черментьев, Михаил Юрьев, Вульф Яковлев, Юрий Якушевский.
Значительную часть персонала Посольского приказа составляли толмачи, основной служебной обязанностью которых являлся устный перевод. Всего за 1604-1622 rr. упоминается 70 толмачей Посольского приказа: Семен Адаров, Айдикей, Александр, Булгак Алексеев, Савва Алехин, Иван Алышев, Даниил Аминев, Степан Арап, Дмитрий Астафьев, Степан Афанасьев, Tapac Бабаев, Тимофей Баубеков, Ижболда Бердиков, Степан Боздырев, Анц Браки- лев, Бессон Булгаков, Даниил Вицкин, Айдар Ганюков, Семен Герасимов, Трофим Громов, Денис, Василий Досаев, Иванис Драги- чев, Петр Елагин, Василий Епанчин, Семен Епишев, Гавриил Есипов, Иван Есипов, Роман Зеленого, Афанасий Золотухин, Тит Зяб- рев, Дмитрий Иванов, Федор Иванов, Христофор Иванов, Юрий Иванов, Федор Исаков, Михаил Кашинцев, Григорий Корокольс- кий, Петр Красников, Мочак Кучумов, Семен Лежнев, Софон Логунов, Богдан Маткин, Алексей Мельников, Петр Муратов, Федор Мясоедов, Алексей Нагаев, Степан Никифоров, Софон Огарков, Иван Перетчик, Гавриил Пономарев, Иван Пономарев, Андрей Раков, Иван Рехтерев, Роман Родин, Григорий Санюков, Григорий Селунский, Айдар Софронов, Яким Сумороков, Иван Сур, Тары- бердей, Михаил Толмачев, Бурнаш Томонаев, Тит Труфанов, Федор Тырин, Василий Тыринов, Никита Тютчев, Иван Ушаков, Петр Чаплыгин, Tepex Шатерников. K ним должны быть добавлены также те лица, которые к началу Смутного времени служили в толмачах, но позднее дослужились до должности переводчиков: Вилим Вилимов, Еремей Еремеев, Петр Еремеев, Павел Томасов. Таким образом, в рассматриваемый хронологический период в Посольском приказе служило в общей сложности не менее 74-х толмачей.
Суммируя сведения о биографиях и карьерах переводчиков и толмачей Посольского приказа, можно реконструировать примерные списки этих служащих в определенные временные периоды.
K началу Смутного времени и в его первые годы (конец царствования Бориса Годунова и царствование Лжедмитрия — 16041606 гг.) в Посольском приказе служили: переводчики
1. Иван Фомин, английский и немецкий.
2. Анц Англер, немецкий. 3. Яков Заборовский, польский и латинский. 4. Олферий Северов, шведский. 5. Своитин Каменев, греческий. 6. Tapac Елиза- рьев, греческий. 7. Вельямин Степанов, татарский. 8. Амир Девле- тев, татарский. толмачи1. Петр Еремеев, немецкий. 2. Павел Томасов, немецкий и шотландский. 3. Софон Огарков, греческий. 4. Булгак Алексеев, татарский. 5. Tapac Бабаев, татарский. 6. Семен Герасимов, татарский. 7. Иванис Драгичев, татарский. 8. Гаврило Есипов, татарский. 9. Иван Есипов Большой, татарский. 10. Михаил Кашинцев, татарский. 11. Алексей Мельников, татарский. 12. Петр Муратов, татарский. 13. Алексей Нагаев, татарский. 14. Иван Пономарев Старой, татарский. 15. Бурнаш Томонаев, татарский. 16. Никита Тютчев, татарский. 17. Теребердей, татарский. 18. Гаврило Пономарев, татарский. 19. Дмитрий Иванов, татарский. 20. Василий Епанчин, татарский. 21. Еремей Еремеев, немецкий. 22. Анц Арпов, немецкий. 23. Григорий Корокольский, шведский.
B начале эпохи Смуты, т.о., в Посольском приказе упоминается 31 специалист по иностранным языкам: 8 переводчиков и 23 толмача (соотношение — 26 и 74%); 12 человек владели европейскими языка- ми, 19 — татарским (соотношение — 39 и 61%); всего было представлено 9 языков: английский, голландский, немецкий, польский, латинский, шведский, греческий, шотландский, татарский.
B 1606-1610 гг. (царствование Василия Шуйского) в Посольском приказе служили:
переводчики
1. Иван Фомин, английский и немецкий. 2. Бажен Иванов, французский. 3. Яков Заборовский, польский и латинский. 4. Ол- ферий Северов, шведский. 5. Своитин Каменев, греческий. 6. Михаил Юрьев, немецкий. 7. Амир Девлетев, татарский. 8. Tapac Ели- зарьев, греческий. 9. Анц Арпов, немецкий. 10. Роман Выбор, шведский.
Кроме того, возможно в этот период служили в приказе переводчики: Вельямин Степанов, татарский; Елисей Павлов, немецкий.
толмачи
1. Еремей Еремеев, немецкий. 2. Петр Еремеев, немецкий. 3. Павел Томасов, немецкий и шотландский. 4.
Григорий Kopo- кольский, шведский. 5. Софон Огарков, греческий. 6. Булгак Алексеев, татарский. 7. Семен Герасимов, татарский. 8. Иванис Драги- чев, татарский. 9. Гаврило Есипов, татарский. 10. Иван Есипов, татарский. 11. Алексей Нагаев, татарский. 12. Бурнаш Томонаев, татарский. 13. Иван Пономарев Старой, татарский. 14. Никита Тютчев, татарский. 15. Айдикей Тенешев, татарский. 16. Анц Бра- килев, немецкий.B 1606-1610 гг., следовательно, в Посольском приказе служило 26-28 переводчиков и толмачей: 10-12 переводчиков, 16 толмачей; 1516 человек владели европейскими языками, 11-12- азиатскими; всего представлено 10 языков: английский, голландский, немецкий, польский, латинский, шведский, французский, греческий, шотландский, татарский. Общая численность переводчиков и толмачей несколько снизилась в сравнении с предыдущим периодом (возможно, под влиянием событий Смуты); изменилось соотношение переводчиков и толмачей (приблизительно 38-43% к 57-62% соответственно), а также соотношение лиц, владевших европейскими и азиатскими языками (58% к 42%); число представленных языков увеличилось за счет зачисления в приказ французского переводчика. Следует отметить также, что как минимум 21 человек из 28 (приблизительно 75%) начали службу в приказе не позже 1604-1605 гг.
Менее всего информации сохранилось о штате переводчиков и толмачей Посольского приказа за период «междуцарствия» (16101613 гг.) Можно лишь предположить, что лица, упоминавшиеся в Посольском приказе как до 1610 г., так и после 1613 г., служили в дипломатическом ведомстве и во время «междуцарствия». Известно, что некоторые из них (Е.Еремеев, Ю.Якушевский, С.Монаев) были участниками народных ополчений. B этом случае список переводчиков и толмачей 1610-1613 гг. восстанавливается в следующем виде:
переводчики
1. Иван Фомин, английский и немецкий. 2. Яков Заборовский, немецкий и латинский. 3. Своитин Каменев, греческий. 4. Юрий Якушевский, польский и немецкий. 5. Еремей Еремеев, немецкий.
6. Петр Еремеев, немецкий.
7. Суналей Монаев, татарский.толмачи
1. Павел Томасов, немецкий и шотландский. 2. Григорий Kopo- кольский, шведский. 3. Софон Огарков, греческий. 4. Булгак Алексеев, татарский. 5. Семен Герасимов, татарский. 6. Иванис Драгичев, татарский. 7. Гаврило Есипов, татарский. 8. Иван Есипов, татарский.
9. Алексей Нагаев, татарский. 10. Бурнаш Томонаев, татарский.
B период «междуцарствия», следовательно, к дипломатическим делам привлекалось не менее 17 человек: 7 переводчиков, 10 толмачей; 9 человек владело европейскими языками, 8 — азиатскими; всего бьшо представлено 9 языков: английский, голландский, немецкий, польский, латинский, шведский, греческий, шотландский, татарский. 14 человек из 17 (приблизительно 82%) начинали службу в Посольском приказе до начала Смутного времени или в его первый период. Следует отметить, что степень сохранности документов 1610-1613 гг. не позволяет расценивать вышеприведенный список как полный. Однако, при заметном снижении общей численности толмачей и переводчиков по сравнению с предшествующим периодом, примерно сохраняется:
1. Соотношение переводчиков и толмачей (41 и 59%);
2. Соотношение лиц, владевших европейскими и азиатскими языками (53 и 47%);
3. Количество (8) и набор представленных языков. -
Это позволяет предположить, что реконструированный список переводчиков и толмачей Посольского приказа 1610-1613 гг., не являясь полным, все же в целом отражает общее состояние штата лиц, занимавшихся переводом с иностранных языков. -
После 1613 г. количество упоминаемых в источниках переводчиков и толмачей Посольского приказа значительно увеличивается. Рассмотрим штат этих служащих в первые годы царствования Михаила Романова (1613-1615 гг.)
переводчики
1. Яков Заборовский, польский и латинский. 2. Своитин Каменев, греческий. 3. Иван Фомин, английский и немецкий. 4. Еремей
Еремеев, немецкий. 5. Анц Арпов, немецкий. 6. Юрий Якушевс- кий, немецкий и польский. 7. Федор Гвоздинский, польский и латинский. 8.
Андрей Итрот, польский и латинский. 9. Тимофей JIe- щинский, польский и латинский. 10. Тимофей Луцкий, польский и латинский. 11. Василий Садовский, польский и латинский. 12. Федор Мозолевский, польский и латинский. 13. Дмитрий Миколаев, немецкий. 14. Александр Осеев, польский, латинский и немецкий.15. Павел Томасов, немецкий переводчик и шотландский толмач.
16. Елисей Павлов, немецкий. 17. Мануил Мануйлов, немецкий, французский и итальянский. 18. Иван Селунский, греческий. 19. Прокофий Вражский, татарский. 20. Курманай Кутумов, татарский. 21. Суналей Монаев, татарский. 22. Милюта Нагаев, татарский. 23. Василий Черментьев, татарский. 24. Семен Андреев, татарский. 25. Иван Кильдеяров, татарский. 26. Вульф Яковлев, шведский и датский. 27. Андрей Петров, шведский. 28. Багилдей Сабрузин, персидский. 29. Тимофей фон Немен, немецкий.
толмачи
1. Григорий Корокольский, шведский. 2. Софон Огарков, греческий. 3. Данило Вицкин, немецкий и шотландский (?). 4. Федор Тырин, татарский. 5. Булгак Алексеев, татарский. 6. Семен Герасимов, татарский. 7. Иванис Драгичев, татарский. 8. Гаврило Есипов, татарский. 9. Иван Есипов, татарский. 10. Алексей Нагаев, татарский. 11. Бурнаш Томонаев, татарский. 12. Трофим Громов, татарский. 13. Тимофей Баубеков, татарский. 14. Богдан Маткин, татарский. 15. Степан Никифоров, татарский. 16. Степан Афанасьев, татарский. 17. Айдар Софронов, татарский. 18. Иван Сур, татарский. 19. Айдар Ганюков, татарский. 20. Семен Адаров, татарский. 21.Денис, татарский. 22. Иван Перетчик, татарский. 23. Степан Боздырев, татарский. 24. Семен Лежнев, турецкий. 25.Яким Сумо- роков, турецкий. 26. Дмитрий Астафьев, (турецкий — ?). 27. Григорий Санюков, татарский. 28. Василий Тыринов, татарский. 29. Т.Шатерников.
Всего за 1613-1615 гг. в Посольском приказе упоминается 59 толмачей и переводчиков: 29 переводчиков и 29 толмачей (соотношение значительно меняется и составляет 50 и 50%); 24 человека владели европейскими языками, 34 — азиатскими (соотношение — 40 и 60%, заметно снижение доли специалистов по европейским языкам); всего было представлено 13 языков: английский, немецкий, польский, латинский, шзедский, датский, французский, итальянский, греческий, шотландский, татарский, персидский, турецкий. Количество упоминаемых в 1613-1615 гг. в документах толмачей и переводчиков вдвое превосходит аналогичный показатель предыдущих периодов. 18 человек из 58 (приблизительно 31%) упоминаются в Посольском приказе «до Московского разоренья», следовательно, персонал толмачей и переводчиков бьиі в значительной степени обновлен после 1613 г. (хотя количество служащих с продолжительным стажем работы в сфере дипломатии остается значительным).
Картина продолжает меняться в 1616-1618 гг. B эти годы в Посольском приказе служили: переводчики
1. Своитин Каменев, греческий. 2. Иван Фомин, английский и немецкий. 3. Еремей Еремеев, немецкий. 4. Тимофей Лещинский, польский и латинский. 5. Тимофей Луцкий, польский и латинский.
6. Федор Мозолевский, польский и латинский. 7. Андрей Англер, немецкий. 8. Тимофей фон Немен, немецкий. 9. Елисей Павлов, немецкий. 10. Олферий Яковлев, шведский и датский. 11. Арент Бук, шведский. 12. Мануил Мануйлов, немецкий, французский и итальянский. 13. Павел Томасов, немецкий переводчик и шотландский толмач. 14. Прокофий Вражский, татарский. 15. Суналей Mo- наев, татарский. 16. Милюта Нагаев, татарский. 17. Курманай Кутумов, татарский. 18. Игнатий Кучин, шведский. 19. Семен Андреев, татарский. 20. Андрей Петров, шведский. 21. Резеп Устокаси- мов, татарский.
толмачи
1. Вилим Вилимов, немецкий. 2. Софон Огарков, греческий. 3. Иван Рехтерев, немецкий. 4. Александр, шведский или немецкий. 5. Бессон Булгаков, татарский. 6. Семен Герасимов, татарский.
7. Гаврило Есипов, татарский. 8. Иван Есипов, татарский. 9. Степан Афанасьев, татарский. 10. Ижбулд Бердиков, татарский.
11. Федор Иванов, татарский. 12. Мочак Кучумов, татарский. 13. Айдар Ганюков, татарский. 14. Тимофей Баубеков, татарский. 15. Федор Исаков, татарский. 16. Афанасий Золотухин, татарский.
17. Иван Кильдеяров, татарский. 18. Григорий Санюков, татарский. 19. Степан Мааметев Арап, татарский. 20. Иван Сур, татарский. 21. Даниил Аминев, татарский. 22. Иван Алышев, татарский. 23. Семен Епишев, татарский. 24. Семен Лежнев, турецкий. 25. Яким Сумороков, турецкий. 26. Степан Никифоров, татарский. 27. Федор Мясоедов, татарский, персидский, турецкий, бухарский, кумыцкий, черкесский. 28. Софон Логунов, татарский. 29. Бурнаш Томонаев, татарский. 30. Василий Досаев, татарский. 31. Петр Елагин, татарский. 32. Григорий Селунский, греческий (?).
Всего в 1616-1618 гг. в Посольском приказе упоминается 53 переводчика и толмача: 21 переводчик и 32 толмача (соответственно 40 и 60%); 20 человек владело европейскими языками, 33 — азиатскими (38 и 62%); всего было представлено 16 языков: английский, немецкий, польский, латинский, шведский, датский, французский, итальянский, греческий, шотландский, татарский, персидский, турецкий, бухарский, кумьщкий, черкесский. 30 человек из 53 (57%) служили в Посольском приказе в предшествующие периоды, причем 10 человек (около 20%) начинали службу «до Московского разоренья». Это свидетельствует о стабилизации кадров переводчиков и толмачей в Посольском приказе к концу второго десятилетия XVII в.
Наиболее ранняя роспись переводчиков и толмачей Посольского приказа, сохранившаяся до наших дней, как указывалось выше, относится к 1622 г. B ней числятся: -
переводчики
1. Своитин Каменев, греческий. 2. Еремей Еремеев, немецкий. 3. Федор Мозолевский, польский и латинский. 4. Иван Селунский, греческий. 5. Тимофей фон Немен, немецкий. 6. Олферий Яковлев, шведский и датский. 7. Игнатий Кучин, немецкий и шведский (взят в приказ в 1619 г., после освобождения из шведского плена).
8. Андрей Петров, шведский. 9. Вилим Вилимов, немецкий.
10. Суналей Монаев, татарский. 11. Сунчалей Искелев, персидский и арабский.
Помимо перечисленных в росписи, в Посольском приказе в 1622 г. служили переводчики: Иван Фомин, английский и немецкий; Елисей Павлов, немецкий; Андрей Англер, немецкий; Прокофий Вражский и С. Андреев, татарские. T.o., всего в 1622 г. в приказе числилось 16 переводчиков.
толмачи .
1. Христофор Иванов, греческий. 2. Иван Рехтерев, немецкий.
3. Роман Зеленого, немецкий. 4. Гаврило Есипов, татарский. 5. Федор Мясоедов, татарский. 6. Семен Епишев, татарский.
7. Василий Досаев, татарский. 8. Федор Тырин, татарский. 9. Mo- чак Кучумов, татарский. 10. Григорий Санюков, татарский.
11. Афанасий Золотухин, татарский. 12. Даниил Аминев, татарский. 13. Софон Логунов, татарский. 14. Андрей Раков, татарский (взят в приказ в 1619/20 г.). 15. Иван Ушаков, татарский. 16. Савва Алехин, татарский. 17. Роман Родин, татарский (упоминается с 1620/21 г.). 18. Тит Зябрев, турецкий, татарский и ногайский. 19. Петр Чаплыгин, татарский (с 1621/22 г.). 20. Петр Красников, татарский (с 1621/22 г.). 21. Семен Лежнев, турецкий.
Всего к 1622 г. в Посольском приказе числилось 37 специалистов по иностранным языкам: 16 переводчиков и 21 толмач (соответственно — 43 и 57%); 15 человек владели европейскими языками, 22 - азиатскими (40 и 60%); было представлено 14 языков: английский, немецкий, польский, латинский, шведский, датский, греческий, татарский, турецкий, персидский, бухарский, кумыцкий, черкесский, арабский. 19 человек из 36 (более 50%) к 1622 г. уже имели как минимум пятилетний стаж работы в Посольском приказе, а 9 человек (25% штата) начали службу в этом ведомстве не позднее 1613-1614 гг.
Реконструкция списков толмачей и переводчиков позволяет проследить общую динамику изменений в их штате в начале XVII в.
Прежде всего следует обратить внимание на колебание общей численности толмачей и переводчиков в Посольском приказе. Около 1605 г. упоминается 31 специалист по иностранным языкам. Hx количество сокращается в царствование Василия Шуйского (26-28 человек). B период «междуцарствия» в приказе должно было служить не менее 17 толмачей и переводчиков (эта цифра, вероятнее всего, не окончательная, хотя условия польской оккупации Москвы в 1610-1612 гг. позволяют предположить некоторое снижение числа служащих приказа). Максимальное увеличение численности переводчиков и толмачей приходится на первые годы царствования Михаила Федоровича, когда численность переводчиков и толмачей удваивается по сравнению с исходной: в 1613-1615 гг. упоминается 59 человек, в 1616-1618 гг. — 53. K 1622 r. численность толмачей и переводчиков значительно сокращается и составляет 37 человек. Таким образом, за годы внешнеполитического кризиса, общее количество служащих, чьими обязанностями был устный и письменный перевод, увеличилось приблизительно на 19%.
Интересно проследить также соотношение числа лиц, владевших европейскими и азиатскими языками. K началу Смуты в распоряжении Посольского приказа было 12 переводчиков и толмачей, владевших европейскими языками, что составляло 39% от всего штата толмачей и переводчиков. B то же время в приказе числилось 19 толмачей и переводчиков татарского языка (61%). Лиц, владевших азиатскими языками, т.о., служило в приказе в полтора раза больше, чем их коллег, знавших языки европейские. Картина значительно меняется уже в царствование Василия Шуйского: 15-16 толмачей и переводчиков владели европейскими языками, 11-12 — азиатскими, т.е. приблизительно по 58 и 42%. Согласно списку времени «междуцарствия» специалисты по европейским языкам (9 человек, 53%) также преобладают над переводчиками и толмачами азиатских языков (8 человек, 47%). После воцарения Михаила Романова процент лиц, владевших европейскими языками, сократился: 24 человека (40%) в 1613-1615 гг., 20 человек (38%) в 16161618 гг.; к 1622 г. — 15 человек (40%). B те же годы меняется количество толмачей и переводчиков азиатских языков: 33 человека (60%) в 1613-1615 гг., 33 человека (62%) в 1616-1618 гг.; к 1622 г. - 22 человека (60%). Таким образом, в годы Смуты заметно изменялось соотношение числа лиц, владевших европейскими и азиатскими языками (процент европейских толмачей и переводчиков Посольского приказа, выросший в годы Смуты приблизительно на 15%, к началу 20-х годов вновь вернулся к прежним показателям). Временное увеличение числа переводчиков и толмачей европейских языков объясняется, вероятно, практическими нуждами государства, которому пришлось вести борьбу с Речью Посполитой и Швецией (из 24 специалистов по европейским языкам в 16131615 гг. половина владели польским и шведским языками). Кроме того, Российское государство было вынуждено искать союзников в Европе, что также требовало увеличения числа специалистов по европейским языкам. Таким образом, изменения в штате переводчиков и толмачей Посольского приказа начала XVII в. являются отражением общего процесса вынужденной европеизации Московского государства под влиянием Смуты и возвращения к прежним традиционным порядкам после выхода из кризиса.
Набор языков, которыми владели служащие Посольского приказа в рассмотренный нами период, также заметно изменился (9 языков в начале XVII в., 14-16 языков к концу эпохи Смуты). Ha протяжении всего Смутного времени в распоряжении российской дипломатической службы были люди, владевшие наиболее необходимыми для поддержания международных контактов языками. B их число входили польский, латинский, шведский, немецкий, татарский, английский, голландский и греческий языки. B условиях Смуты важными оказались также языки шотландский и французский (на этих языках говорили многие наемники, служившие в Московском государстве). По этой причине толмач Бажен Иванов, до 1609 г. живший в Новгороде, был зачислен переводчиком в Посольский приказ, как только там стало известно, что он владеет французским языком44. B 1613 г. приказ был зачислен толмач Семен Лежнев, владевший турецким языком. B 1614-1615 гг. языковая база Посольского приказа пополнилась за счет принятия на службу датского переводчика Вульфа Яковлева. Руководство российской дипломатической службы прилагало также немалые усилия к тому, чтобы получить в свое распоряжение человека, владевшего персидским языком. Так, в 1614 г. в Казань к воеводам была отправлена грамота с требованием «...сыскати татарина Аббагазыя, а умеет тот татарин фарсовскому языку. A сыскав и обнадежа ево нашим жалованьем, велено ево прислати к нам к Москве»45. B том же году этот человек был зачислен в штат Посольского приказа. K 1622 г. в Посольском приказе уже служил переводчик Сунчалей Искелев, владевший помимо персидского языка также «арапским».
Изменения численности переводчиков и толмачей Посольского приказа в 1604-1622 гг.
Результаты обобщения и анализа состава штата переводчиков и толмачей Посольского приказа целесообразно представить в виде таблиц.
Таблица 1
| Хронологический ________ отрезок______ | Общая численность | Переводчики | Толмачи |
| 1604-1606 гг. | 31 | 8 (26%) | 23(74%) |
| 1606-1610 гг. | 26-28 | 10-12 (38-43%) | 16 (57-62%) |
| 1610-1612 гг. | 17 | 7 (41%) | 10 (59%) |
| 1613-1615 гг. | 59 | 29 (50%) | 30 (50%) |
| 1616-1618 гг. | 53 | 21 (40%) | 32 (60%) |
| 1622 г. | 37 | 16 (43%) | 21 (57%) |
Таблица 2
Изменения численности специалистов по европейским и азиатским языкам, служивших в Посольском приказе в 1604-1622 гг.
| Хронологический __________ отрезок________ | Специалисты по европейским языкам | Специалисты по азиатским языкам |
| 1604-1606 гг. | 12 (39%) | 19 (61%) |
| 1606-1610 ГГ. | 15-16 (58%) | 11-12 (42%) |
| 1610-1612 ГГ. | 9 (53%) | 8 (47%) |
| 1613-1615 гг. | 24 (40%) | 34 (60%) |
| 1616-1618 гг. | 20 (38%) | 33 (62%) |
| 15 (40%) | 22 (60%) |
Интересной особенностью, присущей штату толмачей и переводчиков Посольского приказа начала XVII в., была начавшая складываться практика наследственности службы в дипломатическом ведомстве. Так, в начале Смутного времени в Посольском приказе числились толмачи — братья Иван и Гаврило Пономаревы; служивший при царе Михаиле немецкий переводчик Андрей Англер бьш сыном погибшего в начале Смутного времени немецкого переводчика Ганса Англера. B начале XVII в. в приказе служил турецкий переводчик Резеп Устокасимов, сын турецкого же переводчика Кучука Устокасимова. Сын переводчика Ивана Селунского Григорий служил в Посольском приказе в толмачах. B свойстве состояли переводчик А.Арпов и толмач А.Бракилев. Стремление
переводчиков сделать службу в Посольском приказе наследственной документально подтверждается челобитной, поданной на имя царя Михаила в июле 1617 г.: «Бьет челом государю перевотчика Иванова жена Фомина Марья. Послан де муж ее на государеву службу к цесарю третей год, а она деи з детьми без него помирает голодом. И государь бы ее пожаловал, велел сына ее, Ивана, отпустить для ученья аглинского языку и грамоте в Аглинскую землю с аглинским послом со князем Иваном Ульяновым. A как де сын ее взмужает и грамоте аглинской и языку выучитца, и он де учнет государеву службу служить. A в том, что сыну ее, грамоте выучась, опять быти ко государю к Москве, велел бы государь по нем взяти поруку. A сыну де ее ныне четвертой год. И государь пожаловал, велел отпустить»46. Подобная практика в начале XVII в. лишь зарождалась; широкое распространение она получила лишь в середине и второй половине столетия. Возможно, процесс складывания служилых династий переводчиков и толмачей Посольского приказа был несколько задержан именно событиями Смуты, которая значительно увеличила приток в страну лиц, владевших иностранными языками и составлявших конкуренцию потомкам служащих дипломатического ведомства. По завершении Смутного времени складывание династий толмачей и переводчиков продолжилось.
После реконструкции примерных списков переводчиков и толмачей и рассмотрения динамики изменений их общего состава, представляется необходимым отдельно проанализировать каждую из категорий специалистов по переводу с иностранных языков — переводчиков и толмачей.
Переводчики Посольского приказа. Численность переводчиков, служивших в Посольском приказе одновременно, в течение рассмотренного нами хронологического отрезка значительно увеличилась. B начале Смутного времени в Посольском приказе служили 8 переводчиков, что составляло 26% от общего числа переводчиков и толмачей. Определенные изменения заметны уже в царствование Василия Шуйского. B этот период в приказе служили не менее 10 переводчиков (возможно, их число возросло и до 12 человек). Соответственно, доля переводчиков в приказе возросла до 38-43%. Приблизительно такой же процент переводчиков (41%) сохраняется и в годы «междуцарствия» — 7 человек согдасно реконструированному списку. B 1613-1615 гг. количество переводчиков Посольского приказа возрастает до максимального уровня — 29 человек, что составляло 50% от общего числа специалистов по иностранным языкам. B 1616-1618 гг. количество переводчиков сокращается: в это время в приказе числился 21 переводчик (40% от общего числа). Последние данные позволяют значительно уточнить сведения, приводимые С.А.Белокуровым, указавшим, что в 1617 г. в Посольском приказе служило около 6 переводчиков47. B материалах делопроизводства Посольского приказа в 1617 г. упоминается не менее 16 переводчиков. B росписи 1619 г. упоминается 9 переводчиков только немецкого и шведского языков48. K 1622 г. в приказе числилось 16 переводчиков (по С.А.Белокурову— 11)49, что составляло 43% от общего числа специалистов по устному и письменному переводу. Таким образом, в годы Смуты заметна общая тенденция к увеличению количества переводчиков: к 1622 г. их число возросло по сравнению с 1605 г. вдвое, а доля переводчиков от общего числа специалистов по иностранным языкам увеличилась на 17%.
Большинство переводчиков Посольского приказа (32 человека) владели европейскими языками, и лишь 12 — азиатскими. 2 переводчика прекратили службу в Посольском приказе в самом начале эпохи Смуты (Г.Англер и В.Степанов); один бьиі зачислен в дипломатическое ведомство после выхода Московского государства из внешнеполитического кризисаДС.Искелев). Из остальных 40 переводчиков Посольского приказа 13 человек (30%) служили в приказе на протяжении очень недолгого времени, информация об их службе порой ограничивается одним упоминанием (А.Бук, Ф.Гвоз- динский, Б.Иванов, А.Итрот, Т.Лещинский, Д.Миколаев, А.Осеев, Б.Сабрузин, В.Садовский, Р.Устокасимов, В.Черментьев, М.Юрьев, Ю.Якушевский). Стаж службы остальных 27-ми переводчиков Посольского приказа колебался от 3-х лет (А.Девлетев, К.Кильдеяров, Т.Луцкий) до 20-ти лет и более (Я.Заборовский, С.Каменев, И.Фомин). Стаж некоторых переводчиков Посольского приказа достигал 40 лет (И.Фомин, С.Каменев).
Переводчики получали более высокое жалованье, чем толмачи. B рассматриваемый период его минимальный известный размер составлял 15 рублей (Е.Павлов). B то же время максимальный денежный оклад переводчика Посольского приказа был равен 60-ти рублям (И.Фомин около 1619 г.) Исключительным является денежный оклад П.И.Вражского, составлявший в 1618 г. 100 рублей. Согласно самой ранней сохранившейся росписи денежных окладов переводчиков (1622 г.), 11 переводчиков Посольского приказа имели совокупный годовой денежный оклад 384 рубля. Соответственно, средний денежный оклад переводчика составлял 35 рублей. Поместный оклад переводчиков Посольского приказа составлял от 250 (Е.Павлов)до 650 (И.Фомин) четей. По своим поместным и денежным окладам переводчики приближались, следовательно, к «середним» и «старым» подьячим Посольского приказа. Соответствие между денежным и поместным окладами переводчиков в большинстве случаев подчиняется следующей условной формуле: «поместный оклад равен денежному окладу, умноженному на 10, плюс 50 или 100 четей». Пользуясь этой формулой (с известной осторожностью) при отсутствии информации о каком-либо одном виде жалованья переводчика, можно вычислить размер этого жалованья по данным о другом виде жалованья (по известному размеру поместного оклада можно вычислить размер денежного оклада, и наоборот). Денежное жалованье переводчикам, как и подьячим, выдавалось дважды в год: весной и осенью. Переводчики, отправлявшиеся за границу, как правило, получали жалованье за год вперед, и, кроме того, «подмогу» в размере одного годового оклада. Кроме того, в случае нужды, переводчики били челом о досрочной выдаче причитающегося им жалованья и получали часть своего годового оклада. B качестве примера можно привести сохранившуюся запись о досрочной выплате денег: «Ноября в 13 день [1614 г.] ла- тынскому и польскому переводчику Тимофею Лутцкому для бедности в годовое жалованье вперед в нынешней 123-й год в его оклад
5 рублев»50.
Переводчики Посольского приказа, вероятно, в большинстве случаев наделялись землями под Москвой для облегчения несения службы: в документах упоминаются подмосковные поместья В.Сте- панова, П.Вражского; о поверстании поместьями возле столицы били челом переводчики К.Кутумов и О.Яковлев. При этом следует отметить, что иногда поместный оклад у переводчика был лишь номинальным. Известно, что в 1616 г. М.Нагаев упоминал в своей челобитной об отсутствии у него поместья; приблизительно в то же время переводчики Т.Лещинский и Т.Луцкий в своих челобитных сообщали: «А в дачах за нами, холопы твоими, нет нигде ни по едыной чети»51; в 1621 г. И.Фомин, прослуживший к этому времени в Посольском приказе более 30-ти лет, также сообщал, что не имеет ни чети поместья. Иногда реальные поместные дачи бьиіи меньше официальных поместных окладов: в 1611 г. переводчик П.Еремеев, имевший оклад 350 четей, располагал поместьем лишь в 100 четей52.
Помимо вышеназванных видов жалованья, переводчики Посольского приказа получали т.н. «поденный корм» — деньги на пропитание служащего, его семьи и слуг. Размер этой выплаты гакже был различным: он колебался от 10 денег (А.Англер) до
6 алтын и 4 денег в день (И.Фомин, А.Бук). Соответственно, в год переводчик Посольского приказа получал на прокорм, помимо оклада, от 18 до 73 рублей. При установлении размера этой выплаты учитывалась численность семьи переводчика и количество его слуг; при пополнении семейства переводчик мог бить челом об увеличении поденного корма. Выплачиьались деньги на поденный корм из Большого Прихода53.
Ha переводчиков Посольского приказа, как и на подьячих этого ведомства, распространялась выплата «праздничных денег» — т.е. особых денежных пожалований на Рождество, Пасху, Рождество Богородицы, день Ангела государя. Известно, что переводчик О.Яковлев должен был получить на Пасху 1619 г. 10 рублей (его годовой оклад составлял тогда 35 рублей, т.е. «великоденская» выплата была равна приблизительно трети его годового денежного оклада). Исходя из этого, можно предположить, что общий размер выплат переводчикам к праздникам в год составлял сумму, близкую к их годовым денежным окладам.
Размер денежного жалованья и поместного оклада переводчика зависел от нескольких факторов. Прежде всего, при зачислении на службу учитывался социальный статус и прежнее жалованье. Поступавшего в Посольский приказ человека (русского или иноземца) расспрашивали о его прежнем окладе и служебном положении, в соответствии с чем и начислялся первоначальный оклад. Стаж работы в Посольском приказе в этом случае имел второстепенное значение. Так, в 1614 г., при зачислении в переводчики польского и латинского языков Ф.Мозолевского, было приказано его «поверстать ... поместным окладом и денежным жалованьем, кому он в версту». B результате Мозолевский получил более высокий оклад, чем начавшие службу в приказе до него Итрот, Луцкий и Лещинс- кий54. По годовому денежному окладу (35 рублей) Мозолевский бьш сравнен с Фоминым, а поместный оклад Мозолевского (450 четей) был выше оклада Фомина (400 четей), несмотря на то, что последний прослужил в Посольском приказе не менее 25-ти лет. А.Бук был взят в Посольский приказ сразу с окладом 40 рублей и 500 четей (Е.Еремеев до достижения такого же уровня жалованья должен был прослужить в приказе не менее 15-ти лет). Редкость и сложность языка также не были определяющими моментами при установлении оклада: в 1622 г. переводчик «фарсовской и арапской» С.Искелев числился в приказе предпоследним по денежному окладу (24 рубля).
Вторым фактором, учитывавшимся при начислении первоначального оклада, были размеры денежных и поместных окладов других переводчиков того же языка. Так, при определении жалованья Ф.Мозолевскому, «в пример» были выписаны польские и латинские переводчики; когда татарский переводчик К.Кутумов ударил челом о поверстании его подмосковным поместьем, для справки были выписаны подмосковные поместные оклады только татарских переводчиков (в том числе В.Степанова, к тому времени в
Посольском приказе уже не служившего); по челобитной польского, латинского и немецкого переводчика А.Осеева об увеличении поденного корма «в пример» выписали польских и латинских переводчиков Ф.Мозолевского, Т.Луцкого, Т.Лещинского. Немецкий и шведский переводчик А.Англер в своей челобитной заявлял, что «де он государевым денежным и поместным окладом, и поденным кормом перед своею братьею перед иными переводчики умален», в связи с чем просил «с товарыщи его, с ыными переводчики, кому OH в версту, ...поверстать». B пример ему были выписаны только переводчики немецкого и шведского языков55. O наделении окладом «перед своию братию в версту» бил челом в 1589 г. и И.Фомин56.
Итак, при начислении первоначального оклада переводчику основную роль играли его происхождение, а также уровень жалованья среди его коллег по языку. B дальнейшем изменение размера оклада переводчика зависело от его служебных успехов. При этом большое значение имел общий стаж работы в Посольском приказе. B первом из сохранившихся до наших дней списков переводчиков с указанием их денежных окладов (1622 г.) переводчики перечислены в порядке убывания размера жалованья. При этом последовательность, в которой расположены их имена, в целом отражает порядок зачисления переводчиков в Посольский приказ: С.Каменев (50 рублей, упоминается с 1588 г.), Е.Еремеев (45 рублей, упоминается с 1604 г.), Ф.Мозолевский (40 рублей, взят в приказ в 1614 г.),
С.Монаев (40 рублей, упоминается с 1611 г.), И.Селунский (35 рублей, упоминается с 1615 r.), Т. фон Немен (35 рублей, упоминается в приказе с 1613 г.), В.Яковлев (35 рублей, служил в Посольском приказе с 1614/15 г.), И.Кучин (35 рублей, служил в приказе с 1619 г.), С.Искелев (24 рубля, впервые упомянут в 1622 г.),
А.Петров (24 рубля, служил в приказе с 1614/15 г.), В.Вилимов (21 рубль, служил в приказе с 1617 r.). Как видно из приведенного перечня, между стажем службы в Посольском приказе и размером денежного жалованья существовала определенная зависимость. Некоторое отступление от этого принципа наблюдается среди переводчиков, служивших в приказе с низкими окладами и взятых на службу незадолго до составления росписи. Объясняется это тем, что при назначении первоначального оклада, как отмечалось, учитывалось прежде всего происхождение переводчика.
Помимо стажа работы в дипломатическом ведомстве, на изменение размера жалованья влияли личные заслуги переводчика. Денежный и поместный оклад мог быть значительно увеличен за участие в заграничном посольстве. Так, Д.Миколаев по прибытии из Дании получил к прежнему денежному окладу (20 рублей) прибавку в размере 5 рублей. Жалованье увеличивалось и за выполнение различных поручений (Е.Павлов получил прибавку в 8 рублей «за новгородскую службу»). Личные заслуги во многом определяли темп увеличения денежного оклада. Например, Ф.Мозолевский, взятый в приказ в 1614 г. с окладом 35 рублей, в 1622 г. служил с окладом 40 рублей, т.е. за восемь лет его денежное жалованье возросло на пять рублей. Переводчик Е.Павлов, имевший в 16131614 гг. оклад 20 рублей, к концу 1614 г. уже имел жалованье 30 рублей, т.е. за два года увеличил свой оклад на 10 рублей. Таким образом, размер жалованья за службу переводчика Посольского приказа определялся его происхождением, уровнем окладов его коллег, стажем работы в приказе, а также личными заслугами.
Имущественное положение переводчиков Посольского приказа было достаточно высоким. Благодаря судебному делу о невыплате переводчиком М.Мануйловым долга английским купцам, мы можем представить, как выглядела городская усадьба переводчика. Позаимствовав у купцов 130 рублей, Мануйлов дал им закладную грамоту на свой двор на Рождественской улице. За забором с дощатыми воротами находилась «изба белая», отдельная горница, соединенная с «белой избой» бревенчатыми сенями, «изба черная воротная» с сенями, поварня, бревенчатая конюшня, погреб с клетью, колодец57. Денежный оклад Мануйлова неизвестен, но показательно, что он рискнул занять столь значительную сумму.
Интересны также результаты анализа национальной принадлежности переводчиков Посольского приказа. Можно с уверенностью говорить об иностранном или инородном происхождении большинства переводчиков: А.Англера, Г.Англера, А.Арпова,
А.Бука, В.Вилимова, Р.Выбора, А.Девлетева, Е.Еремеева, Б.Ива- нова, С.Искелева, А.Итрота, И.Кильдеярова, К.Кутумова, M.Ma- нуйлова, Ф.Мозолевского, С.Монаева, М.Нагаева, Т. фон Немена,
A. Петрова, Б.Сабрузина, И.Селунского, П.Томасова, И.Фомина,
B. Черментьева, О.Яковлева. Кроме того, возможно, что выходцами из Речи Посполитой были Ф.Гвоздинский, Я.Заборовский, T.Jle- щинский, Т.Луцкий, В.Садовский, Ю.Якушевский; вероятно также греческое происхождение С.Каменева. Следовательно, из 44 переводчиков рассмотренного периода около 73% (32 человека) были либо иностранцами, либо татарами (для которых переводимый ими язык бьиі родным). Возможно, последняя цифра не является окончательной, поскольку имена многих иностранцев в Московском государстве русифицировались (Б.Иванов был французом, И.Фомин — англичанином, английского посла Дж.Меррика в Москве именовали Иваном Ульяновым; перечень подобных примеров может быть продолжен). Ta же ситуация наблюдается в отношении татар, принимавших крещение: им давали русское имя, а иногда и отчество (например, в документах можно встретить имя «татарина Сережки Никитина»)58. Таким образом, для большинства переводчиков Посольского приказа переводимый ими язык был родным, а русский — «иностранным».
С.А.Белокуров в монографии «О Посольском приказе» сделал вывод, согласно которому большинство переводчиков Посольского приказа начинали свою карьеру в качестве толмачей этого ведомства. Для начала XVll в. данное наблюдение не подтверждается. Известно, что до перевода в разряд переводчиков служили в Посольском приказе толмачами Е.Еремеев, П.Еремеев, Я.Заборов- ский, П.Томасов — всего 4 человека (около 9% от общего числа). Еще три человека в начале своей службы именовались «толмачами и переводчиками» — И.Фомин, С.Каменев, В.Вилимов. Срок службы в толмачах (до первого упоминания в качестве переводчика) был различным: от 8 лет (Е.Еремеев) до 15-16 лет (Я.Заборовский). Три переводчика были переведены в приказ из городов: П.Вражский — из Астрахани, Е.Павлов — из Пскова, Б.Иванов — из новгородских толмачей. Остальные 37 человек (84%) упоминаются в документах сразу в качестве переводчиков Посольского приказа, без предварительной службы в должности толмача. Следовательно, в начале XVIl в. практика подготовки и перевода толмачей на более высокий уровень квалификации в Посольском приказе еще не была распространена. Кроме того, следует отметить, что на рубеже XVl-XVII вв. окончательного разделения корпуса служащих, владевших иностранными языками, на толмачей и переводчиков еще не произошло. Так, Своитин Каменев во время посольства в Грузию в 1604-1605 гг. именуется и толмачом, и переводчиком, в зависимости от характера исполняемых им обязанностей. B статейном списке русского посольства в Данию в 1613-1614 гг. было записано: «А посольство толмачил... толмач и переводчик Дмитрей Микола- ев»59. B 1615-1618 гг. Иван Селунский также именуется и переводчиком, и толмачом; в 1617-1624 гг. переводчиком и толмачом именовался Вилим Вилимов.
Рассмотрим круг обязанностей переводчиков Посольского приказа. Прежде всего, они должны были осуществлять перевод текстов иностранных грамот на русский язык и наоборот. Ha сохранившихся подлинниках иностранных грамот начала XVII в. можно обнаружить пометы, указывающие на то, когда и кем была переведена соответствующая грамота. Например, на грамоте английского дипломата Дж. Меррика имеется запись: «111-го году переводил Иван Фомин з Ивана Ульянова»60. Грамота шведского короля Карла IX имеет помету: «112 августа в 18 день переведена, переводил Олфер Северов...»61. B мае 1615 г. переводчик П.Вражский «к тота- рину ездил, и грамоты от мурз у него взял, и перевел»62. Ha челобитной пленного польского полковника Н.Струся (1617 г.) сохранилась запись: «...а переводил переводчик Тимофей Лутцкой»63. B 1618 г. переводчики О.Яковлев и А.Бук перевели верительные грамоты шведских послов64. B том же году грамоту от английского гонца Р.Свифта переводил И.Фомин65. Подобных примеров можно привести множество. При приездах в Москву иностранных дипломатов посольские дьяки изымали у них грамоты, которые в течение короткого времени переводились в Посольском приказе. Грамоту, привезенную в 1616 г. русскими послами из Франции, по распоряжению царя передали в Посольский приказ для перевода66. Вероятно, при переводе иностранных грамот между переводчиками существовало определенное «разделение труда». Две шведские грамоты, поступившие в Посольский приказ, переводились в один день (29 мая 1618 г.), но разными переводчиками — одну из них перевели Е.Еремеев и А.Бук, а другую — И.Фомин и В.Яковлев67. Широко распространенной была практика коллективного осуществления переводов. Ha многих грамотах сохранились пометы, свидетельствующие о ее переводе двумя переводчиками; бдекабря 1614 г. польские грамоты из под Смоленска переводили одновременно три переводчика68. Можно также предположить, что в начале XVII в. переводчики хранили некоторые из пришедших в Москву грамот у себя (возможно — для языковой практики). Так, в греческом столбце 1603-1604 гг. бьиі приведен перевод грамоты, после чего было приписано: «112-го июня в 25 день списана, а подлинная грамота отдана греческому переводчику Topacy Елизарьеву к греческим грамотам»69. Аналогичное упоминание удалось обнаружить и в шведском столбце 1615 г.: после текстов переводов перехваченных немецких писем помещена запись: «А подлинные оба листы у не- метцких переводчиков у Еремея Еремеева с товарыщи»70.
Переводчики осуществляли также и перевод русских грамот на иностранные языки. Так, в октябре 1615 г., переводчиками M.Ha- гаевым и К.Кильдеяровым была переведена с русского языка на татарский роспись жалованья крымским гонцам71. Кроме того, известно немало случаев, когда отправляемые с русскими дипломатами грамоты переводились на иностранные языки (чаще всего — на азиатские). Грамоты на татарском языке были посланы в Крым в апреле 1607 г. с С.Ушаковым72, в 1614 г. с Г.К.Волконским73; на полях русских черновых текстов грамот 1618 г. в Крым сохранились пометы «Писать в лист по-татарски»74; в 1613 г. с посольством в Персию были отправлены грамоты к калмыкам и ногаям75; в 1617 г. в Турцию, помимо грамоты на русском языке, была послана грамота, написанная по-татарски, на случай, если русскую перевести будет некому76.
Переводчики Посольского приказа часто выезжали за границу в составе дипломатических миссий. Известно, что Я. Заборовский ездил с посольствами в Империю в 1583/84 и 1599-1600 гг.;
С.Каменев в Грузию в 1604-1605 гг.; E. Еремеев в 1612 г. в Империю и в 1619 г. в Данию; Д.Миколаев в Данию в 1613-1614 гг.; И.Фомин в 1614-1617 гг. в Империю, в 1620/21 г. в Данию, Швецию и германские княжества; С.Андреев в 1614 г. в Казыев улус, в 1616 г. в Персию; С.Монаев в Крым в 1614-1615 гг. и в 1618 г.; К.Кильдеяров в 1615-1616 гг. в Крым; М.Нагаев в 1618 г. в Персию; К.Кутумов в Крым в 1617 г.; П.Томасов и А.Петров в 1617 г. в Швецию; П.Вражский в Ногайскую Орду в 1618 г.; Е.Павлов в 1617/18 г. в Голландию и в 1619 г. в Швецию; Т. фон Немен в 1618 г. в Империю и Швецию. B большинстве случаев функции переводчика в составе посольства ограничивались переводом (устным и письменным). Например, в 1605 г. в Грузии, во время утверждения русско-грузинского договора «чли послом запись греческим языком и писмом..., а толмачил и смотрил записи переводчик Своетин Каменев... A после того велел царь послом свою запись перед собою прочесть, и чол запись Ондрей, а толмачил Своетин же»77. B 1615 г. Суналей Монаев присутствовал при принесении крымским ханом клятвы быть другом царя Михаила и читал шертную грамоту78 По прибытии за границу, переводчика, как правило, посылали к местным властям с сообщением о приезде послов79. Кроме того, переводчиков часто посьшали «проведывать всяких вестей». Этим, как правило, ограничивались задачи переводчика за границей. Однако, в ряде случаев, они играли более важные роли. Так, переводчик Своитин Каменев во время посольства в Грузию выполнял особую дипломатическую задачу: ездил к карталинскому царю Юрию для договора о браке царевича Федора Борисовича с грузинской царевной80. Иногда переводчиков использовали в качестве дипломатических курьеров: их отправляли с грамотами к русским дипломатам, уже находившимся за границей, а те посылали их обратно в Москву с отписками. Такого рода поручения выполняли ездившие в Крым С.Андреев (1615 г.) и М.Нагаев (1616 г.)
Еремей Еремеев в 1612 и 1619 гг., Иван Фомин в 1614 r., Прокофий Вражский в 1618 г. выезжали за границу в ранге гонцов к иноземным государям, т.е. были вполне самостоятельными дипломатами. B материалах делопроизводства Посольского приказа сохранилась выписка, свидетельствующая о том, что перед отправлением переводчика за границу рассматривалось несколько кандидатур: «Переводчики Посольского приказу немецких языков, ково из них государь укажет послати для своих государевых дел одного в гонцех в Дацкую землю, а дрогово для толмачества переводу немецкого и свейского языку в Новгород» (далее следовал перечень всех имевшихся на тот момент в распоряжении приказа немецких и шведских переводчиков с указанием их денежных окладов)81.
Переводчики Посольского приказа были участниками международных переговоров. Известно, что Я.Заборовский привлекался для перевода при переговорах с имперским послом в 1597 г.; в 1609 г. бояре договаривались со шведскими наемниками о помощи Московскому государству при посредничестве толмача и переводчика Б.Иванова82; А.Осеев и Е.Еремеев в 1615 г. были командированы на русско-польский посольский съезд под Смоленском; А.Англер и Т. фон Немен обслуживали русско-шведские переговоры в 16171618 гг.; И.Фомин в 1618 г. присутствовал при русско-шведских переговорах в Москве в ответной палате.
B отдельных случаях переводчиков Посольского приказа назначали приставами при иностранных дипломатах. B 1604 г. немецкий переводчик А.Андреев в 1604 г. был отправлен из Москвы навстречу имперскому гонцу Б.Мерлу и сопровождал его до столицы, исполняя функции пристава. B 1615 г., вероятно, приставом при голландском после И.Массе был немецкий переводчик М.Мануйлов, сообщавший в Посольском приказе речи голландца. B 1615 г. татарского переводчика М.Нагаева посылали навстречу турецкому посланнику, которого он должен был сопровождать до Москвы; в том же году приставом при ногайском посланнике был С.Андреев. B 1620 г. функции пристава при датском после осуществлял Е.Павлов.
Иногда переводчиков отправляли с различными поручениями на подворья иностранных дипломатов. П.Петрей в «Истории о великом княжестве Московском» отмечал, что приглашать послов на аудиенцию в обязательном порядке должен был переводчик83. B 1602/03 г. к крымским послам ездил с кормовыми деньгами
В.Степанов. B 1609 г. на двор к шведским наемникам ходил переводчик Иван Фомин, приглашавший их на прием в Посольский приказ, а затем с «государевым жалованьем» к шведам был отправлен немецкий переводчик М.Юрьев. B 1610 г. на подворье у ногайских послов находился переводчик А.Девлетев, который был свидетелем при передаче послам денег из Посольского приказа. B 1615 г. П.Вражский ездил к ногайскому посланнику, чтобы забрать у него грамоты, присланные к царю; в 1617 г. его отправляли на подворье к только что приехавшему крымскому гонцу, а также к персидским посланникам. B 1616 г. голландского посланника провожал в Посольский приказ переводчик Е.Еремеев. B 1617 г. на подворье к английскому гонцу Р.Свифту присылали переводчиков М.Мануй- лова и И.Фомина, которые сопровождали дипломата в Посольский приказ. B 1618 г. переводчику Е.Еремееву было поручено ездить с приставами на подворье к шведским послам. B 1619 г. переводчику А.Буку велели расспросить на подворье датского гонца о целях его миссии. B 1621 г. к грузинскому послу отправляли С.Каменева. Как видно, практика отправления переводчиков с поручениями на подворья иностранных дипломатов имела место на протяжении всего рассматриваемого нами временного промежутка. При этом следует отметить, что в большинстве случаев переводчики получали достаточно ответственные задачи либо дипломатического характера, либо связанные с денежными вопросами.
Безусловно, переводчики Посольского приказа должны были принимать участие в церемониях аудиенций, даваемых царем и боярами иностранцам. B материалах делопроизводства Посольского приказа участие переводчиков в официальных царских приемах фиксировались крайне редко. Удалось обнаружить упоминание о том, что шведских наемников в 1609 г. на прием к боярам сопровождали немецкие переводчики и толмачи: «А за ними [наемниками - Д.Л.] шли от Посольсково приказу до Благовещенские паперти неметцкие переводчики и толмачи, и дожидались их, как они пошли от бояр, на Казенном дворе»84. B материалах Посольского приказа начала XVII в. удалось найти лишь одно указание на присутствие переводчиков на аудиенциях: в декабре 1615 г. голландского гонца сопровождал во дворец немецкий переводчик Е.Еремеев: «и ехал с ним в город, и к государю шел, и толмачил перед государем переводчик Еремей Еремеев»85. Однако, безусловно, речи царя, окольничего, дьяков должны были переводиться для иностранцев, равно как и речи зарубежных дипломатов нуждались в переводе. Представляется, что перевод на аудиенциях в большинстве случаев доверялся именно переводчикам, а не менее квалифицированным толмачам. Петр Петрей отмечал также, что во время царских пиров «против посланников сидят несколько знатных русских бояр с великокняжескими переводчиками, которые должны прислуживать послам и угощать их»86. B документации Посольского приказа удалось найти подтверждение этим сведениям: 8 июня 1617 г. монгольские послы были приглашены на царский пир, «а толмачил им у стола и их подчивал стоя толмач Бурнаш Томонаев»; когда же послы «напились пьяни», провожать их на подворье отправили переводчика П.Вражского87. Таким образом, переводчики Посольского приказа были также участниками церемоний аудиенций иностранным дипломатам.
Известно несколько случаев, когда переводчиков Посольского приказа приставляли к иностранцам, нанятым на российскую службу. B 1609 г. переводчика О.Северова планировали отправить к М.В.Скопину — Шуйскому для перевода в общении с иноземными наемниками; в 1613 г. переводчик Ю.Якушевский был отправлен к воеводе Д.Т.Трубецкому, вероятно, для этого же. Переводчик Е.Павлов, получивший прибавку «за новгородскую службу и за рану» в 1614 г., по всей видимости, также состоял при наемниках. B 1623 г. Т. фон Немена приставили в качестве переводчика к иностранным рудознатцам.
Переводчики Посольского приказа, по меньшей мере с конца второго десятилетия XVII в., отправлялись на временную службу в города, в которых была постоянная необходимость вести переговоры и переписку с иностранцами (Новгород, Псков и ряд других). До этого, вероятно, такая практика еще не вошла в систему: в конце XVI — начале XVII вв. в пограничных городах имелись свои собственные переводчики. Известно, что в 1617 г. в Новгороде в распоряжении воеводы находился переводчик Посольского приказа Т. фон Немен, однако, когда последний был отправлен на размежевание русско-шведской границы, другого переводчика в Новгород не прислали, а велели найти специалиста на месте88. B 1619 г. была составлена роспись переводчиков немецкого и шведского языков, из которых предстояло выбрать кандидата для командирования в Новгород. Срок службы посольских переводчиков в городах, вероятно, был равен году, после чего их заменяли другими. B 1622/23 г. в Новгороде служили переводчики Посольского приказа А.Петров и В.Вилимов; в 1623/24 г. их сменил Е.Еремеев. B 1624 г. в Новгород был направлен недавно взятый в приказ переводчик немецкого и финского языков, и ему было велено служить в Новгороде «бес перемены»89. Таким образом, практика отправления переводчиков Посольского приказа на службу в города только начинала оформляться к концу рассматриваемого нами периода.
Относительно редко переводчикам Посольского приказа поручались дела, не требовавшие дипломатического опыта и знания иностранных языков. B документах Посольского приказа удается обнаружить лишь несколько упоминаний об отправлении переводчика с памятью в приказ: в 1607 г. памяти в Разрядный приказ. Казанский дворец и Новый Земской двор были доставлены переводчиками Т.Елизарьевым и А.Девлетевым. B 1619 г. памяти в приказы было поручено отнести И.Кучину. Нечасто переводчиков Посольского приказа использовали и в качестве курьеров: в 1615 г. под Смоленск с грамотой ездил переводчик Е.Еремеев (посылка его объясняется тем, что он должен был помочь в переводе А.Осееву, и грамота была отправлена с ним именно поэтому). Несколько раз в
1615- 1616 гг. ездил с грамотами в города И.Селунский, но неясным остается вопрос о том, был ли он в то время переводчиком (в документах его именовали и толмачом).
Необходимо также охарактеризовать общий уровень подготовки и квалификации переводчиков Посольского приказа. Ha протяжении всего рассмотренного нами периода российское дипломатическое ведомство имело в своем распоряжении специалистов по переводу с языков основных внешнеполитических контрагентов Московского государства: английского, голландского, немецкого, польского, латинского, шведского, татарского, греческого. Кроме того, в рассматриваемую эпоху в приказе появились переводчики французского и итальянского языков, а также специалисты по датскому, арабскому языкам и фарси. Однако, уровень квалификации переводчиков не всегда был высоким, а особенно это стало заметно после 1613 г. Так, в 1615 г. один из крымских мурз выговаривал русским послам по поводу присланной ему грамоты: «...приказывал к нам, что он грамоты прочесть не умел, писана де з збором, по- тотарски и по-кизылбашски ж, а иного де и не знаю, и писано де неведомо што, большое де у вас и переводчики перевелись, что не умеют написать»90. B конце 1615 г. под Смоленск, где с русскими послами находился переводчик А.Осеев, был направлен другой переводчик — Е.Еремеев, поскольку текст переведенной Осеевым грамоты вызвал в Москве удивление: «И нам то стало в сумненье, достаточно ль переводчик Олександра Осеев те листы у вас перевел, и мы ныне послали к вам немецкого переводчика Еремея Еремеева, а велели ему с переводчиком с Олександром Осеевым те листы вытолковати гораздо, таки ль те листы переведены гораздо и достаточно»91. Позднее, в 1618 г., когда в Москву прибыли шведские послы, в Казань немедленно послали гонцов за шведом
А.Буком92, хотя в приказе служили шведские переводчики В.Яков- лев и А.Петров. Верительную грамоту послов переводило несколько человек: в столбце было указано, что переводом этого документа занимались «Ульф с товарыщи»93. Тем не менее, после этого текст грамоты был вторично переведен А.Буком: «переводил Арн Бук вдругорядь для правки»94. Известен случай, когда переводчиком в Посольский приказ был зачислен швед, практически не владевший русским языком (А.Петров) — в 1617 г. Е.Павлов в челобитной заявил: «Ведомо вам самим..., что Ондрей Петров по-руски не токмо что грамоте — и говорить не умеет, а я по-свейски языку и грамоте не умею. A сказывает мне Ондрей с свейского письма немецким языком, и что скажет, то я и напишю»95. Подобный способ перевода в Посольском приказе называли переводом «через язык»96. B некоторых случаях приходилось прибегать к услугам иностранцев, которые не состояли в штате переводчиков Посольского приказа. Так, в составе посольства в Англию 1613-1614 гг., в качестве переводчика находился «немчин» Андрей Андреянов; его же планировали отправить в Англию с гонцом И.Грязевым в 1615 г., но, ввиду отъезда Андреянова по делам Английской Московской компании, с Грязевым был послан «агличенин Ромашка Григорьев»97. B том же 1615 г. с посольством в Голландию и Францию выехали в качестве переводчиков Болгвин Миколаев (сын аптекаря Аптекарского приказа, обучавшийся торговому делу у голландского купца)98, а также торговый немчин Елисей Юрьев; французского переводчика московским послам предоставили в Голландии99. Ha переводе английской грамоты от февраля 1615 г. сохранилась помета: «переводил агличанин Юрьи Родивонов»100. B 1616 г. при посланнике в Империю Л.Мясном состоял в переводчиках «торговый немчин» Андрей Ишкиль101. B 1617 г. в качестве переводчиков за границу были отправлены: с толмачом В.Вилимовым в Англию — «аглинский немчин» Юрий Родионов (Ю.Родионов был переводчиком английского посла Дж.Меррика; позднее, в 1623 г. его зачислили в Посольский приказ в качестве английского переводчика)102; с посланником И.Баклановским в Швецию, Данию и Голландию — «московский немчин Ефим Ефимов»103; с Д.Лодыгиным - «Оптекарского приказу перевотчик Захарий Захарьев сын Миколаєва»104. Сохранилась также челобитная англичанина Ульяна Игнатьева, который сообщал: «Бываю я, холоп твой, у твоих царских дел в Посольском приказе в перевотчиках и в толмачех»105. Ульян Игнатьев приехал в Российское государство в 1612 г. и был толмачом у англичан, предлагавших свои услуги Д.М.Пожарскому. 20 августа 1613 г. его распорядились прислать из Ярославля в Москву106 Привлечение англичан к переводу в Посольском приказе было связано с тем, что единственный в этом ведомстве английский переводчик — И.Фомин — в 1614-1617 гг. находился в качестве гонца в Империи. Так, в январе 1615 г. во время переговоров с английским послом Дж.Мерриком, русские дипломаты заявили: «А толмачей ныне аг- линских никого нет. Самому тебе ведомо: один был аглинской толмач и переводчик — Иван Фомин, ты его знал. И он отослан на государево дело». B результате Меррик был вынужден подать свои грамоты, переведя их на немецкий язык107. B Новгороде в 1617 г. помимо переводчика Т. фон Немена, власти прибегали к услугам «торгового немчина» Тимофея Тиля, «потому что твой государев переводчик Тимофей по-свейски не умеет»108.
Таким образом, не все переводчики Посольского приказа владели иностранными языками в совершенстве; Смута несколько снизила уровень квалификации переводчиков; в ряде случаев Посольский приказ был вынужден прибегать к помощи иностранцев, хотя в целом российская дипломатия была вполне обеспечена необходимыми специалистами для перевода с иностранных языков.
Толмачи Посольского приказа. B рассматриваемый нами период происходили серьезные изменения количества служивших в приказе толмачей. K началу Смутного времени их числилось в Посольском приказе 23 человека (74% от общего числа служивших в приказе толмачей и переводчиков). B годы царствования Василия Шуйского удается обнаружить упоминания о 16-ти толмачах (57-62% от общего числа специалистов по переводу); в период «междуцарствия» — 10 (59%). Значительное увеличение численности толмачей Посольского приказа наблюдается после воцарения Михаила Федоровича Романова: в 1613-1615 гг. в дипломатическом ведомстве служило 30 толмачей (50% от общего числа); в 1616-1618 гг. — 32 толмача (60%). B 1622 г. в Посольском приказе служил 21 толмач (57%). Таким образом, на протяжении всего рассмотренного нами хронологического отрезка можно отметить постепенное снижение доли толмачей в общем количестве специалистов по иностранным языкам (к 1622 г. — на 17%). При этом численность толмачей в некоторые моменты возрастала в полтора раза по сравнению с исходным количеством. После того как Посольский приказ был возглавлен И.Т.Грамотиным, численность толмачей, чрезмерно возросшая во время руководства дипломатическим ведомством П.А.Третьякова и С.Романчукова, была ограничена. Так, А.Ракову, просившемуся в приказ на службу, новый судья Посольского приказа предписал «подождати, покаместа порожнея место будет». Ha место погибшего в 1618 г. толмача А.Ганюкова другой человек был взят лишь в 1620 г.109 B результате, к 1622 г. количество служивших в Посольском приказе толмачей было значительно снижено и сведено к показателям начала Смутного времени.
Из упоминаемых в рассматриваемый период толмачей (74 человека) подавляющее большинство составляли толмачи азиатских языков — 62 человека. Толмачей европейских языков в рассмотренный период было всего 12 человек (около 16% от общего числа). Таким образом, при анализе языкового состава толмачей Посольского приказа можно наблюдать картину, обратную той, что создается при рассмотрении штата переводчиков, среди которых основную массу составляли лица, владевшие европейскими языками.
Из перечисленных толмачей 6 человек прекратили службу в Посольском приказе в самом начале Смутного времени (до воцарения Василия Шуйского) — Т.Бабаев, М.Кашинцев, А.Мельников, П.Му- ратов. Г.Пономарев, Тарыбердей. 12 человек были взяты в Посольский приказ в 1619-1622 гг., после выхода Московского государства из внешнеполитического кризиса - С.Алехин, Р.Зеленого, Т.Зябрев, Х.Иванов, П.Красников, А.Раков, Р.Родин, М.Толмачев, T.Tpy- фанов, И.Ушаков, П.Чаплыгин, Ю.Иванов. Четыре человека -
В.Вилимов, Е.Еремеев, П.Еремеев, Я.Заборовский — были переведены в разряд переводчиков. Из остальных 52-х толмачей 17 человек служили в дипломатическом ведомстве на протяжении незначительного срока — не дольше двух лет (С.Адаров, Айдикей, Аіек- сандр, И.Алышев, С.Арап, Д.Астафьев, И.Бердиков, С.Боздырев, Б.Булгаков, Т.Громов, Денис, П.Елагин, Ф.Исаков, Б.Маткин, И.Перетчик, А.Софронов, В.Тыринов). Процент толмачей с коротким стажем службы в Посольском приказе составлял приблизительно 33%, что вполне сопоставимо с аналогичным показателем среди переводчиков — 30%). Стаж внешнеполитической работы остальных 35-ти толмачей колебался от 3-4 лет (А.Ганюков, Ф.Ива- нов, Я.Сумороков) до 18-22-х лет (Б.Алексеев, С.Герасимов, Г.Есипов, Б.Томонаев). Исключительным является случай И.Дра- гичева, прослужившего в Посольском приказе около 40 лет.
Размер жалованья, получаемого толмачами Посольского приказа за службу, был ниже, чем у переводчиков. Минимальный годовой денежный оклад толмача, зафиксированный в источниках, был равен 4-м рублям (Т.Зябрев в 1622 г.) Максимальный денежный оклад был определен турецкому толмачу Я.Суморокову около 1615 г. — 30 рублей. Случай Я.Суморокова является исключительным, поскольку до своего плена он служил с окладом 25 рублей. Эта сумма и стала исходной при назначении ему первоначального оклада. Толмач Г.Есипов после 22-х лет службы в Посольском приказе выслужил денежный оклад в 24 рубля. Прослуживший приблизительно столько же толмач Б.Томонаев имел оклад в 25 рублей, таким же был последний оклад С.Никифорова. По всей видимости, данную сумму и следует считать верхней границей годового денежного оклада для толмача, не имевшего при принятии в Посольский приказ привилегий, связанных с его прежним служебным положением и происхождением. Согласно первой из сохранившихся росписей денежных окладов толмачей (1622 г.), на долю 21 толмача приходилось 252,5 рубля совокупного годового денежного оклада. Следовательно, средний денежный оклад толмача Посольского приказа составлял 12 рублей (это вгрое ниже аналогичного показателя среди переводчиков — 35 рублей). Есть также указания на то, что толмачи, как и переводчики, получали в Посольском приказе поденный корм — в приходно-расходной ведомости Посольского приказа 1614/15 г. имеется соответствующая расходная статья. Размер поденного корма, получаемого толмачами, был ниже, чем у переводчиков: от 5 денег до 2 алтын 1 деньги (т.е. от 9 до 24 рублей в год).
Толмачи Посольского приказа, также как переводчики, верстались за службу поместьями. Минимальный известный поместный оклад толмача был равен 200 четям (С.Логунов), максимальный достигал 500 четей (Я.Сумороков). Как видно, по размерам поместных окладов толмачи Посольского приказа приближались к переводчикам, хотя минимум поместного оклада бьиі у них все же ниже. Однако, поместный оклад у многих толмачей существовал лишь на бумаге. Известно, что поместьем был наделен И.Драгичев; Н.Тютчев имел 140 четей поместья в Рязанском уезде (возможно, он имел владения и в других уездах); Б.Алексеев был верстан поместьем под Епифанью. Соответствие между поместным и денежным окладами для толмачей Посольского приказа подчинено иной формуле, нежели у переводчиков: «поместный оклад равен денежному окладу, умноженному на 20, плюс — минус 100 четей». Толмачи, верстанные поместным окладом, но не имевшие поместий, получали компенсацию в виде т.н. «хлебного жалованья»: от 12 до 15 четей ржи и овса. B одной из росписей жалованья посольских толмачей было указано: «По 18 рублев, помесной по 300 чети, а до тех мест, покаместа их испоместят, велено им давати государево хлебное жалованье»110. По желанию толмача выдача хлебного жалованья могла быть заменена выплатой поденного корма из Большого Прихода (поденный корм вместо хлебного жалованья получали Ф.Мясоедов, Д.Аминев, В.Вилимов).
Принципы начисления первоначального денежного и поместного окладов для толмачей Посольского приказа были теми же, что и для переводчиков. Большое значение имели происхождение и прежнее служебное положение. Так, вышедший в 1614 г. из турецкого плена Я.Сумороков, в соответствии со своим прежним окладом (25 рублей и 500 четей), был поверстан сначала 25 рублями и 400 четями поместья, а вскоре после этого его жалованье составило 30 рублей и 500 четей. Взятый в толмачи в 1622 г. выходец из Валахии Х.Иванов сразу получил денежный оклад 21 рубль, причем стал вторым по окладу толмачом Посольского приказа. B том же 1622 г. начали службу в Посольском приказе выкупленные крымские полоняники П.Чаплыгин (с окладом 15 рублей) и П.Красников (20 рублей). При этом последний был сверстан по размеру жалованья с толмачами С.Лежневым и И.Рехтеревым, прослужившими к тому моменту в Посольском приказе 7-10 лет. Толмач А.Золотухин после зачисления в приказ бил челом, прося «его поверстати своим государевым жалованьем: денежным, и поместным, и хлебным окладом, кому он в версту»111. Приведенные случаи свидетельствуют о большой роли происхождения при определении окладов толмачам Посольского приказа.
При начислении оклада также учитывался уровень жалованья других толмачей того же языка. Так, при зачислении в толмачи И.Бердикова и определении ему оклада «в пример» были выписаны татарские толмачи112. Точно так же поступили в случаях с А.Золо- тухиным, М.Кучумовым, Ф.Мясоедовым113. O том, что при определении первоначального оклада толмачу примером служили оклады его коллег по языку, свидетельствует и тот факт, что в первые годы царствования Михаила Романова (1613-1614 rr.) разница в денежных окладах татарских толмачей служивших в приказе до 1613 г. (Г.Есипов, И.Есипов, Б.Алексеев, А.Нагаев), и толмачей, впервые упоминаемых в 1613-1614 гг. (Б.Маткин, С.Лежнев, А.Софронов, Т.Баубеков), практически незаметна: их годовое жалованье составляло 13-15 рублей. B более позднее время, на рубеже 10-х и 20-х годов XVII в., когда произошло значительное обновление штата толмачей, их (татарских толмачей) стали принимать в Посольский приказ (вероятно, сверстывая друг с другом) с более низкими окладами: 9-10 рублей. При этом толмачи европейских языков (в том числе и новые) служили в Посольском приказе с более высокими окладами (от 16-ти до 21-го рубля).
Стаж службы в Посольском приказе также играл определенную роль. За исключением оговоренных выше случаев, когда толмачу сразу назначали высокое жалованье, максимальные оклады в Посольском приказе имели толмачи с наибольшим стажем службы в дипломатическом ведомстве. Личные заслуги также влияли на размер годового и поместного оклада толмача. Так, Г.Есипов за участие в посольстве в Ногайскую Орду получил прибавку в размере 5 рублей и 50 четей; Т.Баубеков за участие в посольстве получил 50 четей прибавки к поместному окладу. Итак, размер жалованья, получаемого за службу толмачами Посольского приказа, определялся теми же факторами, что и для переводчиков, т.е. происхождением, уровнем окладов толмачей в приказе на момент зачисления, стажем службы и личными заслугами. Как правило, служба в приказе давала толмачу постепенное увеличение денежного и поместного окладов. Известно также несколько случаев, когда оклады толмачей Посольского приказа снижались. Так произошло с С.Лежневым, имевшим по возвращении из Персии в 1615 г. оклад 19 рублей, но служившим позднее с окла- дом15 рублей; поместный оклад И.Есипова бьш сокращен на 100 четей, А.Ганюкова, Ф.Иванова — на 50 четей.
Среди документов Посольского приказа сохранились документы, позволяющее представить реальную картину выдачи жалованья толмачам Посольского приказа. Так, в 1622 г., толмачи и переводчики составляли челобитную на имя царя с просьбой выдать им жалованье, «чтоб им, будучи у ево государева дела в Посольском приказе в толмачех, голодною смертью не помереть». Челобитная подавалась посольским дьякам, которые составляли роспись окладов посольских служащих и вычисляли общую сумму денег, подлежащую выдаче (за вычетом сумм, выдававшихся по какой-либо причине раньше срока)114. Дальнейшая процедура обрисовывается более ранним делом. B сентябре 1609 г., в связи с жалобой ногайского посла на толмача Н.Тютчева, судья Посольского приказа послал запрос в Большой Приход о жалованье этого толмача: «Толмачу Миките Тютчеву государево денежное жалованье на 117-й год дано ли, и сколь давно, и самому ему дано, или кому на него государево жалованье дано, и почему дано?» B ответ в Посольский приказ была прислана память, в которой сообщалось: «И в прошлом во 117-м году ис Посольсково приказу в Большой приход прислана роспись за твоею, Васильевою приписью, а велено по той росписи дати государево жалованье [на] 117-й год Посольсково приказу переводчиком и [толмачам] по их окладом. И в той росписи толмачю Ми[ките] Тютчеву написано государева жалованья по окладу осмнатцать рублев, а он, Микита, на Резани. И по той росписи толмачю Миките Тютчеву государева жалованья на 117-й год за половину его окладу за девять рублев дано жемчюгом с товары- щи его вместе, потому что в росписи того не написано, что Миките государева жалованья не давати». Далее в памяти было сказано, что в отсутствие Н.Тютчева его жалованье было выдано подьячему Разрядного приказа К.Федорову, который «в его, Микитино, место к роздачной росписи руку приложил»115. Приведенная выдержка свидетельствует о том, что жалованье толмачам и переводчикам Посольского приказа выдавалось два раза в год (по половине оклада). Роспись, по которой выдавалось жалованье, составлялась в Посольском приказе (причем в ней могло содержаться указание не выдавать жалованья тому или иному служащему) и пересылалась в Большой Приход, где и производилась выдача окладов. Выплата осуществлялась не только деньгами, но и различными товарами (в данном случае — жемчугом). При получении жалованья служащие расписывались в особой ведомости («роздаточной росписи»), причем получить оклад за отсутствующего толмача или переводчика мог кто-либо из его знакомых. С.А.Белокуров отмечал, что толмачи и переводчики Посольского приказа получали жалованье не в дипломатическом ведомстве, а в других приказах116 (в 1609 г. — в Большом Приходе). Однако, так было не всегда. Например, в приходнорасходной росписи Посольского приказа 7123-го (1614/15) года среди расходов дипломатического ведомства указана выдача жалованья толмачам и переводчикам117, следовательно, выдача денег этим служащим могла производиться и в Посольском приказе.
Анализ национального состава штата толмачей Посольского приказа дает следующие результаты. Из 74 толмачей по меньшей мере 24 человека были либо выходцами из других стран, либо являлись татарами (переводимый язык был для них родным): С.Адаров, Айдикей, И.Алышев, С.Арап, Т.Бабаев, Т.Баубеков, И.Бердиков, А.Бракилев, Д.Вицкин, А.Ганюков, Т.Громов, В.Досаев, Р.Зеленого, Х.Иванов, Г.Корокольский, М.Кучумов, П.Муратов, А.Нагаев, И.Рехтерев, А.Софронов, Г.Селунский, И.Сур, Тарыбердей, Б.Томонаев. Данные цифры, безусловно, не окончательны, поскольку известно множество случаев, когда иностранцы и татары жили в Московском государстве под русскими именами. Тем не менее, следует констатировать, что среди толмачей Посольского приказа процент иностранцев и иноверцев (32%) был значительно ниже, чем среди переводчиков (73%). Более высокий процент уроженцев Московского государства среди толмачей иностранных языков объясняется тем, что овладение устной иностранной речью было значительно проще, чем обучение иноземному письму. Кроме того, следует учитывать то, что подавляющая часть толмачей Посольского приказа владела татарским языком, научиться которому в Российском государстве, учитывая значительную численность татарского населения, было проще, чем европейским языкам, которыми владело большинство посольских переводчиков. И, наконец, необходимо отметить, что значительная часть толмачей Посольского приказа (по меньшей мере 10 человек, т.е. около 15%) обучились иностранной речи, находясь в плену: это Д.Аминев, П.Елагин, А.Золотухин, Т.Зябрев, П.Красников, Ф.Мясоедов, А.Раков, Я.Сумороков, М.Толмачев, П.Чаплыгин, которые провели в плену от 6 до 24 лет.
Служебные обязанности толмачей Посольского приказа были разнообразными. Основным их занятием бьиі устный перевод. «Для толмачества» их отправляли за границу в составе дипломатических миссий. Так, П.Муратов в 1600-1601 гг. находился с посольством в Персии, Г.Есипов в 1601 г. в Крыму. При посольстве в Грузию в 1604-1605 гг. состоял толмач Н.Тютчев. B 1613-1616 гг. в составе дипломатических миссий посетили Персию толмачи С.Герасимов, И.Есипов, Т.Баубеков, С.Никифоров, С.Афанасьев и С.Лежнев. B ногайские улусы в 1613-1616 гг. с посольствами ездили Г.Есипов, А.Нагаев, С.Никифоров и Ф.Иванов. C российскими послами находились в Крыму в 1616-1618 гг. Г.Санюков, Ф.Мясоедов. Как видно, на протяжении всего рассматриваемого нами периода толмачей Посольского приказа отправляли с посольствами за границу. При этом следует отметить, что практически все известные случаи относятся к отправлению миссий в азиатские государства — в Европу с посольствами посылали более квалифицированных специалистов — переводчиков.
Самостоятельные дипломатические миссии поручались толмачам относительно редко. Так, в 1614 г. в Казыев Улус бьш отправлен с грамотами толмач И.Перетчик; в том же году с грамотой на Дон ездил А.Софронов; в 1615 г. с грамотой в Казыев улус был отправлен А.Нагаев. Следует отметить, что все перечисленные случаи связаны с осуществлением контактов с землями, находившимися фактически в зависимости от Московского государства, поэтому дипломатическое значение подобных миссий было довольно ограниченным. B остальных случаях толмачи Посольского приказа осуществляли функции дипломатических курьеров — им поручали доставить грамоты русским дипломатам, находящимся за границей. Так, в Крым с грамотами ездили в 1598 г. П.Муратов, в 1614 г. — А.Нагаев, в 1614 и 1615 гг. Т.Баубеков; в Турцию грамоты доставлялись в 1596 г. Б.Томонаевым, в 1617 и 1623 гг. С.Лежневым. B данном случае вновь нужно констатировать, что при посредстве толмачей Посольского приказа подцерживалась связь с российскими дипломатами, находившимися при азиатских дворах. Исключением является отправление в 1617 г. в Англию с грамотой для русских посланников В.Вилимова (однако, он именуется в документах не только толмачом, но и переводчиком). Находясь за границей, толмачи должны были осуществлять перевод при общении дипломата с иностранцами (прежде всего — «толмачить посольство»), а также «проведывать всяких вестей».
Толмачам Посольского приказа поручалось также сопровождать иностранных посланников до Москвы или из Москвы до границы. При этом они иногда исполняли функции пристава, в большинстве же случаев находились при приставе «для толмачества». Сопровождающими лицами при иностранных гонцах были: в 1597 г. - И.Драгичев; в 1601 г. — П.Томасов; в 1604 г. — Б.Алексеев; в 1605 г. — С.Герасимов и Н.Тютчев; в 1614 г. — Я.Сумороков, Б.Алексеев, Б.Томонаев, А.Нагаев; в 1615 г. — С.Адаров и Г.Санюков; в 1616 г. — Я.Сумороков; в 1618 г. — С.Никифоров; в 1619 г. — М.Кучумов и С.Логунов. Толмачи были также участниками церемоний встреч иностранных дипломатов под Москвой — приставам предписывалось «говорить речь толмачом»118; с толмачом к зарубежному послу могла быть выслана лошадь от судьи Посольского приказа. Известно также, что посольские толмачи жили на подворьях у иностранных дипломатов в качестве помощников приставов. Например, в 1604-1606 гг. на подворье у крымских гонцов находились И.Драгичев, А.Мельников, М.Кашинцев, И.Пономарев; в 1604 г. пристав греческих старцев получил наказ, согласно которому он должен был посылать за кормом для греков детей боярских и толмачей119; в 1609 г. при ногайских послах состояли И.Драгичев и Н.Тютчев; в 1618 г. при крымских послах жил толмач Б.Томонаев. Случаи назначения толмачей Посольского приказа приставами исчисляются единицами: в 1604-1605 гг. в качестве пристава при крымцах упоминается П.Муратов; в 1614 г. к находившимся в Москве персидским купцам бьш приставлен Г.Есипов; в 1615 г. к ногайскому гонцу был приставлен «для береженья» И.Сур. Известны случаи отправления толмачей на подворья иностранцев с разовыми поручениями: в 1605 г. Т.Бабаев ходил приглашать черкесских мурз на аудиенцию; в 1615 г. И.Драгичев отнес крымским гонцам роспись жалованья; в том же году толмач А.Нагаев ходил приглашать на переговоры в Посольский приказ ногайского посланника. Подобные поручения выполнялись толмачами на протяжении всего изучаемого нами периода. Толмачи бывали также участниками аудиенций иностранным дипломатам: в декабре 1616 г., во время приема хивинского посла, грамоту и подарки несли «люди его [посла] и толмачи татарские»120.
При работе с иностранными дипломатами толмачам Посольского приказа иногда доверяли ответственные миссии, связанные с денежными вопросами. Например, в 1605-1606 гг. кормовые деньги для крымских гонцов поручалось отвозить толмачам ИДрагичеву, С.Герасимову, Б.Алексееву. Co «встречным жалованьем» посылали навстречу к крымским гонцам, ехавшим в Москву, толмачей Ф.Иванова (в 1615 г.), И.Есипова и Г.Санюкова (в 1617 г.), Ю.Иванова (в 1619 г.) Следует отметить, что подобные поручения давались толмачам реже, чем переводчикам. Кроме того, все известные случаи относятся к приездам дипломатов в ранге гонцов (низшей дипломатической категории), тогда как переводчиков направляли также к посланникам и послам.
Наконец, очень часто толмачи Посольского приказа исполняли функции курьеров, доставляя памяти и отписки из Посольского приказа в другие ведомства, а также грамоты из Москвы в другие города. Случаи выполнения подобных заданий толмачами упоминаются в документах на протяжении всего рассматриваемого нами периода с такой частотой, что представляется нецелесообразным перечислять их. Дипломатическое значение подобных поручений было небольшим, вследствие чего доставление грамот по внешнеполитическим вопросам в другие города часто доверялось, при наличии «оказии», лицам, не служившим в Посольском приказе.
Ha протяжении рассматриваемого временного отрезка в Посольском приказе служили толмачи татарского, турецкого, греческого, немецкого, шотландского, шведского языков, а к концу этого периода на службу был взят толмач, владевший персидским, черкесским, кумыцким и бухарским языками (Ф.Мясоедов). Языковой состав штата толмачей Посольского приказа вполне позволял поддерживать дипломатические контакты с соседними державами на высоком профессиональном уровне. При зачислении толмача на службу он сдавал своего рода экзамен переводчикам и толмачам того же языка, служившим в Посольском приказе. Так, при принятии в толмачи Тита Труфанова в 1620 г. была сделана запись: «А по допросу татарского языку переводчика Прокофья Враского и иных татарских переводчиков и толмачей тот Титко татарскому языку по- турски и по-крымски говорити умеет»121. Однако, несмотря на отбор при зачислении на службу, степень подготовки и профессионализма толмачей Посольского приказа не всегда была достаточной. Известно, что крымские мурзы в 1615 г. в насмешку называли некоторых из российских толмачей «немыми»: «а которые толмачи по-нашему не умеют говорити, таких бы государь к царю [хану] немых в Крым не присылал»122. Сходную оценку уровню владения языком некоторых толмачей дали также русские посланники в Крыму Ф.Челюсткин и П.Данилов в 1616-1617 гг. B своей отписке в Посольский приказ они сообщали о причине своего нежелания отпустить в Москву переводчика М.Нагаева: «А толмачи, государь, которые останутца с нами, холопи твоими, крымскому языку недостаточно умеют»123. Приведенные примеры отражают общую картину снижения уровня профессионализма служащих Посольского приказа в первые годы царствования Михаила Федоровича, что являлось, безусловно, следствием кризисных условий Смутного времени. B ряде случаев, когда не хватало специалистов по европейским языкам, толмачество доверялось иностранцам. Так, в 1616 г. «в толмачех» бывал в Посольском приказе англичанин Ульян Игнатьев124; в 1617 г. с посланником С.Волынским в Англии находился в качестве толмача «немчин» Андрей Келдерман, а с дворянином Н.Киреевским — Еремей Марсов125.
Таким образом, опираясь преимущественно на данные «дипломатических» фондов РГАДА, удается восстановить достаточно полные списки переводчиков и толмачей, служивших в Посольском приказе в начале XVII столетия. Всего в 1604-1622 гг. в дипломатическом ведомстве упоминается 44 переводчика и 70 толмачей. Ha протяжении всего рассмотренного периода Посольский приказ располагал специалистами по всем языкам, необходимым для поддержания контактов с соседними державами на высоком профессиональном уровне. Под влиянием внутреннего и внешнеполитического кризиса Московского государства штат переводчиков и толмачей Посольского приказа претерпел значительные изменения: возросла их численность, увеличилась доля специалистов по европейским языкам. Общая численность переводчиков и толмачей, а также соотношение специалистов по европейским и азиатским языкам к началу второго десятилетия XVII в. вернулись к показателям начала столетия; значительно возросло количество более квалифицированных специалистов — переводчиков (по сравнению с толмачами).
Еще по теме Раздел 2. Переводчики и толмачи Посольского приказа начала XVII в.:
- Приложение 3 Переводчики и толмачи Посольского приказа
- Раздел 1. Подьячие Посольского приказа начала XVII в.
- Раздел 2. Содержание и составные части столбцов Посольского приказа начала XVII в.
- Раздел 2. Условия работы Посольского приказа в начале XVII в.
- Приложение 2 Подьячие Посольского приказа конца XVI — начала XVII в.
- Раздел 1. Внешнеполитическая и административная работа Посольского приказа в начале XVII в.
- Раздел 4. Золотописцы и сторожи Посольского приказа
- Раздел 2. Должность второго дьяка в Посольском приказе
- Раздел 3. Служилые татары и новокрещены Посольского приказа
- Раздел 2. Приемы составления книг Посольского приказа
- Раздел 1. Первоначальный корпус документации Посольского приказа 1604-1619 гг.
- Раздел 1. Думные дьяки Посольского приказа
- Раздел 3. Социальное положение и профессиональные обязанности посольских дьяков в начале XVII в.
- Посольский приказ
- § 4. Посольский приказ и его деятельность
- Приложение 4 Служилые татары и новокрещены Посольского приказа
- ПРИЕМЫ ДЕЛОПРОИЗВОДСТВЕННОЙ РАБОТЫ СЛУЖАЩИХ ПОСОЛЬСКОГО ПРИКАЗА НАЧАЛА XVII BEKA
- Приложение 1 Основные мероприятия, осуществленные Посольским приказом в 1604-1619 гг. 1604 г.