Универсалии описательной семантики
2. 1. Мотивированные и немотивированные слова
Проблема отношений между звуком и смыслом всегда была и остается одной из спорных проблем философии языка. Уже в Древней Греции философы, рассматривая эту проблему, разделились на два лагеря — «натуралистов», которые считали, что значение слов связано с формой «по природе» (physei), то есть в силу внутреннего соответствия между формой и смыслом, и «конвенционалистов», утверждавших, что значение произвольно и базируется на социальном соглашении (thesei).
Соссюр считал «произвольность» одним из фундаментальных принципов языка и. Другие же лингвисты склонялись к натуралистической точке зрения и подчеркивали важность ономатопоэтического элемента в строении слов. Старый спор разгорелся еще раз приблизительно 20 лет назад, и в ходе развернувшейся дискуссии в различные аспекты этой проблемы была внесена ясность15. Стало ясно прежде всего, что ни один язык не является полностью мотивированным или полностью немотивированным. Все языки содержат, по-видимому, как произвольные, так и мотивированные слова в различных пропорциях, которые зависят от ряда факторов — языковых, культурных и социальных. Наличие двух типов слов является, по всей вероятности, семантической универсалией. Трудно представить себе язык, который не имел бы никаких ономатопоэтических выражений или выражений с прозрачной метафорой, и так же трудно вообразить язык, который состоял бы только из мотивированных слов. Конечно, это допущение должно быть проверено на фактах, как и другие, более конкретные утверждения относительно мотивированности.2.1.1. Три типа мотивированности. В английском и многих других языках слова могут быть мотивированы тремя разными способами. Глаголы swish ‘свистеть’, sizzle ‘шипеть’ и boom ‘греметь, гудеть’ являются фонетически мотивированными, потому что сами звуки представляют собой прямое подражание соответствующему действию.
Сложное слово типа arm-chair ‘кресло’ и производные слова типа thinker ‘мыслитель’ или retell ‘рассказать снова’ являются морфологически мотивированными: каждый, кто знает их компоненты, поймет их сразу же. Наконец, такие образные выражения, как the bonnet of а саг ‘капот автомобиля’ или the pivot on wihch a question turns ‘суть проблемы’ мотивированы семантически: они образованы с помощью прозрачной метафоры на базе буквальных значений слов bonnet ‘головной убор’ и pivot ‘короткая ось или стержень, вокруг которого нечто вращается или колеблется’. Следует заметить, что морфологическая мотивированность является «относительной» в том смысле, что, если даже сами слова мотивированы, их элементарные компоненты могут оказаться немотивированными, как в приведенных выше примерах корни arm, chair, think, tell и связные морфемы -ег и ге-16. То же самое относится и к семантической мотивированности: метафорические выражения с bonnet и pivot мотивированы, но сами эти слова в их буквальном значении являются чисто условными.Могут ли эти три типа мотивированности рассматриваться как семантические универсалии? Первый и третий типы, по-видимому, встречаются во всех языках; морфологический тип, однако, более ограничен в своем распространении, так как он зависит от фонологической и морфологической структуры каждого языка. Можно представить себе язык, включающий только одноморфемные слова, в котором поэтому не будет места для морфологической мотивированности. С другой стороны, наличие инфиксов в некоторых языках обусловливает новый вид мотивированности, неизвестный английскому языку.
2.1.2. Некоторые количественные аспекты мотивированности. Количественное соотношение немотивированных и мотивированных слов и относительную частоту разных видов мотивированности можно рассматривать как важные типологические критерии. Именно это имел в виду Соссюр, когда он делил языки на два типа — «лексикологический», где превалирует принцип произвольности, и «грамматический», где преобладают мотивированные слова.
Из примеров, которые он приводит, ясно, что он имел в виду прежде всего морфологическую мотивированность. С его точки зрения, в китайском языке представлена крайняя форма произвольности, а индоевропейский праязык и санскрит тяготеют к противоположному полюсу; для английского мотивированность характерна в гораздо меньшей степени, чем для немецкого, а французский обнаруживает по сравнению с латынью весьма значительное возрастание числа немотивированных слов17.Ознакомление со структурой слова в английском, французском и немецком языках полностью подтверждает классификацию Соссюра. Имеется много таких случаев, когда неанализируемым словам английского и французского языков в немецком соответствуют мотивированные сложные слова: skate — patin—Schlittschuh ‘конек’; chive — cive — Schnittlauch ‘зубок чеснока’; glove—gant — Handschuh ‘перчатка’ и т. д. Часто одно и то же понятие выражается в немецком сложным словом, а в английском и французском—ученым термином, взятым из классических языков. Например, понятие ‘гиппопотам’: англ. hippopotamus — франц. hippopota- me — нем. Nilpferd; понятие ‘фонетика’: англ. phonetics— франц. phonetique — нем. Lautlehre; понятие ‘водород’: англ. hydrogen — франц. hydrogene — нем. Was- serstoff и т. д. Немецкий язык обладает большей свободой словообразования, чем французский и английский. Так, например, от существительного Stadt ‘город’ в немецком может быть образовано прилагательное stadtisch ‘городской’, а в английском и французском соответствующие пары состоят из слов с разными основами: англ. town — urban, франц. ville — urbain. Аналогично обстоит дело с парами слов со значением ‘епископ — епископский’, ‘язык — языковый’: ср. англ. bishop — episcopal, франц, eveque— episcopal, нем. Bischof — bischoflich и англ. language — linguistic, франц. langue — linguistique, нем. Sprache — sprachlich; список примеров можно продолжить. Указанные соотношения можно было бы обосновать статистически. Соответствующие подсчеты должны были бы базироваться на примерах из словарей, на представительных выборках из текста или на том и на другом одновременно.
Те изолированные числовые данные, которые уже имеются в нашем распоряжении, представляются нам весьма показательными. В древнеанглийском, например, который был более мотивированным языком, чем современный английский, насчитывается около 50 слов, образованных от слова heofon ‘небеса’, включая такие образные выражения, как heofon-candel ‘солнце, месяц, звезды’ (‘небесная свеча’) и heofon-weard ‘небохранитель, бог’18. Уже сейчас, когда надежные статистические данные еще не накоплены, для выявления принципов, предпочитаемых разными языками, представляется показательной та легкость, с какой можно увеличивать число приведенных выше примеров. Конечно, выявляемые закономерности носят чисто статистический характер, и всегда можно найти противоречащий пример (ср. в немецком немотивированность слова Еп- kel ‘внук’ в противовес мотивированности соответствующих слов в английском и французском: англ. grandson ‘большой сын’ и франц. petit-fils ‘маленький сын’19).Различие между двумя указанными типами структуры слова имеет далеко идущие последствия, о которых здесь можно лишь упомянуть. Для преподавания иностранных языков особенно важно, представляет ли собой словарь данного языка относительно мотивированную систему, для которой характерно большое число слов с внутренней формой и большое число тесно связанных (по форме) ассоциативных рядов, или он содержит значительное количество немотивированных слов, форма которых не подсказывает их значения. Если в языке одного языкового коллектива изобилуют ученые термины классического происхождения, то это может воздвигнуть «языковый барьер» между людьми разного уровня культуры20. При создании новых слов язык, в котором легко образуются сложные и производные слова, может широко использовать собственные ресурсы, как это подчеркнул Фихте в своем труде «Речи к немецкой нации»; это обстоятельство может быть использовано поборниками пуризма и языкового шовинизма. Морфологическая мотивированность дает толчок к тому, что некоторые философы в тщетной надежде вскрыть «истинное» значение слова начинают заниматься беспочвенным этимологизированием; к этому часто сводится, например, словесная акробатика Мартина Хейдеггера21.
Другие типы мотивированности в меньшей степени допускают подсчеты, так как они являются более изменчивыми и субъективными, нежели тип, связанный с морфологической структурой. Принято считать, например, что немецкий язык богаче ономатопоэтическими образованиями, чем французский, но трудно придумать такую объективную проверку, которая могла бы подтвердить или опровергнуть это мнение.
Была также высказана мысль, что существует своего рода равновесие между морфологической и семантической мотивированностью. Одни 'языки, как утверждалось, стремятся заполнить пробелы в словаре с помощью образования новых слов, а другие — добавить новые значения к словам, уже существующим22. Возможно, в этом утверждении и есть зерно истины, но в указанном процессе играют важную роль и другие факторы. То, что современный английский и современный французский являются гораздо менее мотивированными языками, чем их более древние формы, объясняется прежде всего большим количеством заимствований — французских и греко-латинских в английском и, главным образом греко-латинских во французском. Трудно доказать, что семантическая мотивированность, основанная на метафоре или каких-то иных средствах, в значительной степени обязана понижению продуктивности словосложения и словопроизводства в этих языках.
2.1.3. Разные типы звукового символиз- м а. Общеизвестно, что между ономатопоэтическими элементами (при всей условности многих из них) разных языков часто наблюдается поразительное сходство;
эти элементы свидетельствуют, по знаменитой формулировке Шухардта, не об исторических связях, а об «изначальном родстве». Таким образом, здесь, на первый взгляд, имеется благоприятная почва для межъязыковых исследований, направленных на обнаружение универсалий. Так как на обсуждаемую тему написано очень много работ, желательно, по-видимому, начать с изложения тех обширных данных, которые уже известны, отделяя научно установленные факты от дилетантских измышлений, которые могут дискредитировать всю эту область исследования.
Необходимо также различать «первичные» и «вторичные» ономатопоэтические элементы. Из этих двух типов первый тип — подражание звуком звуку — гораздо проще и бесспорнее, чем второй, где имеет место подражание с помощью звука незвуковым явлениям — движению, размеру, эмоциональным элементам и т. д. Неудивительно, что во многих, хотя и не во всех случаях один и тот же звук воспринимается и передается в различных языках почти одинаково. Вспомним часто приводившийся пример с ‘кукушкой’. Несомненно, показателен тот факт, что существует звуковое сходство в названиях кукушки не только в сфере индоевропейских языков (англ. cuckoo, франц. соїїсои, исп. cuclillo, итал. cuculo, рум. сиси, нем. Kuckuck, греч. kokkyx, русск. кукушка и т. д.), но и между индоевропейскими и некоторыми финно-угорскими языками (венг. kakuk, финск. kaki, коми kok); все эти названия имеют явно ономатопоэтическое происхождение23. Аналогично вполне естественно, что во многих языках глаголы, обозначающие храпение, содержат звук [г] (англ. snore, нем. schnarchen, дат. snorken, лат. stertere, франц. ronfler, исп. roncar, русск. храпеть, венг. horkolni и т. д.), а глаголы, обозначающие шепот, содержат звуки [s], [ / ] или [t / ] (англ. whisper, нем. wispern и fliistern, норв. hviske, лат. susurrare, франц. chuchoter, исп. cuchichear, русск. шептать, венг. sugni, susogni, suttogni и т. д.). Такие соответствия, безусловно, интересны и достойны более широкого изучения, хотя они слишком поверхностны, для того чтобы пролить свет на фундаментальные особенности структуры языка.Более важными и более тонкими являются проблемы, связанные с вторичными ономатопоэтическими элементами. Здесь связь между звуком и смыслом менее
очевидна, чем в предыдущем случае; однако даже и здесь имеется много случаев сходства между различными языками. Знаменитый пример такого ёходства — «символическое значение» гласного [і] как выражения идеи ‘маленький’24. Подтверждение это находят в ряде языков: англ. little, slim, thin, wee, teeny-weeny;
франц. petit; итал. piccolo, рум. mic, лат. minor, minimus, греч. mikros, венг. kis, kicsi, pici и т. д. К этим прилагательным можно добавить немало существительных, обозначающих маленькие существа или вещи, такие, как англ. kid ‘козленок', chit ‘ребенок’, imp ‘чертенок, постреленок’, slip ‘худенький ребенок’, midge ‘мошка’, tit ‘синица’, bit ‘кусочек’, chip ‘щепка’, chink ‘щель’, jiffy ‘миг’, pin ‘булавка’, pip ‘косточка’, tip ‘кончик’, whit ‘капелька’, а также уменьшительные суффиксы, такие, как англ. -ie, -kin и -ling25. При тщательном исследовании большего количества языков можно будет установить, насколько всеобщим является указанный факт и, прежде всего, можно ли в принципе описать его статистически. При этом мы обязательно обнаружим примеры, противоречащие отмеченной общей тенденции. В самом деле, имеются такие пары антонимов, где ономатопоэтическая модель оказывается обратной по отношению к названной модели, то есть где звук [і] встречается в элементе, обозначающем что-то большое, а противоположный по смыслу элемент характеризуется открытым гласным: англ. big ‘большой’ — small ‘маленький’, русск. великий — маленький. То же самое можно сказать о нем. Riese ‘гигант’, венг. арго ‘крошечный’ и лат. parvus ‘маленький’, хотя для последнего случая, возможно, не случайно то, что это прилагательное не сохранилось в романских языках и было заменено словами, фонетический состав которых лучше соответствует идее ‘маленький5.
Использование ономатопоэтических элементов очень распространено в поэзии, причем отмечается замечательное постоянство в том, как именно определенные звуковые модели используются для стилистических целей в разных языках. Приведем один пример. Последовательность боковых сонантов обычно используется для того, чтобы вызвать ощущение нежного, мягкого. Ср. следующие строки Китса («Эндимион», Книга I):
Wild thyme, and valley-lilies whiter still.
Than Leda’s love, and cresses from the rill.
(‘Дикий тимьян и лилии еще белее, чем любовь Леды и кресс из ручья’.)
Знаменитая строка из поэмы В. Гюго «Booz endor- mi» построена по той же модели:
Les souffles de la nuit flottaient sur Galgala.
(‘Вздохи ночи парили над Галгалой’.)
Этот прием очень древен, он используется уже в «Одиссее»:
aiel de malakotsi kal haimylfoisi logoisi thelgei
(‘и всегда нежными и льстивыми словами она обманывает его...’) (I, 11, 56—57).
Интересно, что в финской и венгерской поэзии мы встречаем сходное использование боковых сонантов26:
Siell’on lapsen lysti olla,
Ilian tullen tuuditella.
(‘Приятно ребенку быть там и качаться, когда наступает вечер’) (Алексис Киви, Песня моего сердца).
Ah! Lagyan kel az eji szel
Milford obol fele.
(‘О! Ночной ветерок нежно дует над гаванью Милфорд’) (Янош Аран и, Барды Уэльса).
По крайней мере некоторые из этих ономатопоэтических моделей глубоко укоренились в наших моделях восприятия, как показали недавние психологические эксперименты 27.
Таким образом, ясно, что мотивированность в ее различных аспектах может изучаться в нескольких многообещающих направлениях, которые могут привести к обнаружению языковых или стилистических универсалий.
2. 2. Слова с частным и общим значением
Одни языки отличаются изобилием слов со специфическим значением, а другие предпочитают общие названия и пренебрегают теми частными названиями, которые не являются необходимыми. Французский язык обычно считается языком с высокой степенью абстрактности25, а в немецком преобладают конкретные, частные слова. Заметим, что термины «конкретный» и «абстрактный» используются здесь не в их обычном смысле, а как синонимы слов «частный» и «общий». Известны различные проявления указанного контраста между этими двумя языками.
1. В некоторых случаях одному французскому глаголу с родовым значением соответствует в немецком три или четыре специфических глагола: франц. aller = нем. gehen ‘идти’, reiten ‘ехать верхом’, fahren ‘ехать’; франц. £tre = нем. stehen ‘стоять’, sitzen ‘сидеть’, liegen ‘лежать’, hangen ‘висеть’; франц. mettre = нем. stellen ‘ставить’, setzen ‘сажать’, legen ‘класть’, hangen ‘вешать’. Детальные различия, выражаемые немецкими глаголами, во французском часто остаются невыраженными или выражаются с помощью контекста, за исключением случая, когда эти различия необходимо подчеркнуть и когда для их выражения добавляются дополнительные элементы: Stre debout ‘стоять’ (букв, ‘быть стоя’), aller a cheval ‘ехать верхом’ (букв, ‘идти на лошади’) и т. д.
2. Немецкий язык, как мы уже убедились, характеризуется высокой степенью мотивированности. Он широко использует префиксы для спецификации разных видов действия, выражаемого глаголом. Эти добавочные оттенки значения обычно игнорируются во французском языке: ср. нем. setzen ‘ставить’, ansetzen ‘приставлять’— франц. mettre; нем. schreiben ‘писать’, nieder- schreiben ‘записывать’ — франц. ecrire; нем. wachsen ‘расти’, heranwachsen ‘вырастать’ — франц. grandir. В английском языке имеется тенденция к передаче этих оттенков значения с помощью наречных выражений: to put on ‘надевать’, to write down ‘записывать’, to grow up ‘созревать, вырастать’.
3. Во французском часто употребляются производные слова там, где в немецком и английском используются более специфические сложные слова: франц. cend- rier ‘пепельница’, — англ. ashtray (букв, ‘поднос для пепла’), нем. Aschenbecher (букв, ‘поднос для пепла’); франц. theiere ‘чайник’ — англ. teapot (букв, ‘горшок для чая’), нем. Teekanne (букв, ‘кружка для чая’); франц. ramoneur ‘трубочист’ — англ. chimney-sweep (букв, ‘чистильщик труб’), нем. Schornsteinfeger (букв, ‘протиратель труб’).
4. Помимо чисто лексической сферы, указанная тенденция проявляется в наречно-предложной системе немецкого языка, например в различиях между herein ‘сюда внутрь’ и hinein ‘туда внутрь’, herunter ‘сюда вниз* и hinunter ‘туда вниз’ и т. д., соответствующих различию в местоположении говорящего, а также в скоплении наречий и' предлогов, очерчивающих всю «траекторию» действия: «Wir segelten vom Ufer her iiber den Fluss hin nach der Insel zu» (‘Мы поплыли от этого берега через реку туда к острову’) 29. Во французском и английском большинство соответствующих значений остается невыраженным.
Если бы с указанной точки зрения было изучено достаточное количество языков, относительная частота слов с частными и общими значениями могла бы стать для лингвистической типологии полезным критерием, хотя получить точные статистические данные в этой области было бы трудно.
С названным критерием тесно связана одна проблема, привлекавшая внимание лингвистов и антропологов в течение многих лет. Часто утверждалось, что языки «примитивных» народов богаты словами со специфическим значением и бедны словами с родовым значением. Так, считалось, что в языке туземцев Тасмании, например, нет ни одного слова для понятия ‘дерево’, а есть только специальные названия для каждой разновидности эвкалипта и акации, что зулусы не имеют слова, обозначающего корову вообще, и должны каждый раз указывать, имеют ли они в виду красную корову, белую корову или еще какую-нибудь корову30. К сожалению, эти сведения слишком часто исходят из недостаточно достоверных источников, например из наблюдений первых миссионеров, которые затем некритически воспринимаются лингвистами и повторяются из поколения в поколение. Только в 1952 г., например, был опровергнут миф о том, что в языке чироки нет отдельного слова для понятия, соответствующего англ. washing ‘мытье, стирка’31. Кроме того, упомянутые выше утверждения о языках «примитивных» народов дискредитировали всю теорию «дологического мышления»; на симпозиуме, посвященном гипотезе Сепира — Уорфа, состоявшемся в Чикаго в 1953 г., один философ отметил, что «все, очевидно, склонны говорить о примитивности той или иной культуры, но большинство ученых предпочитает не говорить о примитивности того или иного языка»32» Следует выяснить, однако, нет ли в этой старой теории хотя бы зерна истины. Определенные факты детской психологии и истории наших собственных языков как будто говорят о том, что есть. Тот факт, что зулус имеет отдельные слова для красной и белой коров, удивительно сходен с тем фактом, что один четырехлетний голландский мальчик по-разному называл корову с красными пятнами и корову с черными пятнами; правда, этот мальчик также знал и общее слово, обозначающее корову, усвоенное, вероятно, из материнского языка33. Точно так же отсутствие слова, обозначающего ‘дерево’, в языке туземцев Тасмании напоминает историю латинского слова planta и его потомков в современных языках. Это латинское слово означает ‘отросток, побег’. В латинском не было отдельного обозначения для родового понятия ‘растение’: слова arbor ‘дерево’ и herba ‘трава’ соответствовали самым широким классификационным понятиям в сфере ботаники. Как свидетельствуют недавние исследования, значение ‘растение’ у указанного латинского слова появляется впервые в XIII в. в сочинениях Альберта Великого, а французское слово plante приобретает это значение еще на 300 лет позже34.
Необходимо твердо помнить, что избыток специфических слов может объясняться не недостаточной способностью к абстрактному мышлению, а влиянием климата и окружающей обстановки. Так, совершенно естественно, что у эскимосов и саами имеется большое количество слов, соответствующих различным видам снега.Аналогично «индейцы пайют — жители пустыни — говорят на языке, который позволяет дать самое подробное топографическое описание местности, что является необходимым в стране, где для обнаружения местонахождения воды могут понадобиться весьма сложные указания»35. По словам Э. Сепира, «язык есть сложный инвентарь всех идей, интересов и занятий, которые привлекают внимание коллектива»36.
Ввиду большой важности указанной проблемы как для лингвистов, так и для антропологов, было бы в высшей степени желательно наметить широкую программу исследований по комплексной проблеме отношений между словарем и культурой, внутри которой была бы выделена проблема использования слов с частными и общими зцаченщщи на различных ступенях цивилизации и в различных условиях. Нет необходимости говорить о том, что результаты такого исследования были бы непосредственно связаны с гипотезой Сепира — Уорфа и пролили бы свет на проблему влияния языка на мышление.
2. 3. Синонимия
В своей книге «Essai de semantique» М. Бреаль сформулировал следующий языковый закон, который он назвал «законом дистрибуции»: слова, некогда синонимичные, постепенно дифференцируются тем или иным способом и таким образом перестают быть взаимоза- менимыми37. Блумфилд пошел еще дальше, утверждая, что полная синонимия в языке невозможна: «Каждая языковая форма имеет постоянное и специфическое значение. Если какие-то формы фонематически различны, мы предполагаем, что и их значения также различны, например, что каждая форма из такого ряда, как quick ‘быстрый’, fast ‘скорый’, swift ‘поспешный’, rapid ‘стремительный*, speedy ‘проворный*, отличается от всех остальных какими-то постоянными и общепонятными оттенками значения. Короче говоря, мы полагаем, что подлинных синонимов в действительности не существует»38. На самом деле изредка в системе терминов встречаются такие случаи, когда два полностью взаимо- заменимых синонима некоторое время сосуществуют друг с другом, как, например, фонетические термины «спирант» и «фрикативный» или медицинские термины caecitis и typhlitis, обозначающие «воспаление слепой кишки»39. Однако совершенно верно, что мы автоматически стремимся различать синонимы и склонны считать, что два или более слова, различных по форме, не могут обозначать в точности одно и то же или не могут обозначать нечто совершенно одинаковым способом. Дифференциация синонимов может реализоваться разными путями: она может затрагивать содержание
рассматриваемых слов, их эмоциональные оттенки, социальный статус или стилистическую характеристику. Один лингвист обнаружил не менее девяти разных способов дифференциации синонимов40. «Закон дистрибуции» формулирует тенденцию, конечно, широко распространенную, но отнюдь не универсальную. Есть основания считать, что дифференциация синонимов является довольно сложным процессом, возникающим относительно поздно в ходе развития языка. В старофранцузском, например, от глагола livrer могло быть образовано несколько синонимичных производных слов: livrage, livraison, livrance, livre, livree, livrement, liv- reiire. Постепенно этот переизбыток стал ощущаться как embarras de richesse, и тогда вместо этого ряда форм стала употребляться только одна форма — livraison 41.
Другой общий принцип синонимии — это принцип, который можно было бы назвать «законом притяжения синонимов». Часто замечали, что существует тенденция обозначать лица или явления, играющие важную роль в том или ином коллективе, большим числом синонимов. Некоторые случаи значительной концентрации синонимов были обнаружены, например, в древнеанглийской литературе. В «Беовульфе» встречается 37 слов, обозначающих героя или принца, и по крайней мере дюжина слов со значением ‘битва’ или ‘борьба’. В том же эпосе содержится 17 выражений для понятия ‘море’, и к ним можно добавить еще 13 выражений из других древнеанглийских поэм42. Анализ словаря французского поэта XII в. Бенуа де Сент-Мора свидетельствует об аналогичной ситуации: 13 глаголов для ‘победить’, 18 глаголов для ‘нападать’, 37 существительных для ‘битва’ и ‘борьба’ и т. д.43. Для слэнга характерны целые группы синонимов (многие из них имеют шутливый оттенок или являются эвфемизмами) для понятий ‘кража’, ‘пьянство’ и ‘смерть’, а во французских диалектах имеется избыток обозначений для понятий ‘лошадь’, ‘богатый’, ‘бедный’ и особенно ‘скупой, жадный’; последнее свойство описывается приблизительно двумя сотнями разных выражений, девять из которых обнаружены внутри одного и того же диалекта44.
Частной формой «притяжения» является так называемая «иррадиация синонимов», которая впервые была отмечена во французском слэнге45. Замечено, что если отдельное слово начинает употребляться в переносном смысле, то его синонимы испытывают тенденцию к аналогичному развитию. Так, глагол chiquer ‘бить’ стал употребляться в значении ‘обмануть’; после этого другие глаголы со значением ‘бить’: torcher, taper, estamper, to- quer — также получили вторичное значение. Такие изменения ограничиваются иногда двумя словами: когда английский глагол overlook ‘наблюдать’ получил переносное значение ‘обмануть’, его синоним oversee тоже подвергся параллельному изменению46. Было бы интересно исследовать, насколько широко эти процессы распространены в различных языках.
2. 4. Полисемия
Так называется, по Бреалю, употребление одного слова в двух или более разных значениях. Полисемия есть, по всей вероятности, семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка. Иное положение трудно себе представить: это означало бы, что мы должны держать в мозгу чудовищный запас слов с отдельными названиями для любого явления, о котором нам понадобится говорить; это означало бы также, что в языке не должно быть метафор, а тогда язык в большой мере оказался бы лишенным своей выразительности и гибкости. Философ У. М. Урбан справедливо указывает, что «эта двойная соотнесенность словесных знаков... является основным дифференциальным признаком семантического значения. Тот факт, что знак может означать одну вещь, не переставая означать другую вещь, что самим условием существования его как экспрессивного знака для второй вещи является то, что он есть также знак для первой вещи, делает язык инструментом познания»47.
Распространенность полисемии в различных языках— это переменная, зависящая от ряда факторов. Прогресс цивилизации приводит к необходимости не только образовывать новые слова, но и добавлять новые значения старым словам; как говорил Бреаль, чем больше значений собрано в одном слове, тем больше разных аспектов интеллектуальной и социальной деятельности оно представляет48. Вероятно, именно это имел в виду Фридрих Великий, когда он видел в множественности значений показатель превосходства французского языка49. Было бы интересно исследовать в более широких масштабах отношения между полисемией и культурным прогрессом. Однако распространенность полисемии зависит также и от чисто языковых факторов. Как уже отмечалось, языки, в которых словообразование развито слабо, имеют тенденцию заполнять пробелы в словаре добавлением новых значений к уже существующим словам. Точно так же полисемия возникает у слов с общим значением, где значение меняется в зависимости от контекста чаще, чем в словах с частным значением, смысл которых менее подвержен изменениям. Относительная частота полисемии в различных языках, следовательно, может служить еще одним критерием для семантической типологии, хотя опять-таки трудно представить, каким образом эту частоту можно измерить точно.
Существует, впрочем, другой аспект проблемы полисемии, при котором возможны более точные измерения: отношение полисемии к частоте слова. Систематически сравнивая относительную частоту разных слов с числом присущих им значений, Дж. К. Ципф пришел к интересному выводу, который он сформулировал в виде «принципа множественности значений». Согласно Ципфу, можно зафиксировать «прямое соответствие между числом разных значений слова и относительной частотой его встречаемости»50. Он пытался даже найти математическую формулу для этого отношения: в соответствии с его вычислениями «число разных значений одного слова стремится стать равным корню квадратному из его относительной частоты (исключение возможно для нескольких дюжин наиболее частых слов)»51. Другими словами, m = Fl\ где m выражает число значений, a F— относительную частоту встречаемости слова52.
Большое достоинство формулы Ципфа состоит втом, что ее легко можно проверить, обратившись к любому языку, для которого подсчитаны частоты слов. Однако к выводам Ципфа следует относиться с крайней осторожностью. При подсчете значений слов Ципф опирался на материал словаря, в то время как общеизвестно, что лексикограф при выделении разных значений одного слова часто принимает произвольные решения. Во многих случаях нельзя обнаружить четкой границы между этими значениями; многие наши понятия имеют, как выразился Виттгенштейн, «размытые края» (blurred edges) 53, и мы не всегда можем решить, имеем ли мы дело с разными оттенками одного значения или с разными значениями одного слова. Многое зависит также от полноты различных словарей, от той степени, в какой они учитывают специальные и полуспециальные употребления слов. Так, подсчеты, базирующиеся на Оксфордском словаре, приведут к результату, сильно отличающемуся от результатов, которые основываются на менее подробном словаре. По-видимому, подобные «сверхточные» формулы нецелесообразны, когда имеешь дело с таким туманным, субъективным и непостоянным явлением, как значение. Наиболее правдоподобным является наличие более общей корреляции между полисемией и частотой слова; этот факт заслуживает того, чтобы быть проверенным в различных языках. Так, уже сейчас ясно, что для некоторых из самых распространенных слов языка характерно большое разнообразие значения: по словарю Литтре глагол aller имеет приблизительно 40 значений, mettre — около 50, prendre и faire — около 8054.
Полисемия — это неиссякаемый источник неоднозначности в языке. В ограниченном числе случаев разные значения одного слова дифференцируются с помощью формальных средств, например с помощью рода (франц. le pendule ‘маятник’ — la pendule ‘часы’, нем. der Band ‘том’ — das Band ‘лента, узкая полоска’), словоизменения (англ. brothers ‘братья’ — brethren ‘собратья, братия’, англ. hanged ‘вешал’ — hung ‘висел’, нем. Worte ‘связная речь’ — Worter ‘слова’), порядка слов (англ. ambassador extraordinary ‘посланник’ — extraordinary ambassador ‘чрезвычайный посол’, франц. une assertion vraie ‘верное утверждение’ — un vrai diamant ‘настоящий бриллиант’), орфографии (англ. discreet ‘осторожный’ — discrete ‘раздельный’, англ. draft ‘чертеж, план, набросок’ — draught ‘сквозняк, тяга’, франц. dessin ‘рисунок’— dessein ‘схема, план’) и т. д.55. Однако в преобладающем большинстве случаев только контекст помогает исключить все нерелевантные значения. Когда же все эти средства различения полисемии отсутствуют, возникает конфликт между двумя или более несовместимыми значениями слова, что может привести к исчезновению некоторых из этих значений или даже к исчезновению самого слова. При существующем уровне наших знаний невозможно сказать, имеются ли какие- либо общие тенденции в процессе возниковения этого конфликта и способах его разрешения. В одной обстоятельной монографии о полисемии английских прилагательных показано, что упомянутая неоднозначность только изредка приводит к полному исчезновению слова; обычно же исключается одно или больше из несовместимых значений. Из 120 рассмотренных прилагательных исчезли только 3 прилагательных (2,5%) 56. Дальнейшие исследования должны показать, проявляется ли в этом какая-то общая тенденция или нет. Работы в области лингвистической географии также пролили некоторый свет на условия, при которых могут возникнуть подобные конфликты. Обнаружено, например, что при наличии значений одного ранга (co-ordinated), принадлежащих к одной и той же сфере мысли, часто возникают трудности, тогда как значения, относящиеся к разным сферам, могут сосуществовать совершенно безболезненно; так, неудобно иметь одно и то же слово для понятий ‘кукуруза’ и ‘сорго’, но вполне допустимо, чтобы одно и то же слово означало виноградную лозу и конец мотка пряжи. Кроме того, два значения не вступают в конфликт, если связь между ними ясно ощутима, как, например, в случае использования одного слова для понятий ‘голова’ и (в переносном употреблении) ‘ступица колеса’. Ситуация усложняется еще больше под воздействием социальных факторов, таких, как, например, проникновение литературного языка в диалекты57. Когда мы будем располагать большим количеством данных из разных языков, мы будем в состоянии судить о том, какие из этих тенденций имеют общую значимость.
2.5. Омонимия
В отличие от полисемии омонимия не является абсолютной универсалией, обязательно присущей всем языкам. Полисемия, как мы видели, связана с самой сущностью языка. Что же касается омонимии, то легко можно представить себе язык без омонимов; такой язык был бы более эффективным средством общения, чем язык с омонимами. Существует ли такой язык в действительности, может быть выяснено только с помощью исследований эмпирического характера. Независимо от того, существует он или не существует, омонимия является статистической универсалией с высокой степенью вероятности.
Некоторые омонимы возникают благодаря расхождению значений в процессе развития языка: разные значения одного и того же слова могут так далеко отойти друг от друга, что одно это слово в двух разных значениях начинают рассматривать как два разных слова. Это случилось, например, с английскими словами flower ‘цветок’ и flour ‘мука’; различие в написании подчеркивает тот факт, что с синхронической точки зрения мы имеем здесь дело с разными словами, хотя происхождение этих слов общее. Однако не все случаи столь прозрачны; иногда лексикограф колеблется при установлении того, имеет ли он дело с одним словом или двумя, с полисемией или омонимией58. Преобладающее большинство омонимов возникает, впрочем, другим путем — благодаря совпадению звуков в процессе развития языка. Это приводит к совпадению двух или более слов, которые раньше были фонетически различными; так, древне- англ. mgte и metan совпали друг с другом и стали в современном английском омонимами — meat ‘мясо’ и to meet ‘встречать’. Шансы такого совпадения зависят главным образом от двух факторов: длины слов и структуры слов. Языки, в которых преобладают короткие слова, имеют, очевидно, больше омонимов, чем языки, для которых характерны преимущественно длинные слова. Отсюда большая распространенность омонимии в английском и французском языках по сравнению с немецким или итальянским. Еще более важным фактором является продуктивность различных типов структуры слова в том или ином языке. Для английского языка имеются некоторые интересные статистические данные, полученные Б. Трнкой59 на основе анализа слов, включенных в Карманный оксфордский словарь разговорного английского языка (Pocket Oxford Dictionary of Current English). Трнка выделил 14 разных типов односложных слов— от слов с одной фонемой до слов с шестью фонемами. Его таблицы показывают, что самым распространенным типом является последовательность CVC [согласный + гласный + согласный]: ей соответствует 1343 односложных слова из 3178,то есть 42% английских односложников. Эта категория слов содержит самое большое число омонимов — 333. Однако в некоторых меньших группах процент омонимов еще выше: в группе типа CV, например, из 174 слов 91 слово омонимично. Совсем иначе устроено французское слово; во французском, в частности, немало односложников, состоящих только из одного гласного или из согласного и последующего гласного. Нет нужды говорить, что крайняя простота такой структуры слова обусловливает изобилие омонимов. Иногда здесь встречается по шесть омонимичных слов: au, aux (предлоги), еаи ‘вода’, haut ‘высокий’, oh ‘ой!’, os ‘кость’; ceint ‘опоясанный’, cinq ‘пять’, sain ‘здоровый’, saint ‘святой’, sein ‘грудь’, seing ‘подпись’60. Если бы подобные данные удалось получить для большого числа языков, мы могли бы установить, имеются ли в этой области какие-то универсалии или хотя бы широко распространенные тенденции; мы могли бы также получить точный типологический критерий — относительную частоту омонимии вообще и ее разных типов.
Омонимы, как и несколько значений одного и того же слова, иногда дифференцируются с помощью формальных средств: рода (франц. le poele ‘печь’ — la poele ‘сковорода’, le vase ‘ваза’ — la vase ‘ил’) или словоизменения (англ. ring, rang ‘звенеть’ — ring, ringed ‘окружать кольцом’; нем. die Kiefer ‘челюсти’ — die Kiefern ‘пихты’). В таких языках, как английский или французский, для дифференциации омонимов в очень большой степени используется орфография, и этот факт часто приводят в качестве аргумента против ее реформы. Блумфилд скептически относился к мнению о том, что орфография играет роль защитной меры против омонимии. «Нет никаких оснований опасаться,—говорил он,— что, если омонимы (например, англ. pear ‘груша’, pair ‘пара’, pare ‘подрезать, чистить’ или piece ‘кусок, часть’, peace ‘мир’) будут изображаться на письме одинаково, написание будет непонятным; написание, отражающее фонемы языка, столь же понятно, как и сам язык»61. Это, конечно, правильно, но суть в том, что написание должно быть в этом отношении более понятным, чем речь. Английский и французский языки показывают, что языки, богатые односложниками и, следовательно, омонимами, стремятся сохранить нефонетический характер орфографии, и, видимо, нетрудно проверить, проявляется ли в этом определенная общая тенденция.
Однако основным средством различения омонимии является контекст. Многие омонимы принадлежат к разным классам слов; другие расходятся по значению столь сильно, что никогда не могут встретиться в одном высказывании. Однако случаи «столкновения омонимов» [т. е. неразличения омонимов] встречаются все-таки довольно часто и могут быть с большой точностью предсказаны на основе лингвистических атласов. Эти «столкновения» и различные способы их ликвидации изучены Жильероном и другими специалистами по лингвистической географии62 так основательно, что нет нужды обсуждать их здесь. Иногда достаточно лишь слегка изменить форму одного из омонимов: например, во французском присоединение так называемого придыхательного h в случае heros дает возможность избежать смешения les heros ‘герои’ и les zeros ‘нули’. В других случаях приходится искать для омонима подходящую замену — производное слово, синоним, слово из той же самой или смежной сферы, слово, заимствованное из другого языка, или даже шутливую метафору; когда, например, в одной части юго-западной Франции слова, обозначающие петуха и кошку, совпали, петуха стали называть словом, которым обозначали фазана и — более игриво — помощника приходского кюре. Большее количество географических и исторических примеров указанных столкновений во многих языках предоставит нам возможность судить о том, насколько общими являются эти разные способы ликвидации столкновений. Следует отметить, что сами эти столкновения между омонимами или разными значениями одного слова представляют собой факт синхронический, а изменения, к которым они приводят, являются диахроническими процессами. В данной области лингвистики строгое разделение описательного и исторического подходов полностью не осуществимо. Следует сочетать эти подходы, не смешивая их63.
2. 6. Семантическая типология
Уже было отмечено, что четыре из пяти рассмотренных в этом разделе признаков — мотивированность, слова с общим значением versus слова с частным значением, полисемия, омонимия — могут служить критериями для типологии языков, если изучить их распространение на достаточно большом материале. Все эти четыре критерия являются статистическими: они связаны с относительной частотой соответствующих явлений. Точность, с которой могут выполняться соответствующие подсчеты, зависит от природы самого признака: самой высокой она будет для признака «омонимия» и самой низкой — для признака «слова с общим значением versus слова с ча-
стным значением»; что касается мотивированности и полисемии, то измерения возможны и здесь, по крайней мере при рассмотрении этих проблем в определенных аспектах. Следует отметить еще два момента. Во-первых, некоторые из указанных признаков взаимодействуют: как мы видели, полисемия тесно связана, с одной стороны, с мотивированностью, а с другой стороны, с использованием слов с общим значением. Во-вторых, все наши типологические критерии, за исключением, может быть, мотивированности, имеют прямое отношение к семантической автономности слова, то есть к степени зависимости понимания слова от контекста. Очевидно, что такое французское слово с общим значением, как aller, имеет самостоятельное значение в меньшей степени, чем более специфические немецкие глаголы gehen ‘идти пешком’, reiten ‘ехать верхом’, fahren ‘ехать’, и, следовательно, aller — слово в большей степени связанное с контекстом, чем указанные немецкие глаголы. Точно так же слово с несколькими значениями неоднозначно, если оно употребляется изолированно, вне контекста, например, как заголовок в газете или как название книги или спектакля, а омонимы в изолированном употреблении не имеют значения вовсе. Из этого следует, что языки, в которых распространены слова с общим значением, а также полисемия и омонимия, будут в значительной степени «контекстно-связанными»; французский язык, как я пытался показать в работе «Precis de semantique fran- faise», является классическим языком с семантической структурой такого типа. Естественно, что мы не можем определить степень важности контекста для того или иного языка совершенно точно; однако при внимательном изучении указанных признаков мы можем получить об этом вполне четкое представление.
3.