ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 151 Теория трансляции

1. Трансляция, как и юнкция, но только в гораздо большей степени, чем последняя, относится к явлениям, которые вносят усложнения в простое предложение.

2. Возьмем, например, французское сочетание le livre de Pierre ’книга Пьера’.

Традиционная грамматика изучает его структуру в разделе, по­священном синтаксису предлогов, поскольку отношение принадлеж­ности между словами Pierre и livre выражено предлогом de. Взяв соответ­ствующее латинское выражение liber Petri, мы увидим, что латинская грамматика описывает его в разделе, посвященном синтаксису падежей, поскольку Petri стоит в генитиве. Наконец, структура английского соче­тания Peter’s book обсуждается в связи с саксонским генитивом на s. Та­ким образом, изучение этого оборота входит в компетенцию трех различ­ных разделов грамматики в зависимости от того, о каком языке идет речь - о латинском, французском или английском.

3. Между тем, во всех трех случаях мы имеем дело с одним и тем же синтаксическим отношением. Хороший синтаксис должен стремиться к тому, чтобы, точно установив природу этого явления, сосредоточить его изучение в одном месте, а не распылять его по трем разным главам морфологии.

4. Те, кто изучает иностранные языки, вынуждены сейчас искать синтаксически сходные факты в разных местах грамматики и часто под разными названиями, в зависимости от изучаемого языка. Их задача бы­ла бы значительно облегчена, если бы они могли, независимо от того, какой язык они изучают, обнаружить интересующие их факты там же, где они находятся в грамматике родного языка.

5. С другой стороны, сближение тех явлений, которые под много­образием морфологических обличий скрывают тождество синтаксической природы, облегчило бы создание общего синтаксиса. Такое сближение позволило бы поставить эти явления на подлинно синтаксическую осно­ву, а не возводить их неправомерно к морфологии, которая лишь ме­шает их правильному пониманию и классификации.

6. Освободившись от раздражающего господства морфологии, син­таксисты обретут свой собственный объект исследования и не будут больше вынуждены собирать с бору по сосенке. Классификация материа­ла будет облегчена, его сравнительное изучение станет более плодотвор­ным, а объяснения — более глубокими. Адекватная классификация фак­тов, в свою очередь, приведет к созданию более обоснованных теорети­ческих концепций.

7. Чтобы лучше понять эту программу, начнем с анализа интересую­щего нас французского оборота. Рассмотрим выражение le livre de Pierre ’книга Пьера’. Грамматисты обычно описывают его (или думают, что описывают) следующим образом. Предлагается считать, что предлог de обозначает здесь отношение обладания между книгой и Пьером, или, иначе говоря, отношение принадлежности между обладаемым объектом (книга) и обладателем (Пьер). В таком описании есть доля истины, по­скольку, действительно, когда мы говорим о собаке, принадлежащей своему хозяину, мы употребляем оборот le chien du maitre ’собака хозяина’.

8. Однако мы быстро убедимся в том, что это объяснение слишком поверхностно, как только дадим себе труд изменить направление синтак­сической связи в этом выражении: сочетание le maitre du chien ’хозяин собаки’ никоим образом не означает, что хозяин принадлежит собаке. Очевидно, мы попытались втиснуть данное явление в слишком узкие рамки, из которых синтаксическая реальность не замедлила вырваться.

9. Рассмотрим теперь выражение le train de Paris ’парижский поезд’. Тот, кто попытается проанализировать значение предлога de в этом со­четании, скорее всего придет к выводу, особенно если он не француз, что этот предлог обозначает пункт отправления поезда. Мы говорим 1е train de Paris потому, что поезд идет из Парижа.

10. Однако легко понять, особенно носителю французского языка, что это объяснение ничуть не менее поверхностно, чем предыдущее, по­скольку выражение le train de Paris может обозначать как поезд, идущий из Парижа, так и поезд, который туда следует.

Конечно же, контекст чаще всего позволяет устранить эту неоднозначность. Но это не должно вводить в заблуждение. Когда пассажир спрашивает начальника вокзала A quelle heure arrive le train de Paris? ’Когда прибывает парижский поезд?’ или же A quelle heure part le train de Paris? ’Когда отправляется парижский поезд?’, то направление следования поезда выражается вовсе не предло­гом de — он в обоих случаях один и тот же. Это значение передается гла­голами — arriver ’прибывать’ в одном случае и partir ’отправляться’ — в другом.

11. Если же контекст не позволяет установить, о каком поезде идет речь, неоднозначность сохраняется. Так, например, если приблизительно в одно и то же время на вокзал должен прибыть поезд, следующий из Парижа, и поезд, направляющийся в Париж, то пассажир, который задаст начальнику вокзала вопрос Ой est le train de Paris? ’Где парижский поезд?’, вынудит его обратиться за уточнением: ’’Какой поезд вас интересует — тот, который идет в Париж, или тот, который оттуда следует?”.

12. Столь же неоднозначно сочетание la gare de Sceaux ’вокзал Со’, поскольку в Париже так часто называют не только вокзал, находящийся в Со, но и парижский вокзал Люксембург, где садятся на поезда, идущие в Со*. Автору вспоминается один поучительный урок грамматики, ко-

* Такая же неоднозначность (если отвлечься от написания со строчной буквы) есть и в русском языке: сочетание московский вокзал может обозначать, с одной стороны, любой из вокзалов, находящихся в Москве, а с другой стороны, напри­мер, вокзал в Ленинграде, откуда уходят и куда приходят московские поезда. - Прим. перев.

торый он получил в тот день, когда назначил встречу на вокзале Со не­скольким иностранным друзьям, желая повести их поужинать в Латин­ский квартал. На месте встречи гостей не оказалось, и только благодаря любезности начальника вокзала Люксембург удалось быстро связаться по телефону с вокзалом в Со, где автора терпеливо ожидали его друзья, и вернуть их в Париж.

13. Наконец, еще один пример.

На выборах 1946 года одна полити­ческая партия, характеризуя своих кандидатов, назвала одного из них interne de la Resistance букв, ’узник Сопротивления’, а другого — interne de la Gestapo ’узник Гестапо’. Учитывая, что движение Сопротивления противостоит Гестапо, мы должны признать, что предлог de в этих со­четаниях принимает совершенно различные значения. В первом случае речь идет о человеке, который был арестован потому, что он принадле­жал к движению Сопротивления, а во втором случае — о человеке, арес­тованном Г естапо.

14. Если в различных примерах предлог de может выражать проти­воположные отношения, то отсюда следует, что значение этого предлога, в действительности, гораздо шире того, которое ему обычно приписы­вается.

15. Этому предлогу упорно пытаются придать определенное семан­тическое значение, в то время как в действительности он обладает лишь структурным значением, и притом гораздо более общего характера. В самом деле, можно утверждать, что во всех приведенных примерах — le livre de Pierre ’книга Пьера’, le train de Paris ’парижский поезд’, la gare de Sceaux ’вокзал Co’, interne de la Rёsistance букв, ’узник Сопротивления’, intend de la Gestapo ’узник Гестапо’ — элемент, вводимый предлогом de, подчинен управляющему существительному (или субстантивированному прилагательному) (ср. ст. 32, 277, 278, 279 и 280).

le train la gare interne interne

de Paris de Sceaux de la Resistance de la Gestapo

Стемма 217 Стемма 278 Стемма 279 Стемма 280

interne de la Gestapo

16. Как мы знаем (гл. 63 § 5), наиболее обычным зависимым от существительного элементом предложения является определение (гл. 63, § 6), а в функции определения чаще всего выступает прилагательное.

17. Следует признать, что сочетания de Pierre, de Paris и т.п., завися­щие от существительного, выступают в функции прилагательного. Не­смотря на то, что в строгом смысле слова они прилагательными не явля­ются, синтаксически они ведут себя именно каю таковые (см. гл. 65,

§ О-

18. С другой стороны, для понимания природы предлога de важно обратить внимание на то, что вслед за ним в обсуждаемых примерах сле­дует существительное. Если слово Pierre является существительным, а группа de Pierre выполняет функцию прилагательного, то это означает, что предлог de изменил синтаксическую природу слова, к которому он присоединен. Существительное он синтаксическим путем превратил в прилагательное.

19. Именно это изменение синтаксической природы мы называем трансляцией.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 151 Теория трансляции:

  1. Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
  2. Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
  3. Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
  4. Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
  5. Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
  6. Глава 209 Двойная трансляция
  7. Глава 210 Классификация двойных трансляций
  8. Глава 268 Многократная трансляция
  9. Глава 228 Тройная трансляция
  10. Глава 238 Семикратная трансляция
  11. Глава 236 Пятикратная трансляция
  12. Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
  13. Глава 162 Немаркированные трансляции
  14. Глава 166 Формальная трансляция
  15. Глава 164 Стемматические разновидности трансляции