Глава 154 Терминология, связанная с процессом трансляции
1. Роль, которую играет трансляция в механизме структурного синтаксиса, требует, чтобы была разработана и принята точная терминология, связанная с этим процессом.
2. За самой операцией, описанной выше, мы сохраним название трансляция.
Этот термин имеет то немаловажное достоинство, что его еще не использовали для обозначения грамматических явлений. Кроме того, его можно непосредственно ввести в большинство иностранных языков, за исключением, пожалуй, английского, для которого придется ввести новый термин (например, transference ’перенос’), поскольку слово translation имеет в английском языке другое значение (’перевод’).3. Слово, которому предстоит подвергнуться трансляции, мы будем называть транслируемым (transferende). Таким образом, транслируемое — это ядро, к которому применяется операция трансляции.
4. Соответственно, слово, которое уже подверглось трансляции, будет называться транслированным (transfer). Таким образом, транслированное — это то же самое ядро, но после того, как трансляция перевела его в новую категорию, то есть слово или словосочетание, полученное в результате трансляции.
5. И наконец, если трансляция имеет морфологический маркер, то этот грамматический элемент мы будем называть транслятивом (translate) (см. гл. 38, § 7, 10 и гл. 134, § 5).
6. Итак, транслируемое (трансференд), транслированное (транслят) и транслятив — три важнейшие составные части трансляции.
7. В то же время полезно иметь возможность указать, какова исходная и конечная категория трансляции. Как мы знаем (гл. 32, § 21), имеется четыре основных класса слов, образующих базовый четырехугольник, лежащий в основе всего здания структурного синтаксиса: существительное, прилагательное, наречие и глагол. Следовательно, трансляция может черпать слова в любой из этих категорий и переводить их в любую другую.
8. Мы будем называть трансляцию субстантивной, адъективной, адвербиальной или глагольной, в зависимости от того, переводит ли она транслируемое слово в класс существительных, прилагательных, наречий или глаголов.
9. С другой стороны, мы будем использовать термины отсубсган- тивный, отадъективный, отадвербиальный и отглагольный для обозначения такой трансляции, при которой в качестве исходной выступает одна из этих категорий.
Еще по теме Глава 154 Терминология, связанная с процессом трансляции:
- Глава 224 Двойная трансляция со второй трансляцией типа А > Е или Е > Е
- Глава 225 Двойная трансляция со второй глагольной трансляцией
- Глава 219 Двойная трансляция со второй трансляцией типа О > А
- Глава 212 Двойная трансляция типа О > А > О с немаркированной первой трансляцией
- Глава 216 Двойная субстантивная трансляция с последней субстантивной трансляцией А > О
- Глава 209 Двойная трансляция
- Глава 176 Классификация типов трансляции
- Глава 210 Классификация двойных трансляций
- Глава 268 Многократная трансляция
- Глава 228 Тройная трансляция
- Глава 238 Семикратная трансляция
- Глава 236 Пятикратная трансляция
- Глава 217 Двойная трансляция I > А > О
- Глава 162 Немаркированные трансляции