ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 152 Механизм трансляции

1. Сущность трансляции состоит в том, что она переводит полнознач­ные слова из одной грамматической категории в другую, то есть превра­щает один класс слов в другой.

2. В сочетании le livre de Pierre ’книга Пьера’ существительное Pierre приобретает функцию определения, точно такую же, которая свойствен­на прилагательному в сочетании le livre rouge ’красная книга’.

Хотя мор­фологически слово Pierre не является прилагательным, оно приобретает синтаксические свойства последнего, то есть адъективную функцию. В сочетании le livre de Pierre ’книга Пьера’ зависимый элемент de Pierre иг­рает роль, весьма сходную с ролью прилагательного rouge ’красный’.

3. В самом деле, синтагма le livre de Pierre структурно ничем не отли­чается от синтагмы le livre rouge. В обоих случаях подчиненный элемент играет роль определения к слову livre. В обоих сочетаниях находит выра­жение одно из свойств данной книги, которое выделяет ее среди прочих книг (ср. гл. 65, § 4 и ст. 32).

4. Изменение категории элемента, в свою очередь, обусловливает (или по крайней мере допускает) изменение его функции, поскольку функция слова тесно связана с его категорией.

5. Таким образом, благодаря тому, что выражение de Pierre, тради­ционно назьюаемое определительным дополнением (complement determi- natif), подверглось трансляции в прилагательное, существительное Pierre приобрело способность играть роль определения к другому существитель­ному — так,как если бы оно само превратилось в прилагательное. Это су­ществительное ведет себя уже не как актант, а как определение.

6. Однако это структурное свойство не является отличительной чер­той трансляции. Оно всего лишь ее следствие, хотя и непосредственное, поскольку трансляция имеет категориальную, а не структурную при­роду.

7. Таким образом, следует строго различать две операции. Первая — это изменение категории, которое составляет сущность трансляции.

Она вызывает вторую операцию, которая состоит в изменении функции. А это, в свою очередь, обусловливает все структурные потенции слова.

8. Трансляция служит необходимой предпосылкой определенных структурных связей, но не является непосредственной причиной, вызы­вающей эти связи. Структурная связь — это базовый элемент, лежащий в основе структуры простого предложения. Она устанавливается автома­тически между определенными категориями слов и никак не маркирует­ся. Она столь естественна, что ей достаточно быть всего лишь возможной для того, чтобы она уже реализовалась.

9. Транслятив не образует структурных связей. Он лишь осуществля­ет трансляцию, то есть изменение категории транслируемого слова. Как только благодаря трансляции это слово приобретает новую категорию, структурная связь устанавливается сама собой.

10. Чтобы правильно понять природу трансляции, важно не упускать из виду того, что это явление синтаксическое и, следовательно, не уме­щается в тех морфологических рамках, в которых мы, к сожалению, привыкли вести синтаксические рассуждения. Поэтому те, кто упорно видит в словах лишь морфологические сущности, обречены на полное непонимание трансляции.

11. Действительно, с морфологической точки зрения слово, под­вергшееся трансляции, сохраняет все свойства той категории, к которой оно относилось до трансляции. Поэтому некоторые грамматисты, неспо­собные освободиться от морфологических шор и поэтому упорно сопро­тивляющиеся синтаксису, не решаются признать, что существительное может превратиться в результате трансляции в прилагательное. Для них слово Pierre окончательно и бесповоротно является существительным не только с морфологической, но и с синтаксической точки зрения. Оно осуждено оставаться существительным несмотря ни на что и, в частности, невзирая на то, что оно может употребляться совсем в другой функции. Для этой концепции имеет значение только форма.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 152 Механизм трансляции:

  1. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  2. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  3. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  4. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  5. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  6. Глава 209 Двойная трансляция
  7. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  8. Глава 268 Многократная трансляция
  9. Глава 228 Тройная трансляция
  10. Глава 238 Семикратная трансляция