Раздел 2. Приемы составления книг Посольского приказа
Проанализировав приемы составления столбцов, представляющих собою первичную форму обобщения документации, рассмотрим способы изготовления служащими российского дипломатического ведомства книг.
Книги Посольского приказа являлись высшей формой делопроизводства этого ведомства, подразумевающей более высокий уровень обобщения информации. Однако, прежде чем приступить к рассмотрению приемов составления книг, следует сказать несколько слов относительно термина «посольские книги», часто встречающегося в отечественной историографии.Понятие «посольские книги», используемое в исторической литературе, имеет позднее происхождение, в делопроизводстве Посольского приказа XVI-XVII веков и описях архива этого ведомства данный термин практически не встречается. Книги, составлявшиеся в Посольском приказе, обычно именовались по названию страны, контакты с которой они освещали (часто — с указанием хронологического периода): «книги турские с лета 7021-ro по 72-й год», «книга нагайская с лета 7057-го по лето 7069-го», «книги литовские лета 7121-го»126, «книга папы римского лета 6993-го году», «книга аглинская 128-го» и т.д.127 B материалах делопроизводства Посольского приказа начала XVII в. нам удалось обнаружить лишь один случай использования термина «посольские книги» в широком смысле: в январе 1615 г., по приказу царя Михаила, была сделана «выписка из аглинских посольских книг или столпов: ссылки царю Ивану, и царю Федору, и царю Борису, и царю Василью с аглинс- кою Елисавет королевною и с нынешним Якубом королем о всяких делех»128. Других случаев употребления данного термина найти не удается. Отсутствие единого понятия, обозначающего изготовленные в Посольском приказе книги, стало, вероятно, причиной создания и широкого использования источниковедами термина «посольские книги».
Изучение материалов делопроизводства Посольского приказа начала XVII в.
приводит к мысли о невозможности использования понятия «посольские книги» применительно ко всему корпусу книг Посольского приказа. Как свидетельствуют источники, в начале XVII в. в делопроизводстве Посольского приказа действительно употреблялось понятие «посольские КНИГИ», HO оно имело гораздо более узкий смысл, чем вкладывается в него в данный момент. B 79-м фонде РГАДА («Сношения России с Польшей») хранится «Столпик посольства князя И.М.Воротынского». B документе излагаются события, имевшие место на русско-польских переговорах под Смоленском зимой 1615/16 гг. B этом столбце упоминаются «посольские книги»: «А в книгах посольских написано, что пан Зенович говорил...»; «А больши того о том в книгах про то ничего не написано, и списка с того письма в посольских книгах нет»; «и в книгах своих в посольских того не писали ж, и списка с того писма ко государю не привезли»; «Да в книгах, каковы дали государевы послы, написано...»129. Аналогичный пример можно найти в «шведском» столбце 1617 г.: «И как послы приехали из Свеи к Москве, и подали посольства своего книги, как у них в Свее и на неметцком рубеже государево дело делалось. И в тех посольских книгах написано...»130. Как видно из источников, в начале XVII в. под посольскими книгами понимали книги, которые вели самостоятельно, вне Посольского приказа, российские послы (откуда и название — «посольские», т.е. написанные послами). Следовательно, распространение узкого понятия «посольские книги» на весь корпус книг, хранившихся в архиве Посольского приказа, является для начала XVII в. неоправданным. Для общего обозначения всех материалов российского дипломатического ведомства, оформленных в виде книг, можно использовать другое понятие — «книги Посольского приказа».Рассмотрим основные приемы составления книг в Посольском приказе. B основу книги служащие Посольского приказа клали соответствующие столбцы. Подобная система изготовления книг утвердилась уже в XVI столетии, и Смутное время не привнесло B этом отношении каких-либо новшеств.
Всего, как указывалось в предыдущей главе, за рассматриваемый период в Посольском приказе было составлено 30 книг. Однако 11 из них до настоящего времени не сохранились; для некоторых из оставшихся 19-ти книг первоисточники не сохранились, поэтому мы не имеем возможности проанализировать приемы их составления. K их числу относятся книги по связям Московского государства с Польшей (№ 26, 32, 34), со Швецией (№ 8, 17), с Англией (современная книга № 5, составлявшая ранее единое целое с книгой № 3). Лишь частично сохранились столбцы, служившие источниками при составлении книг по связям Российской державы с Польшей (№ 29), с Англией (современная книга № 4, составлявшая в XVII в. единое целое с книгой № 6). Плохая сохранность столбцов затрудняет сопоставление с ними книг по связям Московского государства с Францией (№ 1) и Польшей (№ 27, 30). Нецелесообразным представляется сопоставление книг, содержащих договорные записи между Российским государством, Польшей (№ 35, 36, 37) и Швецией (№ 14, 15) с первоисточниками (текстами договоров). B силу специфики содержания (важнейшие международные соглашения), тексты договорных записей переносилось в книги дословно, без изменений. Следовательно, подобные книги не могут дать нам богатого материала для исследования, позволяющего делать выводы о приемах делопроизводственной работы служащих Посольского приказа.Сопоставим содержание книг и столбцов, составленных в Посольском приказе в эпоху Смуты. Сохранилась лишь незначительная часть столбца, ставшего первоисточником для составления книги по связям с Польшей 1613-1615 гг. (книга № 29). B нашем распоряжении имеется отрывок столбца (26листов)131, соответствующий по своему содержанию листам 335-356 об. книги № 29 по связям Московского государства с Польшей. Сопоставление текста книги с сохранившимися отрывками столбца позволяет сделать вывод о том, что столбец не всегда переносился в книгу автоматически; написанию текста книги предшествовала определенная редакторская работа.
Для сравнения возьмем текст отрывка грамоты от бояр к польским панам (декабрь 1614 г.)Столбец
«[бояре] князя Михаила Федоровича всеа Русии самодержца молили, и просили, и били челом, чтоб его царское величество по своему царскому милосердому нраву для покою христьянского поволил нам, своей царской думе, послати послов своих на рубеж на съезд с вашими послы»132.
Книга
«[бояре] князя Михаила Федоровича всеа Русии самодержца доносили есмя, и его царскому величеству били челом, чтоб он, великий государь наш, его царское величество, для покою христьянского на обе стороны поволил нам с вами против вашей грамоты сослатися»133.
Как видно, содержание грамоты изложено в двух вариантах с разными акцентами. B столбце, составлявшемся в начале царствования Михаила Романова, более заметно стремление русской стороны к заключению перемирия («молили, и просили, и били челом»); подчеркивается роль Думы в принятии мирной инициативы поляков. B книге, писавшейся позже и при иных обстоятельствах, текст грамоты отводит боярам более скромную роль, чем царю; заинтересованность российской стороны в прекращении войны менее выражена («били челом»). Таким образом, можно сделать вывод о том, что текст столбца при перенесении в книгу был отредактирован в духе изменившихся обстоятельств времени, когда положение царя на престоле упрочилось и проблема заключения мира уже не стояла столь остро.
Сохранился еще один отрывок столбца, соответствующего по своему содержанию книге № 29. B этом столбце приведена часть текста грамоты, присланной польскими панами к боярам с посланником Ф.Желябужским (май 1615 г.) Данный отрывок соответствует листам 460 o6.-467 книги N° 29. Сравнение текстов показывает, что их содержание не является полностью идентичным.
Столбец
«...Корвина Кгосевского, которые за прозьбою и воззванием государя вашего, на столицы московской седячего, на веселье его от короля, его милости, посланы были, и вы и в том непрямо возводите и вините короля, его милости, государя нашего и нас, то всем ведомо, что князь Василей Иванович Шуйской, убивши ростригу, много людей народу польсково и литовского, а меж нами и капланов, служителей Божьих побивши, и много невинные крови проливши, послов короля, его милости, государя нашего, через полтре- тья года, что вязней каких, задержал»134.
Книга
«...Корвина Кгосевского, которые за прозьбою и воззванием государя вашего, на столицы московской седячего, на веселье его от короля, его милости, посланы были, то вы им в том неслушне и несправедливе помавляете и винуете короля, его милости, государя нашего и нас, бо то вским ведомо, што князь Василей Иванович Шуйской, убивши ростригу, много людей народу польского и литовского, а межи ними и капланов, служителей Божиих помордовавши, и много невинные крови проливши, послов короля, его милости, государя нашего, через пол- тредя года, як вязнев яких, задержал»135.
Как видно, тексты столбца и книги несколько отличаются. Столбец содержит русифицированный вариант грамоты, тогда как в книжном варианте заметно большое число «полонизмов»: «неслушне и несправедливе помавляете и винуете», «помордовавши», «як вязнев яких». Безусловно, книжный текст в данном случае должен быть ближе к польскому оригиналу, чем текст столбца. Сравнение текстов позволяет сделать вывод о том, что содержание польской грамоты переносилось в книгу не из столбца; по всей видимости, данный отрывок текста восходит к другому переводу грамоты польских панов.
Произведя текстологическое сопоставление текстов книги и соответствующих ей столбцов, можно сделать вывод о том, что столбец был одним из основных источников при составлении книг (при этом могли привлекаться также грамоты и их переводы, отличные от содержащихся в столбцах). Тексты столбцов при перенесении в книги подвергались как стилистической, так и «смысловой» правке (менялись акценты, но при этом основное содержание документов оставалось прежним).
При анализе приемов составления служащими Посольского приказа книг следует также выяснить, что именно из материалов столбца переносилось в книгу, а что оставалось за ее пределами. Для сравнения удобно использовать текст книги, для которой сохранилась значительная и объемная часть соответствующего ей материала столбцов. Для этой цели нами выбраны книга по связям Российского государства с Данией (отправление в Данию посольства И.Борятинского, приезд датского посланника Ивервинта, переписка пограничных воевод с властями датских крепостей, 16131616 гг.)136 и книга по связям с Англией (приезд в Москву английского посла Дж.Меррика и его отпуск, отправление в Англию русских посланников С.Волынского и М.Поздеева, 1614-1617 гг.)137 Большой объем этих книг (490 и 698 листов соответственно), а также наличие большей части соответствующих столбцов делают выводы более полными и убедительными.
Сопоставим сначала содержание английских столбцов с книгами (в данный момент книга 1614-1617 гг. разделена на две). Поисковые данные сопоставляемых столбцов и книг указаны полужирным шрифтом. Нарушенная пагинация столбцов указывается в правильной последовательности. Сопоставление производится по методике, разработанной Н.М.Рогожиным.
| Столбец | Книга |
| ___________ (Ф. 35. On. 1. Д. 53)_____________ | __________ (Ф. 35. On. 1. Д. 4)____________ |
| Л. 1-5 | B книгу не вошли. |
| B столбце нет. | Л. 1-4 |
| Л. 6-28 | Л. 4-21 об. |
| Л. 65, 143-170 | Л. 22 o6.-47 |
| Л. 29-64, 66-143, 171-216 | B книгу не вошли. |
| Л. 217-219 | Л. 47-48 об. |
| Л. 220-222 | Л. 22-22 об., 49 |
| B столбце нет. | Л. 49-51 об. |
| Л. 223-376, 381-404 | Л. 51 o6.-202 об. |
| Л. 377-380, 404-693 | B книгу не вошли. |
| B столбце нет. | Л. 203-525 |
| Столбец | Книга |
| ___________ (Ф. 35. On. 1. д. 63)____________ | __________ (Ф. 35. On. 1. Д. 6)____________ |
| B столбце нет. | Л. 1-3 об |
| Л. 1-51 | Л. 3 o6.-39 об. |
| B столбце нет. | Л. 39 o6.-40 об. |
| Л. 51-71, 89, 72-88, 90 | Л. 40 o6.-69 |
| B столбце нет. | Л. 69 об.-ЮО |
| Л. 91-109 | Л. 100 o6.-126 |
| B столбце нет. | Л. 126-139 об. |
| Л. 110-148 | Л. 139 o6.-170, 172 |
| B столбце нет. | Л. 171, 173 |
| Л. 149-170 | B книгу не вошли |
Как видно из результатов сопоставления, в книгу вошли не все материалы сохранившихся столбцов. C другой стороны, в составе книги имеются фрагменты, отсутствующие на данный момент в столбцах.
Еще по теме Раздел 2. Приемы составления книг Посольского приказа:
- Раздел 4. Золотописцы и сторожи Посольского приказа
- Раздел 2. Должность второго дьяка в Посольском приказе
- Раздел 1. Подьячие Посольского приказа начала XVII в.
- Раздел 2. Содержание и составные части столбцов Посольского приказа начала XVII в.
- Раздел 2. Условия работы Посольского приказа в начале XVII в.
- Раздел 2. Переводчики и толмачи Посольского приказа начала XVII в.
- Раздел 3. Служилые татары и новокрещены Посольского приказа
- Раздел 1. Думные дьяки Посольского приказа
- Раздел 1. Первоначальный корпус документации Посольского приказа 1604-1619 гг.
- Раздел 1. Внешнеполитическая и административная работа Посольского приказа в начале XVII в.
- Посольский приказ
- § 4. Посольский приказ и его деятельность
- Приложение 4 Служилые татары и новокрещены Посольского приказа
- Приложение 2 Подьячие Посольского приказа конца XVI — начала XVII в.
- Приложение 3 Переводчики и толмачи Посольского приказа
- Приложение 1 Основные мероприятия, осуществленные Посольским приказом в 1604-1619 гг. 1604 г.
- Раздел 3. Социальное положение и профессиональные обязанности посольских дьяков в начале XVII в.