<<
>>

Тема семинарского занятия №9: Экономика и социальный строй Древней Греции по данным гомеровских поэм.

План:

1. Гомер и «гомеровский вопрос», значение поэм как исторического источника.

2. Занятия древних греков в «гомеровскую эпоху»:

а) сельское хозяйство, земледелие, садоводство и землепользование;

б) ремесло;

в) торговля.

3. Социальный строй греков по данным «Илиады» и «Одиссеи»:

а) черты родового строя;

б) имущественное и социальное расслоение внутри родовой общины;

в) положение рабов;

г) органы управления: совет старейшин, народное собрание и басилеи.

4. Общая характеристика греческого общества, отражённого в поэмах. Литература:

История Древнего Мира. Кн.1. Ранняя древность. М., 1982. Лекция 16: Андреев Ю.В. Греция в 11-9 вв. до н.э. по данным гомеровского эпоса). История Древней Греции./Под ред. В.И.Кузищина. М.: Высшая школа. 2000. Гл.Ѵ. История Древней Греции./Под ред. Авдиев В.И., Бокщанин А.Г., Пикус Н.Н. М., 1972.

Андреев Ю.В. Раннегреческий полис. Л., 1976.

Дополнительная литература (для докладов):

Кравчук А. Троянская война. М., 1991 (книга 1 и особенно послесловие Л.С.Клейна).

Лосев А.Ф. Гомер. М., 1960.

Шталь И.В. Гомеровский эпос. М., 1975 (с. 7 - 30).

Доклады:

1) . Генрих Шлиман.

2) . Гомеровский вопрос.

Методические указания.

Важнейшим историческим источником по этой теме являются литературные произведения эпического жанра — поэмы «Илиада» и «Одиссея». Сложность их использования состоит в том, что они как бы «двухслойны»: повествуют о событиях, имевших место в «микенскую» эпоху, но созданы в Гомеровский период (X—VIII вв до н. э.). В конце последнего периода и были созданы эти поэмы, причём «Илиада» старше - конец 9-го в. до н.э., а «Одиссея» моложе - начало 8-го века. Античная традиция называет автором этих литературных произведений слепого поэта Гомера. Спор о его историчности породил целый «гомеровский вопрос». Сюжеты обеих поэм связаны с Троянской войной: в «Илиаде» речь идёт о событиях десятого года осады греками Трои, а в «Одиссее» - о возвращении из под Трои домой, на Итаку героя Одиссея.

Ценность этих поэм как исторического источника заключается прежде всего в том, что в них нашли отражение быт, общественный строй, нравы, религиозные верования греков в эпоху перехода от общинно-родового строя к классовому обществу с развивающимся рабовладельческим укладом. Вместе с тем, поэмы являются выдающимися произведениями поэтического искусства.

«Двухслойность» поэм проявляется в том, что различные упоминающиеся в поэмах реалии: бронзовое оружие, колесницы, древние города, могущество знати принадлежат реминисценциям о микенской эпохе, а

проскальзывающие реальные черты жизни отсутствие у басилеев чиновничьего аппарата, авторитет в качестве основы их власти - черта общества, в котором государство отсутствует. Да и рабство не похоже на микенское, нет также свидетельств о том, что в гомеровские времена существовала купля-продажа или заклад земли.

Семинар следует начать с работы над двумя докладами об археологических открытиях Шлимана и о Гомеровском вопросе. В дальнейшем, работая по предложенному плану, обратить особое внимание на то, как формировалась знать: на какой экономической основе, на противоречия знати и народа. Разбирая вопрос о положении рабов, можно сравнить их с положением рабов на Древнем Востоке.

Состояние органов управления в древнегреческом обществе этого периода даёт картину постепенного падения роли народного собрание и рост влияния знати и роли басилеев.

Предлагаемая здесь подборка отрывков из поэм заимствована из издания «Хрестоматия по истории Древнего Мира»./Под ред. В.Г.Боруховича. Издат. Саратовского университета. 1973.

Тексты источников:

Сельское хозяйство. Земледелие. Порядок землепользования. Илиада, XV

496 ..не бесславно ему, защищая отчизну,

Гибель принять! Но жена его, дети останутся живы,

Дом и надел его будут нетронуты, если ахейцы

184

В черных судах удалятся в свою дорогую отчизну!

(Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, XII

421 Так же как два человека, на поле им общем,

С мерой в руках меж собой о меже разделяющей спорят И на коротком пространстве за равную ссорятся долю.

[180]

(Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, XII

310 Главк! Почему между всех наиболее нас отличают

Местом почетным, и мясом, и полной на пиршествах чашей В крае ликийском и как на бессмертных богов на нас смотрят?

185

Мы и участком обширным владеем по берегу Ксанфа Лучшей земли и с садом, и с пашней, родящей пшеницу.

(Перевод В. В. Вересаева)

Техника земледелия и орошаемые поля Илиада, V

87 Реял[181] по бранному полю, подобный реке наводненной,

Бурному в осень разливу, который мосты рассыпает,

Бега его укротить ни мостов укрепленных раскаты,

Ни зеленых полей удержать плотины не могут...

(Перевод Н. Гнедича)

Илиада, XXI

257 Словно когда водовод от ключа, изобильного влагой,

В сад, на кусты и растения, ров водотечный проводит,

Заступ острый держа и копь от препон очищая;

210 Рвом устремляется влага, под нею все мелкие камни

С шумом катятся; источник бежит и журчит, убыстренный Местом покатистым...

(Перевод Н. Гнедича)

Одиссея, XVIII

365 Так, ему отвечая, сказал Одиссей многоумный:

Если б с тобой, Евримах, состязаться пришлось мне в работе В дни весенней поры, когда они длинны бывают, [182]

На сенокосе, и нам по косе б, изогнутой красиво,

Дали обоим, чтоб мы за работу взялись и, не евши,

370 С ранней зари дотемна траву луговую косили;

Если бы также пахать на волах нам с тобою пришлося Огненно-рыжих, больших, на траве откормившихся сочной,

Равных годами и силой, — и силой немалою; если б

187

Четырехгийный участок нам дали с податливой почвой,

375 Ты бы увидел, плохую ль гоню борозду я на пашне...

(Перевод В. В. Вересаева)

Зерновые культуры Илиада, XVIII

188

541 Мягкую новь он представил на нем , плодородную пашню, Трижды взрыхленную плугом. И много на ней землепашцев Гнало парные плуги, ведя их туда и обратно;

Каждый раз, как они, повернувши, к меже подходили,

545 В руки немедля им кубок вина, веселящего сердце,

Муж подавал, подошедши, И пахари гнать продолжали.

Борозду дальше, чтоб снова к меже подойти поскорее.

Поле, хотя золотое, чернелося сзади пахавших И походило на пашню — такое он диво представил.

550 Дальше царский участок представил художник искусный: Острыми жали серпами поденщики спелую ниву.

Горсти колосьев одни непрерывно там падали наземь,

Горсти другие вязальщики свяслами крепко вязали.

Трое вязальщиков возле стояли. Им мальчики сзади,

555 Спешно сбирая колосья, охапками их подносили.

На полосе между ними, держа в руке своей посох,

Царь молчаливо стоял с великою радостью в сердце. 186 [183] [184] (Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, XX

495 Так же, как если лобастых волов запряжет земледелец Белый ячмень молотить на току, хорошо уравненном, и под ногами мычащих волов высыпаются зерна...

(Перевод В. В. Вересаева)

Виноградарство Илиада, XVIII

561 И виноградник с тяжелыми гроздьями там он представил Весь золотой, лишь одни виноградные кисти чернелись.

Из серебра были колья повсюду натыканы густо;

Черный ров по бокам; окружен оловянной оградой 565 Сад; чрез средину одна пролегает тропинка, которой Ходят носильщики в пору, когда виноград собирают.

Девы и юноши там в молодом, беззаботном веселье Сладостный плод уносили в прекрасно сплетенных корзинах. (Перевод В. В. Вересаева)

Одиссея, VII

Даже за садом насажен там был виноградник богатый В части одной на открытой для солнца и ровной площадке Гроздья сушились, а в части другой виноград собирали.

125 Там уж давили его, там едва только он наливался

Сбросивши цвет, а уж там начинал и темнеть из-под низу Вслед за последней грядой виноградной тянулись рядами Там виноградные грядки со всякою овощью пышной. (Перевод В. В. Вересаева)

Садоводство Одиссея, VII

189

Сад у ворот вне двора простирался огромный, в четыре [185]

Гия пространством, со всех он сторон огражден был забором. Множество в этом саду деревьев росло плодоносных—

115 Груш, гранатных деревьев, с плодами блестящими яблонь,

Сладкие фиги дающих смоковниц и маслин роскошных.

Будь то зима или лето, всегда там плоды на деревьях;

Нету им порчи и нету конца; постоянно там веет Теплый зефир, зарождая одни, наливая другие.

120 Груша за грушей там зреет, за яблоком—яблоко,

смоква следом за смоквой, за гроздьями вслед поспевают другие. (Перевод В. В. Вересаева)

Разведение оливы Илиада. XVII

Как человек деревцо молодое маслины выводит В месте безлюдном, в котором струится родник многоводный; 55 Пышно растет деревцо; дыхание ветров различных Нежно колеблет его; и белым цветет оно цветом...

(Перевод В. В. Вересаева)

Скотоводство Илиада, XVIII

Сделал потом на щите он и стадо коров пряморогих;

Были одни золотые, из олова были другие;

575 С громким мычаньем они из загона на луг выходили К берегу шумной реки, тростником поросшему гибким. Вместе с коровами этими шли пастухи золотые,

Четверо; девять бежало собак резвоногих за ними...

587 ..Пастбище сделал потом в прекрасной долине художник,

Стадо большое овец белорунных на пастбище этом,

Крытые там шалаши представил, загоны и хлевы.

(Перевод Б. В. Вересаева)

Одиссея, XIV

14 Каждую ночь в те закуты свиней загоняли, и в каждой

Их пятьдесят, на земле неподвижно лежащих, там было Заперто — матки одни для расплода; самцы же во внешних

Спали закутах и в меньшем числе...........................................................

20 Триста их там шестьдесят боровов на лицо оставалось;

Их сторожили четыре собаки...

(Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XIV

6 Дом[186] же стоял на высоком, открытом и кругообразном.

Месте, просторный, отвсюду обходный, его для свиных там Стад свинопас....

.............................. из твердых

10 Камней построил; ограда терновая стены венчала,

Тын из дубовых, обтесанных близко один от другого В землю вколоченных кольев его окружал, на дворе же Целых двенадцать просторных закут для свиней, находилось. (Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XVII

297 Аргус[187] лежал у ворот на навозе, который от многих

Мулов и многих коров на запас там копили, чтоб после Им Одиссеевы были поля унавожены тучно.

(Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, X

410 Как на деревне телята к пасущимся в стаде коровам,

В скотный вернувшимся двор, когда напитались досыта, Прыгая, мчатся навстречу и их удержать уж не могут Стойла, мыча непрерывно вокруг матерей они резво Бегают...

(Перевод Б. В. Вересаева)

Ремесло. Перечисление ремесленных специальностей. Одиссея, XVII

382 ..приглашает ли кто человека чужого

В гости к себе, если он не бывает полезен для дела?

Или гадателей, или врачей, или плотников ловких,

385 Или же вещих певцов, чтоб нам песнями радость давали,

Эти для смертных желанны везде на земле беспредельной. (Перевод В. В. Вересаева)

Кузнечное ремесло Илиада, XVIII

Так он оказал191 [188], и оставил её[189] к мехам обратился.

Их на огонь он направил и действовать дал приказанье.

470 Сколько их было, все двадцать мехов задышали в горнило Разнообразнейшим, сильно огонь раздувавшим дыханьем, Те, помогая, когда он спешил, а другие — иначе,

Как желалось Гефесту, чтобы дело закончить получше. Несокрушимой он меди и олова бросил в горнило,

475 Ценного золота и серебра. Наковальню большую

Прочно приладил к широкой подставке, и в правую руку Молот огромнейший и взял, а в левую—крепкие клещи.

В первую очередь выковал щит он огромный и крепкий, Всюду его изукрасив; по краю же выковал обод 480 Яркий, тройной; и ремень к нему сзади серебряный сделал.

Пять на щите этом было слоев; на них он искусно Много представил различных предметов, хитро их задумав. (Перевод В. В; Вересаева)

Илиада, XII

Тотчас вперед он уставил свой щит, во все стороны равный,

295 Кованый, медный, прекрасный, который искуснейший медник[190]

Выковал, частые кожи воловьи внутри натянувши,

Проволокой их золотою по краю щита прострочивши.

(Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, XI

Десять полос в той броне вороненого было железа,

25 Олова двадцать полос, из золота было двенадцать,

Иссиня-черные змеи до шеи брони простирались,

По три с обеих сторон, подобные радугам в туче, Зевсом-Кронидом на небе воздвигнутым в знаменье смертным.

На плечи меч свой набросил; сверкали на нем золотые 30 Частые гвозди; а ножны, тот меч заключавшие, были

Из серебра и спускались с плеча на ремне золоченом. Всепокрывающий поднял он щит многопестрый, прекрасный, Буйный; десять кругов на щите том светилося медных;

Двадцать сияющих блях оловянных его украшало 35 Белых; и бляха была в середине из ворони черной.

Щит головою Горгоны венчался, свирепо глядящей,

С ликом ужасным; вокруг головы ее — Ужас и Бегство.

Был серебрёный ремень на щите; на ремне извивался Иссиня-черный дракон, и из щей единой дракона 40 В разные стороны три головы у него выходило,

Четырехбляшенный шлем свой надел он, имевший два гребня,

С гривою конскою. Страшно над шлемом она волновалась.

В руку два крепких копья захватил, повершенные медью,

Острые, медь от которых далеко до самого неба 45 Ярко сияла...

(Перевод В. В. Вересаева)

Изготовление оружия

Илиада, IV

105 Лук обнажил он лоснистый, рога быстроскачущей серны,

Дикой, которую некогда сам он под перси уметил, ...

Роги ее от главы на шестнадцать ладоней вздымались.

110 Их, обработав искусно, сплотил рогодел знаменитый,

Вылощил ярко весь лук и покрыл его златом поверхность.

(Перевод Н. Гнедича)

Илиада, XVII

Также, если даёт человек растянуть своим людям 390 Шкуру большого быка, насквозь напоенную жиром;

Те, ухватившись за шкуру и ставши кружком, ее тянут В разные стороны; сырость выходит, и жир исчезает,

И, растянувшись, длиннее и шире становится кожа...[191] (Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, X

255 Несторов сын, Фразимед воинственный, дал Диомеду

Медный нож двухлезвенный (свой при судах он оставил),

Отдал и щит; на главу же героя из кожи валовой

Шлем он надел, но без гребня, без блях, называемый плоским,

Коим чело у себя покрывает цветущая младость.

260 Вождь Мерион предложил Одиссею и лук и колчан свой,

Отдал и меч; на главу же надел Лаэртида героя Шлем; из кожи; внутри перепутанный часто ремнями,

Крепко натянут он был, а снаружи по шлему торчали Белые вепря клыки, и сюда и туда воздымаясь 265 В стройных, красивых рядах; в середине же полстью подбит он. (Перевод Н. Гнедича)

Илиада, VII

219 Быстро Аякс подходил, пред собою несущий, как башню,

Медный щит семикожный, который художник составил,

Тихий, усмарь знаменитейший, в Гиле обителью живший,

Он сей щит сотворил легкодвижимый, семь сочетавши Кож из тучнейших волов и восьмую из меди поверхность. (Перевод Н. Гнедича)

Ювелирное дело Одиссея, III

Медник с медным пришел инструментом, пособьем в ковальном искусстве

Крепкие хлещи с собой он принес, наковальню и молот —

435 Все, чем над золотом нужно работать.

(Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, II

448 Сто на эгиде[192] [193] бахром развевалося, чистое злато,

Дивно плетенные все, и цена им—стотельчие каждой.

(Перевод Н. Гнедича)

Илиада, XIV

182 В уши прекрасные серьги с тройными подвесами вдела

197

Ярко игравшие: прелесть кругом от богини блистала.

(Перевод Н. Гнедича)

Колесницы Илиада, V

722 Геба[194] ж с боков колесницы набросила гнутые круги

Медных колес осьмиспичных, на оси железной ходящих;

Ободы их золотые, нетленные, сверху которых 725 Медные шины положены плотные, диво для взора!

Ступицы их серебром, округленные, окрест сияли;

Кузов блестящими пышно сребром и златом ремнями Был прикреплен, и на нем возвышались дугою две скобы; Дышло серебряное из него выходило; на оном 730 Геба златое, прекрасное вяжет ярмо, продевает

Пышную упряжь златую; и быстро под упряжь ту Гера Коней бессмертных подводит, пылая и бранью и боем. (Перевод Н. Гнедича)

Кораблестроение Илиада, V

62 ..Он и Парису герою суда многовеслые строил...

(Перевод Н. Гнедича)

Одиссея, II

422 Бодрых гребцов возбуждая, велел Телемах им скорее Снасти устроить; ему повинуясь, сосновую мачту Подняли разом они и, глубоко в гнездо водрузивши,

425 В нем утвердили ее, а с боков натянули веревки,

Белый потом привязали ремнями плетеными парус, Ветром наполнившись, он поднялся, и пурпурные волны Звучно под килем потекшего в них корабля зашумели,

Он же бежал по волнам, разгребая себе в них дорогу. (Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, II

292 ...Кораблей же в Итаке

Морем объятой, немало и новых и старых, меж ними Лучший я выберу сам; и немедленно будет он нами В путь изготовлен, и спустим его на священное море. (Перевод В. А. Жуковского)

Илиада, XV

409 Словно правильный снур корабельное древо ровняет

Зодчего умного в длани, который художества мудрость Всю хорошо разумеет, воспитанник мудрой Афины...

(Перевод Н. Гнедича)

Строительное дело Илиада, VI

242 Но когда подошел он к прекрасному дому Приама,

К зданию с гладкими вдоль переходами (в нем заключалось Вкруг пятьдесят почивален, из гладкотесанных камней,

Близко одна от другой устроенных, в коих Приама 250 Все почивали сыны у цветущих супруг их законных;

Дщерей его на другой стороне, на дворе, почивальни Были двенадцать, под кровлей одною, из тесаных камней, Близко одна от другой устроенных, в коих Приама Все почивали зятья у цветущих супруг их стыдливых).

(Перевод Н. Гнедича)

Илиада, VI

Дом тот прекрасный воздвиг себе сам Александр[195] при пособьи 315 Лучших строителей-зодчих троянской страны плодородной200

Был на акрополе выстроен он со двором, с почивальней,

С залом мужским, по соседству с домом Приама и брата. (Перевод B. В. Вересаева)

Илиада, VII

435 Там, где тела сожигали, насылали дружно могилу,

Общую всем на долине, близ оной воздвигнули стену,

Башни высокие, воинству их и судам оборону;

В них сотворили ворота я крепко сплоченные сгворы,

Путь бы чрез оные был колесницам и коням просторный.

440 Подле стены той, снаружи, ров ископали великий,

Всюду широкий, глубокий, и колья по нем водрузили.

Так подвизалися там кудреглавые мужи ахейцы.

(Перевод Н. Гнедича)

Мебель Илиада, III

201

391 Он уже дома, сидит в почивальне, на ложе точеном...

(Перевод Н. Гнедича)

Илиада, VIII

436 Сами богини[196] [197], притекшие вспять, между сонма бессмертных

Сели на кресла златые, с печалью глубокою в сердце.

(Перевод Н. Гнедича)

Илиада, VIII

203

442 Сам на златом престоле пространно гремящий Кронион Сел... (Перевод Н. Гнедича)

Илиада, XI

623 В сенницу оба вошли и на креслах покойных воссели. ...

628 Прежде сидящим поставила стол Гекамеда прекрасный,

Ярко блестящий, с подножием черным...

(Перевод Н. Гнедича)

Илиада, XVIII

389 Там сажает богиню[198] [199] на троне серебряногвоздном,

Пышном, изящно украшенном, с легкой подножной скамьею. (Перевод Н. Гнедича)

Ткацкое ремесло Илиада, III

205

141 Встала она и, сребристыми тканями вкруг осеняся,

Быстро из дому идет...

386 И говорит[200], уподобяся старице древлерожденной,

Пряхе, что в прежние дни для нее в Лакедемоне граде Волну прекрасно пряла и царевну вседушно любила...

(Перевод Н. Гнедича)

Илиада, VI

289 Там у нее[201], сохранялися пышноузорные ризы,

Жен сидонских работы...

(Перевод Н. Гнедича)

Илиада, XIV

178 ...Тою душистой оделася ризой, какую Афина,

Ей соткав, изукрасила множеством дивных узоров;

180 Ризу златыми застежками выше грудей застегнула.

Стан опоясала поясом, тьмою бахром окруженным.

Легким покровом главу осенила державная Гера,

185 Пышным, новым, который, как солнце, сиял белизною

(Перевод Н. Гнедича)

Илиада, XXII

700 Ткала одежду она[202] в отдаленнейшем тереме дома,

Яркую ткань, и цветные то ей рассыпала узоры.

468 Спала с нее и далеко рассыпалась пышная повязь,

Ленты, прозрачная сеть и прекрасноплетеные тесьмы,

470 Спал и покров блистательный дар золотой Афродиты...

510 Наг ты лежишь! а тебе одеяния сколько в чертогах,

Риз и прекрасных и тонких, сотканных руками троянок! (Перевод Н. Гнедича)

Одиссея, V

59 Пламень трескучий сверкал на ее[203] очаге, и весь остров Был накурен благовонием кедра и дерева жизни,

Ярко пылавших. И голосом звонкоприятным богиня Пела, сидя, с челноком золотым за узорную тканью.

(Перевод В. А. Жуковского)

Илиада, V

338 ..быстро копье сквозь покров благовонный, богине

Тканный самими Харитами кожу пронзило.

(Перевод Н. И. Гнедича)

Торговля Илиада, VII

Прибыло много судов в это время, вином нагруженных, Посланных с Лемноса сыном Ясона Евнеем ахейцам;

Пастырь народов Ясон с Гипсипилой его породили.

470 Двум Атрея сынам, Агамемнону и Менелаю,

Тысяча мерок вина посылалась Евнеем отдельно.

Все остальные ахейцы вино с кораблей получали,

Эти медью платя, другие—блестящим железом,

Шкуры волов приносили, коров на обмен приводили 475 Или же пленных людей, и устроили пир богатейший.

(Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, XXIII

700 Третьи призы Ахиллес после этого вынес, данайцам [204] Их показавши, — призы за борьбу, сопряженную с мукой. Первый приз — треножник большой для огня. Тот треножник Между собою ахейцы в двенадцать быков оценили.

Для побежденного мужа он женщину вывел, в работах 705 Многих искусную; эту в четыре быка оценили...

750 Призом вторым был объявлен им бык, огромный и жирный;

Золота полуталант он последней назначил наградой...

826 Выложил после он круг из железа, недавно отлитый...

830 С места встал Ахиллес и слово сказал аргивянам:

«Встаньте теперь, кто и эту награду оспаривать хочет.

Если бы тучные нивы его и далеко лежали, —

В пять круговратных годов не истратит никак он железа Этого: если пастух у него или пахарь нуждаться Будут в железе — не в город пойдут, а получат и дома...

Вынес потом Ахиллес копье и в огне не бывавший 885 Медный котел, ценою в быка, расцвеченный цветами, И положил на

арену...

(Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, VI

В оное время у Главка рассудок восхитил Кронион.

235 Он Диомеду герою доспех золотой свой на медный,

Во сто ценимый тельцов, обменял на стоящий девять.

(Перевод Н. Гнедича)

Одиссея, VIII

Прямо в лицо насмехаясь, сказал Евриал Одиссею:

«Нет, чужестранец, тебя не сравнил бы я с мужем, искусным 160 В играх, которых так много везде у людей существует!

Больше похож ты на мужа, который моря объезжает В многовесельном судне в главе мореходцев-торговцев,

Чтобы, продав свой товар и опять корабли нагрузивши,

Больше нажить барыша. На борца же совсем не похож ты!

(Перевод В. В. Вересаева)

Социальная организация. Род.

Илиада, II

На племена подели и на фратрии все наше войско;

Фратрия фратрии пусть помогает и племени — племя;

Если ты сделаешь так, и тебе подчинятся ахейцы,

365 Скоро узнаешь, какой из вождей и какой из народов

Робок иль доблестен: все меж своими ведь будут сражаться. (Перевод В. В. Вересаева)

Одиссея, VI

33 ..недолго останешься ты незамужнею девой;

Много тебе женихов меж людьми знаменитого рода

211

35 В нашей земле, где сама знаменитою ты родилася .

(Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XXIII

«Если в стране кто-нибудь одного хоть убил человека...

Если заступников после себя тот и мало оставил,

120 Все ж он спасается бегством, покинув родных и отчизну,

Мы же опору страны истребили, знатнейших и лучших

212

Юношей целой Итаки. Подумай-ка, сын мой, об этом» .

(Перевод В. В. Вересаева)

Одиссея, XXIV

213

432 «Други, пойдем! Иль всегда нам и после придется стыдиться»!

Нам это будет великим позором и в дальнем потомстве,

Если за наших погибших детей и за братьев убийцам 436 Мы не отмстим! Мне совсем бы тогда уже не радостно стало

Жить! Умереть бы скорей, очутиться с убитыми вместе!

Други, пойдем! Не дадим переправиться им через море!

(Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, IX

..Ведь также и брат за убитого брата Вознагражденье берет, и отец за погибшего сына!

И средь народа убийца живет, заплатив, сколько нужно.

635 Пеню же взявший, и мстительный дух свой, и гордое сердце — все укрощает [205] [206]

(Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, VI

..отныне тебе я средь Аргоса гость и приятель,

225 Ты ж мне в Ликии, если приду я к народам ликийским.

С копьями ж нашими будем с тобой и в толпах расходиться. (Перевод Н. И. Гнедича)

Расслоение внутри родовой общины Одиссея, XVIII

327 Видно, совсем потерял ты рассудок, бродяга; не хочешь

Видно искать ты ночлега на кузнице или в закуте,

214

Или в шинке; здесь, конечно, приютней тебе; на слова ты Дерзок в присутствии знатных господ...

(Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XVIII

357 Странник, ты верно поденщиком будешь согласен наняться В службу мою, чтоб работать за плату хорошую в поле,

Рвать для забора терновник, деревья сажать молодые;

Круглый бы год от меня получал ты обильную пищу,

Всякое нужное платье, для ног надлежащую обувь.

Думаю только, что будешь худой ты работник, привыкнув К лени, без дела бродя и мирским подаяньем питаясь...

(Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XI

Я б на земле предпочел батраком за ничтожную плату 490 У бедняка, мужика безнадельного, вечно работать,

215

Нежели быть здесь царем мертвецов, простившихся с жизнью... (Перевод В. В, Вересаева)

Илиада, П [207] [208] [209]

Если встречал по дороге царя или знатного мужа[210],

190 Встав перед ним, удержать его мягкою речью старался:

«Что приключилось с тобой? Не тебе бы, как трусу, пугаться! Сядь же на место и сам, усади и других из народа.

Что на уме у Атрида, сказать ты, наверно, не можешь.

Вас он сейчас испытует и скоро, пожалуй, накажет,

Что он оказал на совете старейшин, не все мы слыхали.

195 Как бы с сынами ахейцев Атрид не расправился в гневе!

Гнев же не легок царя, питомца владыки Кронида».

(Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, II

Если же видел, что кто из народа кричит, то, набросясь, Скипетром его избивал и ругал оскорбительной речью:

200 «Смолкни, несчастный! Садись-ка и слушай, что скажут другие,

Те, что получше тебя! Не воинствен ты сам, малосилен,

И не имел никогда ни в войне, ни в совете значенья.

Царствовать все сообща никогда мы, ахейцы, не будем.

Нет в многовластии блага, да будет единый властитель,

205 Царь лишь единый, которому сын хитроумного Крона

Скипетр дал и законы, чтоб царствовал он над другими.

(Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, II

212 Яро шумел лишь Ферсит, совершенно в речах безудержный;

Много в груди своей знал он речей неприличных и дерзких, Попусту ,рад был всегда нападать на царей непристойно,

215 Только бы смех у ахейцев нападками этими вызвать.

Самый он был безобразный из всех, кто пришел к Илиону:

Был он косой, хромоногий; сходились горбатые сзади Плечи на узкой груди; голова у него поднималась

Вверх острием и была только редким усеяна пухом.

Злейший, неистовый враг Одиссея, а также Пелида,

Их поносил он всегда; но теперь на Атрида владыку С криком пронзительным стал нападать он. Ахейцы и сами Негодовали в душе и ужасно царем возмущались.

Тот же орал, обращаясь к Атриду с заносчивой речью:

Чем ты опять недоволен, Атрид, и чего ты желаешь?

Меди полна твоя ставка, и множество в ставке прекрасных Женщин — отборнейших пленниц, которых тебе мы, ахейцы, Первому выбрать даем, когда города разоряем.

Золота ль хочешь еще, чтоб его кто-нибудь из троянских Конников вынес тебе для выкупа сына, который Связанным был бы иль мной приведен, иль другим из ахейцев?..

...Слабые, жалкие трусы! Ахеянки вы, не ахейцы!

Едем обратно домой на судах! А ему предоставим Здесь же добычу свою переваривать. Пусть он увидит,

Есть ли какая-нибудь и от нас ему помощь, иль нету...

Так говорил, оскорбляя Атрида, владыку народов,

Буйный Ферсит. Но внезапно к нему Одиссей устремился,

Гневно его оглядел и голосом крикнул суровым:

Глупый болтун ты, Ферсит, хоть и громко кричишь на собраньях! Смолкни, не смей здесь один нападать на царей скиптроносных! Смертного хуже тебя, полагаю я, нет человека Между ахейцев, пришедших сюда с сыновьями Атрея!

Брось-ка ты лучше трепать языком про царей на собраньях Иль поносить всенародно и день сторожить возвращенья!

Знает ли кто достоверно, как дальше дела обернутся,

Счастливо, нет ли домой мы, ахейцев сыны, возвратимся?

Здесь ты сидишь и владыку народов, Атреева сына,

Злобно поносишь за то, что герои-данайцы Атриду

Слишком уж много дают. За это его ты бесчестишь?

Но говорю я тебе, и слова мои сбудутся точно:

Если увижу еще раз, что снова дуришь ты, как нынче, —

Пусть на себе головы одиссеевой плечи не держат,

260 Пусть я от этого дня не зовуся отцом Телемаха,

Если, схвативши тебя, не сорву с тебя милой одежды,

Плащ и хитон твой и даже, что срам у тебя прикрывает,

А самого не отправлю в слезах к кораблям нашим быстрым, Выгнав с собранья народного вон и позорно избивши!

565 Молвил и скиптром его по спине и плечам он ударил.

Сжался Ферсит, по щекам покатились обильные слезы;

Вздулся кровавый синяк полосой на спине от удара Скиптра его золотого. И сел он на место в испуге,

Скорчась от боли, и, тупо смотря, утирал себе слезы.

270 Весело все рассмеялись над ним, хоть и были печальны.

(Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, XII

210 Пулидамант перед Гектором дерзостным стал и промолвил: Гектор! Меня неизменно бранишь ты, когда на собраньях Я говорю справедливо. Никак допустить ты не можешь,

Чтоб человек из народа с тобой о чем-нибудь спорил,

217

Ни на войне, ни в совете. Лишь власть свою хочешь ты множить ! (Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, IV

257 Идоменей, тебя среди сонма героев ахейских

Чествую выше я всех, как в боях и деяних прочих,

Так и на празднествах наших, когда благородным данаям К пиру почетного чермного чашу вина растворяют;

Где предводители прочие меднодоспешных данаев [211]

Пьют известною мерой, но кубок тебе непрестанно Полный стоит, как и мне, да пьешь до желания сердца... (Перевод Н. Гнедича)

Рабовладение. Источники рабства Одиссея, XV

381 ...Так в детстве еще ты, Евмей свинопас, из отчизны

В землю далекую был увезен от родителей милых?

Все мне теперь расскажи, ничего от меня не скрывая:

Город ли тот, населенный обильно людьми, был разрушен,

Где твой отец и твоя благородная мать находились,

Или, оставшись у стада быков и баранов один, ты

Схвачен морским был разбойником, он же тебя здесь и продал

Мужу тому, от него дорогую потребовав цену?

(Перевод В. А. Жуковского)

Илиада, XXIV

Троя рассыплется: пал ты, хранитель ее неусыпный,

730 Ты, боронитель и града, защитник и жен и младенцев?

Скоро в неволю они на судах повлекутся глубоких;

С ними и я неизбежно, и ты, мое бедное чадо,

Вместе со мною; и там, изнурись на работах позорных,

218

Будешь служить властелину суровому...

(Перевод Н. Гнедича)

Одиссея, XIV

271 Многих тогда из товарищей медь умертвила и многих

Пленных насильственно в град увлекли на печальное рабство. (Перевод В. А. Жуковского)

Илиада, VI

323 Там и Елена Аргивская в круге сидела домашних Жен рукодельниц и славные им назначала работы.

(Перевод Н. Гнедича)

Одиссея, VI

84 ... За нею[212] [213] [214] [215] [216]

Следом пошли молодые подруги ее и 305 Там перед ярко блестящим ее очагом ты увидишь

С чудным искусством прядущую тонкопурпурные нити

Подле колонны высокой, в кругу приближенных

220

служанок . (Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XIV

262 Люди в надменности духа, отваге своей отдаваясь, Ринулись с вышек вперед, прекрасные нивы египтян Опустошили, с собой увели их супруг и младенцев. (Перевод В. В. Вересаева)

Одиссея, XIV

221

290 Умною речью меня убедил он , чтоб с ним в Финикию Все мы отправились, где у него и дома и богатства.

Жил я там у него в продолжение целого года.

Месяц один за другим протекал, и дни убегали,

Год свой круг совершил, и снова весна воротилась.

295 В Ливию взял он меня на своем корабле мореходном,

Выдумав, будто за тем, чтоб помочь ему груз переправить, Вправду ж затем, чтоб меня там продать за огромную плату. Хотя и предчувствовал я, но все ж поневоле поехал. (Перевод В. В. Вересаева)

Положение рабов Одиссея, VII

222

В доме его пятьдесят находилося женщин-невольниц,

Те золотое зерно жерновами мололи ручными,

105 Пряжу пряли другие и ткали прекрасные ткани,

Тесно одна близ другой, как высокого тополя листья.

(Перевод В. В, Вересаева)

Одиссея, XX

Там, где мололи муку рабыни для пастыря войска,

Их двенадцать трудилось на мельницах женщин, готовя Ячную к хлебу муку и пшеничную — мозг человека.

Спали другие, окончив работы, а эта, слабее 110 Всех остальных, лишь одна продолжала все время работать. (Перевод В. В. Вересаева)

Одиссея, XVII

320 Раб нерадив; не принудь господин поведением строгим

К делу его, за работу он сам не возьмется охотой:

Тягостный жребий печального рабства избрав человеку, Лучшую доблестей в нем половину Зевес истребляет. (Перевод В. А. Жуковского)

Илиада, III

408 Вечно при нем изнывай и ласкай властелина, доколе

223

будешь им названа или супругою, или рабою .

(Перевод Н. Гнедича)

Одиссея, IV

224

10 В Спарте же дочь он Алектора выбрал невестой для сына,

225

Крепкого силой, прижитого им с молодою рабыней...

(Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XXII

421 ..В доме теперь пятьдесят[217] мы имеем-служанок-работниц [218] [219] [220]

Разного возраста; заняты все рукодельем домашним Дергают волну, и каждая в доме свою отправляет службу... (Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XX

157 ...Ее повинуяся воле226 [221],

Двадцать рабынь побежали на ключ темноводный; другие начали горницы все прибирать и посуду всю чистить.

Скоро прислали и слуг женихи: за работу принявшись,

Стали они топорами поленья колоть. Воротились С Свежей рабыни водой от ключа. Свинопасом Евмеем Пригнаны были три борова, самые жирные в стаде...

(Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XIV

24 ... Пастухи же другие

Были в отлучке: на пажити с стадом свиней находились Трое, четвертый самим повелителем[222] послан был в город... (Перевод В. А. Жуковского)

149 Хлебов принес им Месавлий, который в то время как в Трое Царь Одиссей находился, самим свинопасом из денег Собственных был, без согласья царицы, без спроса с Лаэртом, Куплен для разных услуг; у тафийских купцов мореходных[223]. (Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XVII

212 Там козовод повстречался им — сын Долионов Меланфий[224], Коз меж отборными взятых из стада, откормленных жирно,

В город он гнал женихам на обед; с ним товарищей двое Было. (Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XX

185 Третий тут главный пастух подошел к ним, коровник, Филойтий...

(Перевод В. А. Жуковского).

Одиссея, IV

735 Но позовите скорее ко мне старика Долиона;

Верный слуга он; в приданое дан мне отцом и усердно Смотрит за садом моим плодоносным...

(Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XIV

62 ...меня б он[225] [226] [227] устроил, мне дал бы

Поле, и дом, и невесту с богатым приданым, и, словом,

Все, что служителям верным давать господин благодушный

232

Должен... (Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XXI

233

214 Вам я обоим найду по невесте, приданое каждой Дам и построю вам домы вблизи моего, и, как братья,

Будете жить вы со мною и с сыном моим Телемахом...

(Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XVIII

338 Я на тебя Телемаху пожалуюсь[228], злая собака,

В мелкие части болтунью тебя искрошить он прикажет.

340 Слово его испугало рабынь; и они во мгновенье Все из палаты ушли; их колена дрожали от страха.

(Перевод В. А. Жуковского)

Одиссея, XV

376 ...нам же, рабам, иногда так утешно

Было б ее навестить, про себя ей все высказать, сведать

Все про нее и, за царским столом отобедав, с подачей Весело в поле домой за вседневный свой труд возвратиться. (Перевод В. А. Жуковского).

Одиссея, XXII

471 Так на канате они голова с головою повисли

Сжавшими шею петлями, чтоб умерли жалкою смертью.

Ноги подергались их, но не долго, всего лишь мгновенье... Введен был и Меланфий на двор через преддверие зала,

475 Уши и нос отрубили ему беспощадною медью,

Вырвали срам, чтоб сырым его бросить на пищу собакам,

235

Руки и ноги потом в озлоблении яром отсекли .

(Перевод В. В. Вересаева}

Политический строй. Народное собрание. Одиссея, II

5 И приказанье отдал234 [229] [230] [231] [232] глашатаям звонкоголосым

237

Длинноволосых ахейцев тотчас же созвать на собранье...

После того как сошлись и толпа собралася большая..

10 Вышел на площадь он, с копьем медноострым в ладони.

Шел не один он. За ним две резвых собаки бежали.

Вид на него излила несказанно приятный Афина.

Весь изумился народ, увидавши, каким подходил он.

238

Сел он на месте отцовском, геронты пред ним расступились, 15 Встал благородный Египтий и речь пред собранием начал.

Был он летами согбен и опыт имел богатейший...

25 Слушайте, что, итакийцы, пред вами сегодня скажу я!

Не созывались у нас ни совет, ни собранье народа

239

С самой поры, как отплыл Одиссей на судах изогнутых...

242 Евенорид Леокрит, ему возражая, воскликнул:

«Ментор, упрямый безумец! Так вот к чему дело клонишь ты! Хочешь народом смирить нас! Но было бы трудно и многим 245 Всех нас заставить насильно от наших пиров отказаться!

252 Ты же, народ, расходись! К своим возвращайся работам!»

257 Так сказав, распустил он собрание быстро ахейцев,

И по жилищам своим разошелся народ из собранья[233] [234].

(Перевод В. В. Вересаева)

Илиада, II

241

86 ... Меж тем племена собирались .

Так же, как пчелы, из торных пещер вылетая роями,

Без перерыва несутся, — за кучею новая куча, —

Гроздьями лоз виноградных над внешними вьются цветами,

90 Эти гурьбою сюда, а другие туда пролетают.

Так племена без числа от своих кораблей и становий Двигались густо толпами вдоль берега бухты глубокой К месту собранья народа; Молва между ними пылала,

Вестница Зевса, идти побуждая. Они собирались.

95 Бурно кипело собранье. Земля под садившимся людом Тяжко стонала. Стоял несмолкающий шум. Надрывались Девять глашатаев, криком неистовым всех убеждая,

Шум прекратить и послушать царей, воскормленных Зевсом.

Только с трудом, наконец, по местам все народы уселись 100 И перестали кричать, И тогда поднялся Агамемнон,

Скиптр держа, над которым Гефест утомился, работав...

(Перевод В. В. Вересаева)

Совет старейшин Илиада, II

50 Вестникам звонкоголосым тогда приказал Агамеммон Длинноволосых ахейцев немедля созвать на собранье,

Вестники с кличем пошли. Ахейцы собралися быстро.

Раньше того перед судном владыки пилосцев Нелида Высокодушных старейшин Атрид усадил для совета.

76 ...И тогда поднялся пред собраньем

Нестор, который народом песчаного Пилоса правил,

Добрых намерений полный, взял слово и стал говорить он:

«О дорогие! Вожди и советники храбрых ахейцев!...

Медлить не станем, пойдем побуждать на сраженье ахейцев»...

Так он окончил и первым покинул собранье старейшин.

85 Все скиптроносцы-цари поднялись, согласившись с Атридом... (Перевод В. В. Вересаева),

Илиада, XXII

119 ...Если с троян, наконец, я потребую клятвы старейшин

Нам ничего не скрывать...[235] [236] (Перевод Н. Гнедича)

Илиада, IX

Царь Агамемнон старейшин собравшихся ввел к себе в ставку.

90 Там предложил он им ужин обильный, для сердца приятный.

Руки они протянули к поставленным яствам готовым.

После того как питьем и едой утолили желанье,

Первым из всех меж собравшихся ткать размышления начал

243

Нестор , который и раньше блистал превосходством советов 95 К ним благомыслия полный, с такой обратился он речью

(Перевод В. В. Вересаева)

Басилеи Илиада, XII

Нет, не без славы страною ликийскою нашею правят Наши цари! Хоть едят они жирное мясо овечье,

320 Сладкие вина отборные пьют, но зато же и доблесть Их велика: в передних ликийских рядах они бьются!

(Перевод В. В. Вересаева)

Одиссея, I

387 Зевс нас избави, чтоб стал ты в объятой волнами Итаке Нашим царем по рождению уж право имея на это![237] [238] (Перевод В. В. Вересаева)

Суд

Илиада, XVIII

На горе городской собиралися граждане. Тяжба Там меж двоих из-за пени была за убитого мужа.

Клялся один, обращаясь к народу, что все уже отдал,

500 Тот отрицал, чтоб хоть что получил от убийцы в уплату,

Оба они обратились к судье за решением дела.

Криками каждый кругом своему приходил на поддержку. Вестники их успокоить старались. На тесаных камнях.

В круге священном сидели старейшины рядом друг с другом. 505 В руку жезлы принимали от вестников звонкоголосых, Быстро вставали и суд свой один за другим изрекали[239].

Два золотые пред ними таланта лежали в средине,

Чтобы тому передать их, кого они правым признают. (Перевод В. В. Вересаева)

<< | >>
Источник: Шарыкин Б.В.. Древний мир. Учебно-методическое пособие для семинарских занятий по древней истории./Составитель Б.В.Шарыкин. - Тула: Изд-во ТулГУ.2006. - 313 с.. 2006

Еще по теме Тема семинарского занятия №9: Экономика и социальный строй Древней Греции по данным гомеровских поэм.:

- Археология - Великая Отечественная Война (1941 - 1945 гг.) - Всемирная история - Вторая мировая война - Древняя Русь - Историография и источниковедение России - Историография и источниковедение стран Европы и Америки - Историография и источниковедение Украины - Историография, источниковедение - История Австралии и Океании - История аланов - История варварских народов - История Византии - История Грузии - История Древнего Востока - История Древнего Рима - История Древней Греции - История Казахстана - История Крыма - История мировых цивилизаций - История науки и техники - История Новейшего времени - История Нового времени - История первобытного общества - История Р. Беларусь - История России - История рыцарства - История средних веков - История стран Азии и Африки - История стран Европы и Америки - Історія України - Методы исторического исследования - Музееведение - Новейшая история России - ОГЭ - Первая мировая война - Ранний железный век - Ранняя история индоевропейцев - Советская Украина - Украина в XVI - XVIII вв - Украина в составе Российской и Австрийской империй - Україна в середні століття (VII-XV ст.) - Энеолит и бронзовый век - Этнография и этнология -